Jeremias 17
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 EL|strong="H5921" pecado|strong="H2403" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" escrito|strong="H3789" está|strong="H5921" con|strong="H5921" cincel de|strong="H5921" hierro|strong="H1270", y con|strong="H5921" punta de|strong="H5921" diamante: esculpido|strong="H2790" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tabla de|strong="H5921" su corazón|strong="H3820", y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H5921" lados de|strong="H5921" vuestros altares|strong="H4196";
1 Acha-se inscrito o pecado de Judá com estilete de ferro; e gravado com ponta de diamante sobre a pedra de seu coração,
2 Cuando sus hijos|strong="H1121" se|strong="H5921" acuerdan de|strong="H5921" sus altares|strong="H4196" y|strong="H5921" de|strong="H5921" sus bosques, junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" árboles|strong="H6086" verdes y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H1121" collados|strong="H1389" altos|strong="H1364".
2 nos ângulos de seus altares. {Lembrando-se de seus filhos}, {pensam} em suas estelas e marcos sagrados, junto das árvores verdejantes no alto das colinas elevadas.
3 Oh mi montaña en el|strong="H3605" campo|strong="H7704", tu sustancia y todos|strong="H3605" tus tesoros daré|strong="H5414" a|strong="H3068" saqueo, por|strong="H5414" el|strong="H3605" pecado|strong="H2403" de|strong="H5414" tus lugares altos|strong="H1116" en todos|strong="H3605" tus términos|strong="H1366".
3 Entregarei à pilhagem a minha montanha que domina a planície, assim como os teus bens e tesouros, e os lugares altos em que pecas pela terra inteira.
4 Y|strong="H3068" habrá en|strong="H5704" ti cesación de|strong="H3588" tu heredad|strong="H5159", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" di|strong="H5414", y|strong="H3588" te|strong="H3588" haré|strong="H5414" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" tus enemigos en|strong="H5704" tierra que|strong="H3588" no|strong="H3808" conociste|strong="H3045"; porque|strong="H3588" fuego habéis encendido|strong="H3344" en|strong="H5704" mi furor, para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" arderá|strong="H3344".
4 Deixarás ao abandono a herança que te conferira, e eu te farei o escravo dos teus inimigos, em terra que desconheces, porquanto acendeste o fogo de minha cólera que não mais cessará de flamejar.
5 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Maldito el varón|strong="H1397" que|strong="H4480" confía en|strong="H4480" el hombre|strong="H1397", y|strong="H3541" pone carne|strong="H1320" por|strong="H4480" su brazo|strong="H2220", y|strong="H3541" su corazón|strong="H3820" se|strong="H4480" aparta|strong="H5493" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068".
5 Eis o que diz o Senhor: Maldito o homem que confia em outro homem, que da carne faz o seu apoio e cujo coração vive distante do Senhor!
6 Pues|strong="H3588" será|strong="H1961" como|strong="H3588" la|strong="H3588" retama en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", y|strong="H3588" no|strong="H3808" verá|strong="H7200" cuando|strong="H3588" viniere|strong="H1961" el|strong="H3588" bien|strong="H2896"; sino|strong="H3588" que|strong="H3588" morará|strong="H3427" en|strong="H3588" las securas en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", en|strong="H3588" tierra salada y|strong="H3588" deshabitada.
6 Assemelha-se ao cardo da charneca e nem percebe a chegada do bom tempo, habitando o solo calcinado do deserto, terra salobra em que ninguém reside.
7 Bendito|strong="H1288" el varón|strong="H1397" que|strong="H1961" se|strong="H1961" fía en el SEÑOR|strong="H3068", y cuya confianza|strong="H4009" es|strong="H1961" el SEÑOR|strong="H3068".
7 Bendito o homem que deposita a confiança no Senhor, e cuja esperança é o Senhor.
8 Porque|strong="H3588" él|strong="H5921" será|strong="H1961" como|strong="H3588" el|strong="H5921" árbol|strong="H6086" plantado|strong="H8362" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", que|strong="H3588" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" corriente echará|strong="H7971" sus raíces|strong="H8328", y|strong="H3588" no|strong="H3808" verá cuando|strong="H3588" viniere|strong="H1961" el|strong="H5921" calor, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H3588" hoja estará|strong="H1961" verde|strong="H7488"; y|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" de|strong="H5921" sequía no|strong="H3808" se|strong="H1961" fatigará, ni|strong="H3808" dejará de|strong="H5921" hacer|strong="H6213" fruto|strong="H6529".
8 Assemelha-se à árvore plantada perto da água, que estende as raízes para o arroio; se vier o calor, ela não temerá, e sua folhagem continuará verdejante; não a inquieta a seca de um ano, pois ela continua a produzir frutos.
9 Engañoso|strong="H6121" es|strong="H1931" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" más que|strong="H4310" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H3045", y perverso; ¿quién|strong="H4310" lo|strong="H1931" conocerá|strong="H3045"?
9 Nada mais ardiloso e irremediavelmente mau que o coração. Quem o poderá compreender?
10 Yo el SEÑOR|strong="H3068", que escudriño el corazón|strong="H3820", que pruebo las entrañas, para|strong="H5414" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" cada uno según su camino|strong="H1870", según el fruto|strong="H6529" de|strong="H5414" sus obras|strong="H4611".
10 Eu, porém, que sou o Senhor, sondo os corações e escruto os rins, a fim de recompensar a cada um segundo o seu comportamento e os frutos de suas ações.
11 Como|strong="H1961" la perdiz|strong="H7124" que|strong="H3808" cubre huevos y no|strong="H3808" incuba, es|strong="H1961" el|strong="H6213" que|strong="H3808" allega riquezas|strong="H6239", y no|strong="H3808" con justicia|strong="H4941"; en medio|strong="H2677" de sus días|strong="H3117" las dejará|strong="H5800", y en su postrimería será|strong="H1961" insensato|strong="H5036".
11 Qual perdiz a chocar ovos que não pôs, tal é aquele que pela fraude se enriqueceu; em meio à vida, precisa deixá-los; demonstra, pelo seu fim, ser insensato.
12 Trono|strong="H3678" de gloria|strong="H3519", excelso|strong="H4791" desde el principio, es el lugar|strong="H4725" de nuestro santuario|strong="H4720".
12 Trono sublime de glória antiga, ó santuário nosso,
13 ¡Oh SEÑOR|strong="H3068", esperanza|strong="H4723" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"! todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" te|strong="H3588" dejan, serán avergonzados; y|strong="H3588" los|strong="H3605" que|strong="H3588" de|strong="H3588" mí se apartan, serán escritos|strong="H3789" en|strong="H3588" el|strong="H3588" polvo; porque|strong="H3588" dejaron|strong="H5800" al SEÑOR|strong="H3068", manantial|strong="H4726" de|strong="H3588" aguas|strong="H4325" vivas|strong="H2416".
13 Senhor, que sois a esperança de Israel, confundidos serão todos os que vos abandonam, e de vergonha serão cobertos os que de vós se afastam, por haverem deixado o Senhor, fonte das águas vivas.
14 Sáname|strong="H7495", oh SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" seré sano|strong="H7495"; sálvame|strong="H3467", y|strong="H3588" seré salvo|strong="H3467": por|strong="H3588"que|strong="H3588" tú eres mi alabanza|strong="H8416".
14 Curai-me, Senhor, e ficarei curado; salvai-me, e serei salvo, porque sois a minha glória.
15 He aquí|strong="H2009" que|strong="H4994" ellos|strong="H1992" me dicen: ¿Dónde está|strong="H1992" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068"? venga ahora|strong="H4994".
15 Ei-los que clamam: Que é feito dos oráculos do Senhor? Que eles se cumpram!
16 Mas|strong="H3808" yo no|strong="H3808" me entrometí a|strong="H3068" ser pastor|strong="H7462" en pos de|strong="H6440" ti, ni|strong="H3808" deseé día|strong="H3117" de|strong="H6440" calamidad, tú lo|strong="H3808" sabes|strong="H3045". Lo|strong="H3808" que|strong="H3808" de|strong="H6440" mi|strong="H1961" boca|strong="H8193" ha|strong="H3808" salido, fue|strong="H1961" en tu presencia|strong="H6440".
16 Eu, porém, nunca vos incitei a enviar a desgraça, nem desejei o dia da catástrofe. Bem conheceis as palavras que me saíram da boca: elas estão em vossa presença.
17 No|strong="H1961" me seas|strong="H1961" tú por espanto: esperanza|strong="H4268" mía eres|strong="H1961" tú en el día|strong="H3117" malo|strong="H7451".
17 Não me sejais objeto de espanto, vós que, no dia da desgraça, sois meu refúgio.
18 Avergüéncense los|strong="H1992" que|strong="H5921" me|strong="H5921" persiguen|strong="H7291", y|strong="H5921" no|strong="H5921" me|strong="H5921" avergüence yo; asómbrense|strong="H2865" ellos|strong="H1992", y|strong="H5921" yo no|strong="H5921" me|strong="H5921" asombre|strong="H2865": trae sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992" día|strong="H3117" malo|strong="H7451", y|strong="H5921" quebrántalos con|strong="H5921" doble quebrantamiento|strong="H7670".
18 Sejam envergonhados meus perseguidores, e não eu! Sejam consternados, não eu! Fazei recair sobre eles o dia da aflição, esmagai-os com dupla desgraça.
19 Así|strong="H3541" me|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068": Ve|strong="H1980", y|strong="H3541" ponte|strong="H5975" a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del pueblo|strong="H5971", por|strong="H4428" la|strong="H3605" cual entran y|strong="H3541" salen|strong="H3318" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", y|strong="H3541" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las puertas|strong="H8179" de|strong="H1121" Jerusalem|strong="H3389",
19 Eis o que me diz o Senhor: Vai colocar-te à porta dos filhos do povo, por onde entram e saem os reis de Judá, e a todas as portas de Jerusalém.
20 Y|strong="H3068" diles|strong="H1697": Oíd|strong="H8085" la|strong="H3605" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", reyes|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063", y todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063", y todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H1697" Jerusalem|strong="H3389" que|strong="H1697" entráis por|strong="H1697" estas puertas|strong="H8179".
20 Dir-lhes-ás: Escutai a palavra do Senhor, reis de Judá, povo de Judá, e vós todos, habitantes de Jerusalém, que entrais por estas portas.
21 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Guardaos|strong="H8104" por vuestras vidas|strong="H5315", y|strong="H3541" no traigáis carga|strong="H4853" en el día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", para meter por las puertas de Jerusalem|strong="H3389";
21 Assim fala o Senhor. Evitai carregar - pois disso depende vossa vida - fardos no dia de sábado, fazendo-os atravessar as portas de Jerusalém.
22 Ni|strong="H3808" saquéis|strong="H3318" carga|strong="H4853" de vuestras casas|strong="H1004" en|strong="H3318" el|strong="H3605" día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", ni|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" obra|strong="H4399" alguna|strong="H3605": mas|strong="H3808" santificad el|strong="H3605" día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", como mandé|strong="H6680" a|strong="H3068" vuestros padres;
22 Abstende-vos de transportar fardo algum para fora de vossas casas em dia de sábado. Não vos entregueis a trabalho algum, mas santificai o dia de sábado, como ordenei a vossos pais.
23 Mas|strong="H3808" ellos no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085", ni|strong="H3808" inclinaron su oído|strong="H8085", antes endurecieron su cerviz|strong="H6203", por no|strong="H3808" oír|strong="H8085", ni|strong="H3808" recibir corrección|strong="H4148".
23 Eles, porém, não prestaram ouvidos, e endureceram a cerviz para não ouvirem, nem se deixarem instruir.
24 Y|strong="H3068" sucederá|strong="H1961", si|strong="H1961" vosotros|strong="H8085" me obedeciereis|strong="H8085", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", no|strong="H6213" metiendo carga|strong="H4853" por las puertas|strong="H8179" de esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" en el|strong="H3605" día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", sino que|strong="H1115" santificaréis el|strong="H3605" día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", no|strong="H6213" haciendo|strong="H6213" en él|strong="H3605" ninguna obra|strong="H4399";
24 Se verdadeiramente me escutardes - oráculo do Senhor -, se não deixardes passar carga nenhuma pelas portas desta cidade em dia de sábado, e se santificardes esse dia, abstendo-vos de desempenhar qualquer trabalho,
25 Que|strong="H5921" entrarán por|strong="H5921" las|strong="H1992" puertas|strong="H8179" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", en|strong="H5921" carros|strong="H7393" y|strong="H5921" en|strong="H5921" caballos|strong="H5483", los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" y|strong="H5921" los|strong="H1992" príncipes|strong="H8269" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sientan sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732", ellos|strong="H1992" y|strong="H5921" sus|strong="H1992" príncipes|strong="H8269", los|strong="H1992" varones de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" los|strong="H1992" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389": y|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" será habitada|strong="H3427" para|strong="H5921" siempre|strong="H5769".
25 então pelas portas da cidade entrarão, conduzidos em carros e montados a cavalo, reis e príncipes que ocuparão o trono de Davi, assim como seus oficiais, a gente de Judá e os habitantes de Jerusalém. E esta cidade será povoada para sempre!
26 Y|strong="H3068" vendrán de|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", y de|strong="H4480" los alrededores|strong="H5439" de|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", y de|strong="H4480" tierra de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144", y de|strong="H4480" los campos, y del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y del|strong="H4480" sur, trayendo holocausto|strong="H5930" y sacrificio|strong="H2077", y ofrenda|strong="H4503" e|strong="H3068" incienso|strong="H3828", y trayendo sacrificio|strong="H2077" de|strong="H4480" alabanza|strong="H8426" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068".
26 E outros virão das cidades de Judá, dos arredores de Jerusalém, das terras de Benjamim e das planícies e montes, assim como do Negeb, para oferecerem holocaustos, sacrifícios, oblações, incenso e sacrifícios de ações de graças na casa do Senhor.
27 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" no|strong="H3808" me oyereis|strong="H8085" para santificar el día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", y para no|strong="H3808" traer|strong="H5375" carga|strong="H4853" ni|strong="H3808" meterla por las puertas|strong="H8179" de Jerusalem|strong="H3389" en día|strong="H3117" de sábado|strong="H7676", yo haré encender fuego en sus puertas|strong="H8179", y consumirá los palacios de Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" se|strong="H3808" apagará|strong="H3518".
27 Se, porém, não observardes meus preceitos acerca da santificação do sábado, e a respeito da abstenção de transportar fardos pelas portas da cidade no dia de sábado, porei fogo nessas portas, e ele consumirá os palácios de Jerusalém, sem que ninguém possa extingui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.