Jeremias 11
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 LA palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" fue|strong="H1961" del SEÑOR|strong="H3068", a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414", diciendo:
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 Oíd|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" este|strong="H2063" pacto|strong="H1285", y|strong="H5921" hablad|strong="H1696" a|strong="H3068" todo varón de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo morador|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
2 Ouvi vós as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 Y|strong="H3068" les dirás tú: Así|strong="H3541" dijo el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478": Maldito el varón que|strong="H3808" no|strong="H3808" obedeciere|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" este|strong="H2063" pacto|strong="H1285",
3 E dize-lhes: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Amaldiçoado seja o homem que não obedecer as palavras deste pacto.
4 El|strong="H3605" cual mandé|strong="H6680" a|strong="H3068" vuestros padres el|strong="H3605" día|strong="H3117" que|strong="H5971" los|strong="H3605" saqué|strong="H3318" de|strong="H5971" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", del horno de|strong="H5971" hierro|strong="H1270", diciéndoles: Obedeced mi|strong="H1961" voz|strong="H6963", y ejecutad|strong="H6213" aquéllas, conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" os mando|strong="H6680", y me seréis|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971", y yo|strong="H6680" seré|strong="H1961" a|strong="H3068" vosotros|strong="H8085" por Dios;
4 Que ordenei aos vossos pais no dia em que eu os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Obedecei à minha voz, e fazei conforme tudo que eu vos ordenei. Então vós sereis meu povo, e eu serei vosso Deus.
5 Para|strong="H4616" que|strong="H3117" confirme|strong="H6965" el|strong="H1992" juramento que|strong="H3117" hice|strong="H7650" a|strong="H3068" vuestros padres, que|strong="H3117" les|strong="H1992" daría|strong="H5414" la tierra que|strong="H3117" corre leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706", como este|strong="H2088" día|strong="H3117". Y|strong="H3068" respondí|strong="H6030", y dije: Amén, oh SEÑOR|strong="H3068".
5 Para que eu possa realizar completamente o juramento que fiz aos vossos pais, de dar-lhes uma terra que mana leite e mel, como é neste dia. Então eu respondi, e disse: Que assim seja, ó SENHOR.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" me dijo: Pregona|strong="H7121" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" palabras|strong="H1697" en las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063" y en las calles|strong="H2351" de|strong="H1697" Jerusalem|strong="H3389", diciendo: Oíd|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" este|strong="H2063" pacto|strong="H1285", y ponedlas por|strong="H1697" obra|strong="H6213".
6 Então o SENHOR me disse: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi vós as palavras deste pacto, e cumpri-as.
7 Porque|strong="H3588" con|strong="H3588" eficacia protesté|strong="H5749" a|strong="H3068" vuestros padres el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" los|strong="H3588" hice subir|strong="H5927" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" hoy|strong="H3117", madrugando|strong="H7925" y|strong="H3588" protestando, diciendo: Obedeced mi voz|strong="H6963".
7 Pois eu seriamente adverti a vossos pais no dia em que eu os tirei da terra do Egito, até este dia, madrugando e advertindo, dizendo: Obedecei à minha voz.
8 Mas|strong="H5921" no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085", ni|strong="H3808" inclinaron|strong="H5186" su oído|strong="H8085", antes se|strong="H5921" fueron|strong="H3212" cada|strong="H3605" uno tras la|strong="H5921" imaginación de|strong="H5921" su corazón|strong="H3820" malvado|strong="H7451": por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", traeré sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" este|strong="H2063" pacto|strong="H1285", el|strong="H5921" cual mandé|strong="H6680" que|strong="H3808" cumpliesen, y|strong="H5921" no|strong="H3808" lo|strong="H1697" cumplieron.
8 Contudo eles não obedeceram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém andaram cada um na imaginação do seu coração malvado. Portanto eu trarei sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais eu ordenei que lhes cumprissem, porém eles não o fizeram.
9 Y|strong="H3068" díjome el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068": Conjuración|strong="H7195" se ha hallado|strong="H4672" en los|strong="H3427" varones de Judá|strong="H3063", y en los|strong="H3427" mora|strong="H3427"dores de Jerusalem|strong="H3389".
9 E o SENHOR disse para mim: Há uma conspiração entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém.
10 Hanse vuelto|strong="H7725" a|strong="H3068" las|strong="H1992" maldades|strong="H5771" de|strong="H5921" sus|strong="H1992" primeros|strong="H7223" padres, los|strong="H1992" cuales|strong="H1992" no|strong="H3985" quisieron|strong="H3985" escuchar|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", antes|strong="H7223" se|strong="H5921" fueron|strong="H1980" tras dio|strong="H7725"ses ajenos para|strong="H5921" servirles; la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" invalidaron mi|strong="H5921" pacto|strong="H1285", el|strong="H5921" cual había yo concertado con|strong="H5921" sus|strong="H1992" padres.
10 Eles retornaram às iniquidades dos seus antepassados, os quais se recusaram a ouvir minhas palavras, e eles se foram após outros deuses para os servirem. A casa de Israel e a casa de Judá quebraram o meu pacto, que estabeleci com os seus pais.
11 Por|strong="H4480" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" yo|strong="H4480" traigo sobre|strong="H4480" ellos|strong="H4480" mal|strong="H7451" del|strong="H4480" que|strong="H4480" no|strong="H3808" podrán|strong="H3201" salir|strong="H3318"; y|strong="H3541" clamarán|strong="H2199" a|strong="H3068" mi, y|strong="H3541" no|strong="H3808" los oiré|strong="H8085".
11 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu trarei o mal sobre eles, e não serão capazes de escapar. Ainda que eles clamem a mim, eu não os escutarei.
12 E|strong="H3068" irán|strong="H1980" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" de|strong="H7451" Judá|strong="H3063" y los|strong="H1992" moradores|strong="H3427" de|strong="H7451" Jerusalem|strong="H3389", y clamarán|strong="H2199" a|strong="H3068" los|strong="H1992" dioses a|strong="H3068" quienes queman ellos|strong="H1992" inciensos, los|strong="H1992" cuales|strong="H1992" no|strong="H3808" los|strong="H1992" podrán salvar|strong="H3467" en el|strong="H3427" tiempo|strong="H6256" de|strong="H7451" su|strong="H1992" mal|strong="H7451".
12 Então as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém, irão e clamarão aos deuses a quem eles oferecem incenso. Porém eles não os salvarão de modo algum no tempo da sua aflição.
13 Porque|strong="H3588" según el|strong="H3588" número|strong="H4557" de|strong="H3588" tus ciudades|strong="H5892" fueron|strong="H1961" tus dioses, oh Judá|strong="H3063"; y|strong="H3588" según el|strong="H3588" número|strong="H4557" de|strong="H3588" tus calles|strong="H2351", oh Jerusalem|strong="H3389", pusisteis los|strong="H1961" altares|strong="H4196" de|strong="H3588" ignominia, altares|strong="H4196" para|strong="H3588" ofrecer sahumerios a|strong="H3068" Baal|strong="H1168".
13 Pois conforme o número de tuas cidades eram teus deuses, ó Judá, e conforme o número das ruas de Jerusalém levantaste altares para aquela coisa vergonhosa, até altares para queimar incenso a Baal.
14 Tú pues|strong="H3588", no|strong="H3588" ores|strong="H6419" por|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo, ni levantes|strong="H5375" por|strong="H3588" ellos clamor|strong="H7440" ni oración|strong="H8605"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3588" oiré|strong="H8085" el|strong="H3588" día|strong="H6256" que|strong="H3588" en|strong="H3588" su|strong="H3588" aflicción a|strong="H3068" mí|strong="H5375" clamaren.
14 Portanto, não ores por este povo, nem ergas um clamor ou oração por eles. Pois eu não os ouvirei quando clamarem a mim pela sua aflição.
15 ¿Qué|strong="H3588" tiene mi|strong="H5921" amado en|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", habiendo hecho|strong="H6213" abominaciones muchas|strong="H7227"? Y|strong="H3068" las|strong="H5921" carnes|strong="H1320" santas pasarán|strong="H5674" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", porque|strong="H3588" en|strong="H5921" tu|strong="H6213" maldad|strong="H7451" te|strong="H5921" gloriaste.
15 O que minha amada faz em minha casa, visto que ela forjou lascívia com muitos? E a carne santa passou de ti? Quando tu fazes o mal, então tu te regozijas.
16 Oliva verde|strong="H7488", hermosa|strong="H3303" en|strong="H5921" fruto|strong="H6529" y|strong="H5921" en|strong="H5921" parecer|strong="H8389", llamó|strong="H7121" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu nombre|strong="H8034". A|strong="H3068" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" gran|strong="H1419" palabra hizo encender fuego sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" quebraron sus ramas.
16 O SENHOR chamou teu nome: Uma oliveira verde, bela e de fruto excelente. Com o barulho de um grande tumulto, ele ateou fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos.
17 Pues el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H1992" ejércitos, que|strong="H5921" te|strong="H5921" plantó|strong="H5193", ha pronunciado mal|strong="H7451" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" maldad|strong="H7451" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", que|strong="H5921" hicieron|strong="H6213" a|strong="H3068" sí|strong="H5921" mismos|strong="H1992", provocándome a|strong="H3068" ira con|strong="H5921" incensar a|strong="H3068" Baal|strong="H1168".
17 Pois o SENHOR dos Exércitos, que te plantou, pronunciou o mal contra ti, por causa do mal da casa de Israel, e da casa de Judá, o qual fazem contra si mesmos, para me provocar a ira ao oferecer incenso a Baal.
18 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" me ha dado conocimiento|strong="H3045", y conocílo: entonces me hiciste ver|strong="H7200" sus obras|strong="H4611".
18 E o SENHOR deu-me conhecimento disto, e eu sei isto. Então me mostraste os seus feitos.
19 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" como|strong="H3588" cordero|strong="H3532" inocente que|strong="H3588" llevan a|strong="H3068" degollar, pues|strong="H3588" no|strong="H3808" entendía|strong="H3045" que|strong="H3588" maquinaban|strong="H2803" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" designios|strong="H4284", diciendo: Destruyamos|strong="H7843" el|strong="H5921" árbol|strong="H6086" con|strong="H5921" su|strong="H3588" fruto, y|strong="H3588" cortémoslo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" vivientes|strong="H2416", y|strong="H3588" no|strong="H3808" haya más|strong="H5750" memoria|strong="H2142" de|strong="H5921" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034".
19 Porém eu era como um cordeiro ou um boi que é levado ao matadouro, e eu não sabia que eles tinham planejado intentos malignos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que o nome não seja mais lembrado.
20 Mas|strong="H3588", oh SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos, que|strong="H3588" juzgas justicia|strong="H6664", que|strong="H3588" sondas las|strong="H1992" entrañas y|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820", vea|strong="H7200" yo|strong="H3588" tu|strong="H8199" venganza|strong="H5360" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992": por|strong="H3588"que|strong="H3588" a|strong="H3068" ti he descubierto mi causa|strong="H7379".
20 Porém, ó SENHOR dos Exércitos, que julgas justamente, que provas os rins e o coração, permita-me ver a tua vingança sobre eles, pois a ti revelei minha causa.
21 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Anatot, que|strong="H3808" buscan|strong="H1245" tu alma|strong="H5315", diciendo: No|strong="H3808" profetices|strong="H5012" en|strong="H5921" nombre del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" no|strong="H3808" morirás|strong="H4191" a|strong="H3068" nuestras manos|strong="H3027":
21 Portanto assim diz o SENHOR acerca dos homens de Anatote, que buscam tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do SENHOR, para que tu não morras por nossa mão.
22 Así|strong="H3541" pues|strong="H3651" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H1121" ejércitos|strong="H6635": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo los|strong="H1121" visito|strong="H6485"; los|strong="H1121" mancebos morirán|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719"; sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" sus hijas|strong="H1323" morirán|strong="H4191" de|strong="H5921" hambre|strong="H7458";
22 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os homens jovens morrerão pela espada; os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" quedará|strong="H1961" remanente de|strong="H3588" ellos: porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" traeré mal|strong="H7451" sobre|strong="H1961" los|strong="H1961" varones|strong="H3588" de|strong="H3588" Anatot, año|strong="H8141" de|strong="H3588" su|strong="H3588" visitación|strong="H6486".
23 E não haverá remanescente deles, pois eu trarei o mal sobre os homens de Anatote, até o ano de sua visitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.