Jeremias 2
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Anda|strong="H3212", y|strong="H3541" clama|strong="H7121" a|strong="H3068" los oídos de Jerusalem|strong="H3389", diciendo: Así|strong="H3541" dice el SEÑOR|strong="H3068": Heme acordado de ti, de la misericordia|strong="H2617" de tu mocedad, del amor de tu desposorio, cuando andabas en|strong="H3212" pos de mí|strong="H3389" en|strong="H3212" el desierto|strong="H4057", en|strong="H3212" tierra no|strong="H3808" sembrada|strong="H2232".
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
3 Santidad|strong="H6944" era Israel|strong="H3478" al SEÑOR|strong="H3068", primicias|strong="H7225" de|strong="H7451" sus nuevos frutos|strong="H8393". Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" le devoran pecarán; mal|strong="H7451" vendrá sobre ellos|strong="H3605", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
3 Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Oíd|strong="H8085" la|strong="H3605" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", casa|strong="H1004" de|strong="H1697" Jacob|strong="H3290", y todas|strong="H3605" las familias de|strong="H1697" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 Así|strong="H3541" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": ¿Qué|strong="H3588" maldad|strong="H5766" hallaron|strong="H4672" en|strong="H5921" mí|strong="H5921" vuestros padres, que|strong="H3588" se|strong="H5921" alejaron de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" se|strong="H5921" fueron|strong="H3212" tras la|strong="H5921" vanidad|strong="H1892", y|strong="H3588" torná|strong="H3212"ronse vanos?
5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" dijeron: ¿Dónde|strong="H8033" está|strong="H3427" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" nos hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" de tierra de Egipto|strong="H4714", que|strong="H3808" nos hizo|strong="H5927" andar|strong="H3212" por el|strong="H5674" desierto|strong="H4057", por una tierra desierta|strong="H6160" y despoblada, por tierra seca|strong="H6723" y de sombra de muerte|strong="H6757", por una tierra por la cual no|strong="H3808" pasó|strong="H5674" varón, ni|strong="H3808" allí|strong="H8033" habitó|strong="H3427" hombre?
6 Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
7 Y|strong="H3068" os metí en tierra de Carmelo, para que comieseis su fruto|strong="H6529" y su bien|strong="H2898": mas entrasteis, y contaminasteis mi tierra, e|strong="H3068" hicisteis mi heredad|strong="H5159" abominable|strong="H8441".
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Los sacerdotes|strong="H3548" no|strong="H3808" dijeron: ¿Dónde está el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068"? y los que|strong="H3808" tenían la ley|strong="H8451" no|strong="H3808" me conocieron; y los pastores|strong="H7462" se|strong="H3045" rebelaron contra mí, y los profetas|strong="H5030" profetizaron en Baal|strong="H1168", y anduvieron|strong="H1980" tras lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" aprovecha|strong="H3276".
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 Por|strong="H5750" tanto|strong="H3651" entraré aún|strong="H5750" en|strong="H5750" juicio con vosotros, dijo|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" vuestros hijos|strong="H1121" pleitearé|strong="H7378".
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 Porque|strong="H3588" pasad|strong="H5674" a|strong="H3068" las islas de|strong="H3588" Quitim y|strong="H3588" mirad|strong="H7200"; y|strong="H3588" enviad|strong="H7971" a|strong="H3068" Cedar|strong="H6938", y|strong="H3588" considerad|strong="H7200" cuidadosamente, y|strong="H3588" ved|strong="H7200" si|strong="H3588" se|strong="H1961" ha hecho|strong="H1961" cosa|strong="H2063" semejante a|strong="H3068" ésta|strong="H2063":
10 Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Si|strong="H3808" alguna nación|strong="H1471" ha|strong="H3808" mudado sus dioses, bien que|strong="H3808" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" son|strong="H3808" dioses. Pero mi pueblo|strong="H5971" ha|strong="H3808" trocado su|strong="H1992" gloria|strong="H3519" por lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" aprovecha.
11 Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Espantaos|strong="H8074", cielos|strong="H8064", sobre|strong="H5921" esto|strong="H2063" y|strong="H5921" horrorizaos; desolaos|strong="H2717" en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966", dijo|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 Porque|strong="H3588" dos|strong="H8147" males|strong="H7451" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" mi pueblo|strong="H5971": dejáronme|strong="H5800" a|strong="H3068" mí, fuente|strong="H4726" de|strong="H3588" agua|strong="H4325" viva|strong="H2416", por|strong="H3588" cavar para|strong="H3588" sí|strong="H3588" cisternas, cisternas rotas|strong="H7665" que|strong="H3588" no|strong="H3808" detienen|strong="H3557" aguas|strong="H4325".
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 ¿Es|strong="H1931" Israel|strong="H3478" siervo|strong="H5650"? ¿es|strong="H1931" esclavo? ¿por|strong="H4069" qué|strong="H1931" ha sido|strong="H1961" dado en presa?
14 Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Los|strong="H3427" cachorros de|strong="H5921" los|strong="H3427" leones bramaron sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", dieron|strong="H5414" su voz|strong="H6963"; y|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" su tierra en|strong="H5921" soledad|strong="H8047"; quemadas|strong="H3341" están|strong="H3427" sus ciudades|strong="H5892", sin|strong="H1097" morador|strong="H3427".
15 Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Aun|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Nof y|strong="H1571" de|strong="H1121" Tafnes te quebrantaron la|strong="H1571" mollera.
16 Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
17 ¿No|strong="H3808" te acarreó esto|strong="H2063" tu|strong="H6213" dejar|strong="H5800" al|strong="H6256" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", cuando|strong="H6256" te hacía|strong="H1870" andar|strong="H3212" por|strong="H1870" camino|strong="H1870"?
17 Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ¿qué|strong="H4100" tienes tú en el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Egipto|strong="H4714", para|strong="H6258" que|strong="H4100" bebas|strong="H8354" agua|strong="H4325" del|strong="H8354" Nilo? ¿y qué|strong="H4100" tienes tú en el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Asiria, para|strong="H6258" que|strong="H4100" bebas|strong="H8354" agua|strong="H4325" del|strong="H8354" río|strong="H5104"?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
19 Tu maldad|strong="H7451" te|strong="H3588" castigará|strong="H3256", y|strong="H3588" tu apartamiento|strong="H4878" te|strong="H3588" condenará|strong="H3198": sabe|strong="H3045" pues|strong="H3588" y|strong="H3588" ve|strong="H7200" cuán|strong="H3588" malo|strong="H7451" y|strong="H3588" amargo|strong="H4751" es|strong="H3588" tu dejar|strong="H5800" al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3069", y|strong="H3588" faltar mi temor en|strong="H3588" ti, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3069" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635".
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
20 Porque|strong="H3588" desde|strong="H5921" muy atrás he quebrado tu yugo|strong="H5923", y|strong="H3588" roto tus ataduras; y|strong="H3588" dijiste: No|strong="H3808" serviré. Con|strong="H5921" todo|strong="H3605" eso, sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" collado|strong="H1389" alto|strong="H1364" y|strong="H3588" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" umbroso|strong="H7488", corrías tú, oh ramera|strong="H2181".
20 Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
21 Y|strong="H3068" yo te planté|strong="H5193" de buen vidueño, simiente|strong="H2233" verdadera toda|strong="H3605" ella|strong="H3605": ¿cómo pues te me has tornado sarmientos de vid|strong="H1612" extraña|strong="H5237"?
21 Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
22 Aunque|strong="H3588" te|strong="H3588" laves con|strong="H3588" lejía, y|strong="H3588" amontones jabón|strong="H1287" sobre ti, tu pecado|strong="H5771" está sellado delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mí, dijo|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069".
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
23 ¿Cómo|strong="H4100" dices: No|strong="H3808" soy inmunda, nunca|strong="H3808" anduve|strong="H1980" tras los Baales? Mira|strong="H7200" tu|strong="H6213" proceder en el|strong="H6213" valle|strong="H1516", conoce|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", dromedaria ligera que|strong="H4100" frecuentas|strong="H8308" sus carreras;
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 Asna|strong="H6501" montés|strong="H6501" acostumbrada al desierto|strong="H4057", que|strong="H4310" respira como quiere; ¿de su ocasión|strong="H8385" quién|strong="H4310" la|strong="H3605" detendrá? Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H4310" la|strong="H3605" buscaren no|strong="H3808" se|strong="H3808" cansarán; hallaránla|strong="H4672" en su mes|strong="H2320".
24 asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
25 Defiende tus pies|strong="H7272" de|strong="H3588" andar|strong="H3212" descalzos, y|strong="H3588" tu garganta de|strong="H3588" la|strong="H3588" sed. Mas|strong="H3588" dijiste: Hase perdido la|strong="H3588" esperanza; en|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" manera: porque|strong="H3588" extraños he amado, y|strong="H3588" tras ellos tengo de|strong="H3588" ir|strong="H3212".
25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
26 Como|strong="H3588" se|strong="H1992" avergüenza el|strong="H3588" ladrón|strong="H1590" cuando|strong="H3588" es|strong="H3588" tomado, así|strong="H3651" se|strong="H1992" avergonzarán la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", ellos|strong="H1992", sus|strong="H1992" reyes|strong="H4428", sus|strong="H1992" príncipes|strong="H8269", sus|strong="H1992" sacerdotes|strong="H3548", y|strong="H3588" sus|strong="H1992" profetas|strong="H5030";
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 Que|strong="H3588" dicen al|strong="H6256" leño|strong="H6086": Mi padre eres tú; y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" piedra: Tú me|strong="H3588" has engendrado: pues|strong="H3588" me|strong="H3588" volvieron|strong="H6437" la|strong="H3588" cerviz|strong="H6203", y|strong="H3588" no|strong="H3808" el|strong="H3588" rostro|strong="H6440"; y|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" su|strong="H3588" trabajo dicen: Levántate|strong="H6965", y|strong="H3588" líbranos|strong="H3467".
27 que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
28 ¿Y|strong="H3068" dónde están|strong="H1961" tus dioses que|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" para|strong="H3588" ti? Levántense|strong="H6965", a|strong="H3068" ver si|strong="H3588" te|strong="H3588" podrán librar en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" tu|strong="H6213" aflicción: porque|strong="H3588" según el|strong="H3588" número|strong="H4557" de|strong="H3588" tus ciudades|strong="H5892", oh Judá|strong="H3063", fueron|strong="H1961" tus dioses.
28 Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" porfías|strong="H7378" conmigo? Todos|strong="H3605" vosotros prevaricasteis contra mí, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
30 Por demás he azotado vuestros hijos|strong="H1121"; no|strong="H3808" han recibido corrección|strong="H4148". Espada|strong="H2719" devoró vuestros profetas|strong="H5030" como león destrozador|strong="H7843".
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 ¡Oh generación|strong="H1755"! ved|strong="H7200" vosotros la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068". ¿He sido|strong="H1961" yo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" soledad|strong="H4057", o|strong="H3068" tierra de|strong="H5750" tinieblas? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" ha|strong="H3808" dicho|strong="H1697" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971": Señores somos|strong="H1961"; nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" vendremos a|strong="H3068" ti?
31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
32 ¿Olvídase la virgen|strong="H1330" de|strong="H5971" su atavío, o|strong="H3068" la desposada de|strong="H5971" sus sartales? mas mi pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" ha olvidado de|strong="H5971" mí por días|strong="H3117" que|strong="H5971" no tienen número|strong="H4557".
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H4100" abonas tu camino|strong="H1870" para hallar amor, pues|strong="H3651" aun|strong="H1571" a|strong="H3068" las malvadas enseñaste|strong="H3925" tus caminos|strong="H1870"?
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Aun|strong="H1571" en|strong="H5921" tus faldas se|strong="H5921" halló|strong="H4672" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" las|strong="H5921" almas|strong="H5315" de|strong="H5921" los|strong="H5921" pobres, de|strong="H5921" los|strong="H5921" inocentes: no|strong="H3808" la|strong="H5921" hallé|strong="H4672" en|strong="H5921" excavación, sino|strong="H3588" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" estas cosas.
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
35 Y|strong="H3068" dices: Porque|strong="H3588" soy inocente, de|strong="H4480" cierto|strong="H3588" su|strong="H3588" ira se|strong="H5921" apartó de|strong="H4480" mí|strong="H5921". He aquí|strong="H2005" yo|strong="H4480" entraré en|strong="H5921" juicio con|strong="H5921"tigo, porque|strong="H3588" dijiste: No|strong="H3808" he peca|strong="H2398"do.
35 ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 ¿Para qué|strong="H4100" discurres tanto|strong="H3966", mudando|strong="H8138" tus caminos|strong="H1870"? También|strong="H1571" serás avergonzada de|strong="H8138" Egipto|strong="H4714", como|strong="H4100" fuiste avergonzada de|strong="H8138" Asiria.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
37 También|strong="H1571" saldrás|strong="H3318" de|strong="H5921" él|strong="H5921" con|strong="H5921" tus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218": porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" deshechó tus confianzas, y|strong="H1571" en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" no|strong="H3808" tendrás buen suceso|strong="H6743".
37 Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.