Jeremias 17

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EL|strong="H5921" pecado|strong="H2403" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" escrito|strong="H3789" está|strong="H5921" con|strong="H5921" cincel de|strong="H5921" hierro|strong="H1270", y con|strong="H5921" punta de|strong="H5921" diamante: esculpido|strong="H2790" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tabla de|strong="H5921" su corazón|strong="H3820", y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H5921" lados de|strong="H5921" vuestros altares|strong="H4196";
1 "O pecado de Judá está escrito com estilete de ferro, gravado com ponta de diamante, nas tábuas dos seus corações e nas pontas dos seus altares.
2 Cuando sus hijos|strong="H1121" se|strong="H5921" acuerdan de|strong="H5921" sus altares|strong="H4196" y|strong="H5921" de|strong="H5921" sus bosques, junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" árboles|strong="H6086" verdes y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H1121" collados|strong="H1389" altos|strong="H1364".
2 Os filhos deles se lembram dos seus altares e dos postes de Aserá, ao lado das árvores verdejantes e sobre os montes altos
3 Oh mi montaña en el|strong="H3605" campo|strong="H7704", tu sustancia y todos|strong="H3605" tus tesoros daré|strong="H5414" a|strong="H3068" saqueo, por|strong="H5414" el|strong="H3605" pecado|strong="H2403" de|strong="H5414" tus lugares altos|strong="H1116" en todos|strong="H3605" tus términos|strong="H1366".
3 e sobre as montanhas do campo. As riquezas de vocês e todos os seus tesouros, eu os darei como despojo, como preço por todos os seus pecados nos altares idólatras, por toda a sua terra.
4 Y|strong="H3068" habrá en|strong="H5704" ti cesación de|strong="H3588" tu heredad|strong="H5159", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" di|strong="H5414", y|strong="H3588" te|strong="H3588" haré|strong="H5414" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" tus enemigos en|strong="H5704" tierra que|strong="H3588" no|strong="H3808" conociste|strong="H3045"; porque|strong="H3588" fuego habéis encendido|strong="H3344" en|strong="H5704" mi furor, para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" arderá|strong="H3344".
4 Você mesmo perdeu a posse da herança que eu lhe tinha dado. Eu o farei escravo de seus inimigos numa terra que você não conhece, pois acendeu-se a minha ira, que arderá para sempre. "
5 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Maldito el varón|strong="H1397" que|strong="H4480" confía en|strong="H4480" el hombre|strong="H1397", y|strong="H3541" pone carne|strong="H1320" por|strong="H4480" su brazo|strong="H2220", y|strong="H3541" su corazón|strong="H3820" se|strong="H4480" aparta|strong="H5493" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068".
5 Assim diz o Senhor: "Maldito é o homem que confia nos homens, que faz da humanidade mortal a sua força, mas cujo coração se afasta do Senhor.
6 Pues|strong="H3588" será|strong="H1961" como|strong="H3588" la|strong="H3588" retama en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", y|strong="H3588" no|strong="H3808" verá|strong="H7200" cuando|strong="H3588" viniere|strong="H1961" el|strong="H3588" bien|strong="H2896"; sino|strong="H3588" que|strong="H3588" morará|strong="H3427" en|strong="H3588" las securas en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", en|strong="H3588" tierra salada y|strong="H3588" deshabitada.
6 Ele será como um arbusto no deserto; não verá quando vier algum bem. Habitará nos lugares áridos do deserto, numa terra salgada onde não vive ninguém.
7 Bendito|strong="H1288" el varón|strong="H1397" que|strong="H1961" se|strong="H1961" fía en el SEÑOR|strong="H3068", y cuya confianza|strong="H4009" es|strong="H1961" el SEÑOR|strong="H3068".
7 "Mas bendito é o homem cuja confiança está no Senhor, cuja confiança nele está.
8 Porque|strong="H3588" él|strong="H5921" será|strong="H1961" como|strong="H3588" el|strong="H5921" árbol|strong="H6086" plantado|strong="H8362" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", que|strong="H3588" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" corriente echará|strong="H7971" sus raíces|strong="H8328", y|strong="H3588" no|strong="H3808" verá cuando|strong="H3588" viniere|strong="H1961" el|strong="H5921" calor, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H3588" hoja estará|strong="H1961" verde|strong="H7488"; y|strong="H3588" en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" de|strong="H5921" sequía no|strong="H3808" se|strong="H1961" fatigará, ni|strong="H3808" dejará de|strong="H5921" hacer|strong="H6213" fruto|strong="H6529".
8 Ele será como uma árvore plantada junto às águas e que estende as suas raízes para o ribeiro. Ela não temerá quando chegar o calor, porque as suas folhas estão sempre verdes; não ficará ansiosa no ano da seca nem deixará de dar fruto".
9 Engañoso|strong="H6121" es|strong="H1931" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" más que|strong="H4310" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H3045", y perverso; ¿quién|strong="H4310" lo|strong="H1931" conocerá|strong="H3045"?
9 O coração é mais enganoso que qualquer outra coisa e sua doença é incurável. Quem é capaz de compreendê-lo?
10 Yo el SEÑOR|strong="H3068", que escudriño el corazón|strong="H3820", que pruebo las entrañas, para|strong="H5414" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" cada uno según su camino|strong="H1870", según el fruto|strong="H6529" de|strong="H5414" sus obras|strong="H4611".
10 "Eu sou o Senhor que sonda o coração e examina a mente, para recompensar a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com as suas obras. "
11 Como|strong="H1961" la perdiz|strong="H7124" que|strong="H3808" cubre huevos y no|strong="H3808" incuba, es|strong="H1961" el|strong="H6213" que|strong="H3808" allega riquezas|strong="H6239", y no|strong="H3808" con justicia|strong="H4941"; en medio|strong="H2677" de sus días|strong="H3117" las dejará|strong="H5800", y en su postrimería será|strong="H1961" insensato|strong="H5036".
11 O homem que obtém riquezas por meios injustos é como a perdiz que choca ovos que não pôs. Quando a metade da sua vida tiver passado, elas o abandonarão, e, no final, ele se revelará um tolo.
12 Trono|strong="H3678" de gloria|strong="H3519", excelso|strong="H4791" desde el principio, es el lugar|strong="H4725" de nuestro santuario|strong="H4720".
12 Um trono glorioso, exaltado desde o início, é o lugar de nosso santuário.
13 ¡Oh SEÑOR|strong="H3068", esperanza|strong="H4723" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"! todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" te|strong="H3588" dejan, serán avergonzados; y|strong="H3588" los|strong="H3605" que|strong="H3588" de|strong="H3588" mí se apartan, serán escritos|strong="H3789" en|strong="H3588" el|strong="H3588" polvo; porque|strong="H3588" dejaron|strong="H5800" al SEÑOR|strong="H3068", manantial|strong="H4726" de|strong="H3588" aguas|strong="H4325" vivas|strong="H2416".
13 Ó Senhor, esperança de Israel, todos os que te abandonarem Sofrerão vergonha; aqueles que se desviarem de ti terão os seus nomes escritos no pó, pois abandonaram o Senhor, a fonte de água viva.
14 Sáname|strong="H7495", oh SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" seré sano|strong="H7495"; sálvame|strong="H3467", y|strong="H3588" seré salvo|strong="H3467": por|strong="H3588"­que|strong="H3588" tú eres mi alabanza|strong="H8416".
14 Cura-me, Senhor, e serei curado; salva-me, e serei salvo, pois tu és aquele a quem eu louvo.
15 He aquí|strong="H2009" que|strong="H4994" ellos|strong="H1992" me dicen: ¿Dónde está|strong="H1992" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068"? venga ahora|strong="H4994".
15 Há os que vivem me dizendo: "Onde está a palavra do Senhor? Que ela se cumpra! "
16 Mas|strong="H3808" yo no|strong="H3808" me entrometí a|strong="H3068" ser pastor|strong="H7462" en pos de|strong="H6440" ti, ni|strong="H3808" deseé día|strong="H3117" de|strong="H6440" calamidad, tú lo|strong="H3808" sabes|strong="H3045". Lo|strong="H3808" que|strong="H3808" de|strong="H6440" mi|strong="H1961" boca|strong="H8193" ha|strong="H3808" salido, fue|strong="H1961" en tu presencia|strong="H6440".
16 Mas não insisti eu contigo para que afastasses a desgraça? Tu sabes que não desejei o dia do desespero. Sabes o que saiu de meus lábios, pois está diante de ti.
17 No|strong="H1961" me seas|strong="H1961" tú por espanto: esperanza|strong="H4268" mía eres|strong="H1961" tú en el día|strong="H3117" malo|strong="H7451".
17 Não sejas motivo de pavor para mim; tu és o meu refúgio no dia da desgraça.
18 Avergüéncense los|strong="H1992" que|strong="H5921" me|strong="H5921" persiguen|strong="H7291", y|strong="H5921" no|strong="H5921" me|strong="H5921" avergüence yo; asómbrense|strong="H2865" ellos|strong="H1992", y|strong="H5921" yo no|strong="H5921" me|strong="H5921" asombre|strong="H2865": trae sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992" día|strong="H3117" malo|strong="H7451", y|strong="H5921" quebrántalos con|strong="H5921" doble quebrantamiento|strong="H7670".
18 Que os meus perseguidores sejam humilhados, mas não eu; que eles sejam aterrorizados, mas não eu. Traze sobre eles o dia da desgraça; destrói-os com destruição dobrada.
19 Así|strong="H3541" me|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068": Ve|strong="H1980", y|strong="H3541" ponte|strong="H5975" a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del pueblo|strong="H5971", por|strong="H4428" la|strong="H3605" cual entran y|strong="H3541" salen|strong="H3318" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", y|strong="H3541" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las puertas|strong="H8179" de|strong="H1121" Jerusalem|strong="H3389",
19 Assim me disse o Senhor: "Vá colocar-se à porta do Povo, por onde entram e saem os reis de Judá; faça o mesmo junto a todas as portas de Jerusalém.
20 Y|strong="H3068" diles|strong="H1697": Oíd|strong="H8085" la|strong="H3605" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", reyes|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063", y todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063", y todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H1697" Jerusalem|strong="H3389" que|strong="H1697" entráis por|strong="H1697" estas puertas|strong="H8179".
20 Diga-lhes: ‘Ouçam a palavra do Senhor, reis de Judá, todo o Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês que passam por essas portas.
21 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Guardaos|strong="H8104" por vuestras vidas|strong="H5315", y|strong="H3541" no traigáis carga|strong="H4853" en el día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", para meter por las puer­tas de Jerusalem|strong="H3389";
21 Assim diz o Senhor: Por amor à vida de vocês, tenham o cuidado de não levar cargas nem de fazê-las passar pelas portas de Jerusalém no dia de sábado.
22 Ni|strong="H3808" saquéis|strong="H3318" carga|strong="H4853" de vuestras casas|strong="H1004" en|strong="H3318" el|strong="H3605" día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", ni|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" obra|strong="H4399" alguna|strong="H3605": mas|strong="H3808" santifi­cad el|strong="H3605" día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", como mandé|strong="H6680" a|strong="H3068" vuestros padres;
22 Não levem carga alguma para fora de casa nem façam nenhum trabalho no sábado, mas guardem o dia de sábado como dia consagrado, como ordenei aos seus antepassados.
23 Mas|strong="H3808" ellos no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085", ni|strong="H3808" incli­naron su oído|strong="H8085", antes endurecie­ron su cerviz|strong="H6203", por no|strong="H3808" oír|strong="H8085", ni|strong="H3808" reci­bir corrección|strong="H4148".
23 Contudo, eles não me ouviram nem me deram atenção; foram obstinados e não quiseram ouvir nem aceitar a disciplina.
24 Y|strong="H3068" sucederá|strong="H1961", si|strong="H1961" vosotros|strong="H8085" me obedeciereis|strong="H8085", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", no|strong="H6213" metiendo carga|strong="H4853" por las puertas|strong="H8179" de esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" en el|strong="H3605" día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", sino que|strong="H1115" santificaréis el|strong="H3605" día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", no|strong="H6213" haciendo|strong="H6213" en él|strong="H3605" ningu­na obra|strong="H4399";
24 Mas se vocês tiverem o cuidado de obedecer-me, diz o Senhor, e não fizerem passar carga alguma pelas portas desta cidade no sábado, mas guardarem o dia de sábado como dia consagrado, deixando de realizar nele todo e qualquer trabalho,
25 Que|strong="H5921" entrarán por|strong="H5921" las|strong="H1992" puertas|strong="H8179" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", en|strong="H5921" carros|strong="H7393" y|strong="H5921" en|strong="H5921" caballos|strong="H5483", los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" y|strong="H5921" los|strong="H1992" príncipes|strong="H8269" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sientan sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732", ellos|strong="H1992" y|strong="H5921" sus|strong="H1992" príncipes|strong="H8269", los|strong="H1992" varones de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" los|strong="H1992" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389": y|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" será habitada|strong="H3427" para|strong="H5921" siempre|strong="H5769".
25 então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas desta cidade em companhia de seus conselheiros. Eles e os seus conselheiros virão em carruagens e cavalos, acompanhados dos homens de Judá e dos habitantes de Jerusalém; e esta cidade será habitada para sempre.
26 Y|strong="H3068" vendrán de|strong="H4480" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", y de|strong="H4480" los alrededores|strong="H5439" de|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", y de|strong="H4480" tierra de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144", y de|strong="H4480" los campos, y del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y del|strong="H4480" sur, trayendo holocausto|strong="H5930" y sacrificio|strong="H2077", y ofrenda|strong="H4503" e|strong="H3068" incienso|strong="H3828", y trayendo sacrificio|strong="H2077" de|strong="H4480" alabanza|strong="H8426" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068".
26 Virá gente das cidades de Judá e dos povoados ao redor de Jerusalém, do território de Benjamim e da Sefelá, das montanhas e do Neguebe, trazendo holocaustos e sacrifícios, ofertas de cereal, incenso e ofertas de ação de graças ao templo do Senhor.
27 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" no|strong="H3808" me oyereis|strong="H8085" para santificar el día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676", y para no|strong="H3808" traer|strong="H5375" carga|strong="H4853" ni|strong="H3808" meterla por las puertas|strong="H8179" de Jerusalem|strong="H3389" en día|strong="H3117" de sábado|strong="H7676", yo haré encender fuego en sus puertas|strong="H8179", y consumi­rá los palacios de Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" se|strong="H3808" apagará|strong="H3518".
27 Mas, se vocês não me obedecerem e deixarem de guardar o sábado como dia consagrado, fazendo passar cargas pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, porei fogo nas suas portas, que consumirá os seus palácios’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.