Jeremias 11

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 LA palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" fue|strong="H1961" del SEÑOR|strong="H3068", a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414", diciendo:
1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , dizendo:
2 Oíd|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" este|strong="H2063" pacto|strong="H1285", y|strong="H5921" hablad|strong="H1696" a|strong="H3068" todo varón de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo morador|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
2 Ouvi as palavras deste concerto e falai aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 Y|strong="H3068" les dirás tú: Así|strong="H3541" dijo el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478": Maldito el varón que|strong="H3808" no|strong="H3808" obedeciere|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" este|strong="H2063" pacto|strong="H1285",
3 Dize-lhes, pois: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Maldito o homem que não escutar as palavras deste concerto,
4 El|strong="H3605" cual mandé|strong="H6680" a|strong="H3068" vuestros padres el|strong="H3605" día|strong="H3117" que|strong="H5971" los|strong="H3605" saqué|strong="H3318" de|strong="H5971" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", del horno de|strong="H5971" hierro|strong="H1270", diciéndoles: Obedeced mi|strong="H1961" voz|strong="H6963", y ejecutad|strong="H6213" aquéllas, conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" os mando|strong="H6680", y me seréis|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971", y yo|strong="H6680" seré|strong="H1961" a|strong="H3068" vosotros|strong="H8085" por Dios;
4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Dai ouvidos à minha voz e fazei conforme tudo que vos mando; e vós me sereis a mim por povo, e eu vos serei a vós por Deus;
5 Para|strong="H4616" que|strong="H3117" confirme|strong="H6965" el|strong="H1992" juramen­to que|strong="H3117" hice|strong="H7650" a|strong="H3068" vuestros padres, que|strong="H3117" les|strong="H1992" daría|strong="H5414" la tierra que|strong="H3117" corre leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706", como este|strong="H2088" día|strong="H3117". Y|strong="H3068" respondí|strong="H6030", y dije: Amén, oh SEÑOR|strong="H3068".
5 para que confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então, eu respondi e disse: Amém, ó Senhor !
6 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" me dijo: Pregona|strong="H7121" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" palabras|strong="H1697" en las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063" y en las calles|strong="H2351" de|strong="H1697" Jerusalem|strong="H3389", diciendo: Oíd|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" este|strong="H2063" pacto|strong="H1285", y poned­las por|strong="H1697" obra|strong="H6213".
6 E disse-me o Senhor : Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste concerto e cumpri-as.
7 Porque|strong="H3588" con|strong="H3588" eficacia protesté|strong="H5749" a|strong="H3068" vuestros padres el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" los|strong="H3588" hice subir|strong="H5927" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" hoy|strong="H3117", madrugando|strong="H7925" y|strong="H3588" protestando, diciendo: Obedeced mi voz|strong="H6963".
7 Porque, deveras, protestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, madrugando, e protestando, e dizendo: Dai ouvidos à minha voz.
8 Mas|strong="H5921" no|strong="H3808" oyeron|strong="H8085", ni|strong="H3808" inclinaron|strong="H5186" su oído|strong="H8085", antes se|strong="H5921" fueron|strong="H3212" cada|strong="H3605" uno tras la|strong="H5921" imaginación de|strong="H5921" su corazón|strong="H3820" malvado|strong="H7451": por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", traeré sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" este|strong="H2063" pacto|strong="H1285", el|strong="H5921" cual mandé|strong="H6680" que|strong="H3808" cum­pliesen, y|strong="H5921" no|strong="H3808" lo|strong="H1697" cumplieron.
8 Mas não ouviram, nem inclinaram os ouvidos; antes, andaram cada um conforme o propósito do seu coração malvado; pelo que trouxe sobre eles todas as palavras deste concerto que lhes mandei que cumprissem, mas não cumpriram.
9 Y|strong="H3068" díjome el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068": Conjuración|strong="H7195" se ha hallado|strong="H4672" en los|strong="H3427" varones de Judá|strong="H3063", y en los|strong="H3427" mora|strong="H3427"­dores de Jerusalem|strong="H3389".
9 Disse-me mais o Senhor : Uma conjuração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém.
10 Hanse vuelto|strong="H7725" a|strong="H3068" las|strong="H1992" maldades|strong="H5771" de|strong="H5921" sus|strong="H1992" primeros|strong="H7223" padres, los|strong="H1992" cua­les|strong="H1992" no|strong="H3985" quisieron|strong="H3985" escuchar|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", antes|strong="H7223" se|strong="H5921" fueron|strong="H1980" tras dio|strong="H7725"­ses ajenos para|strong="H5921" servirles; la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" invali­daron mi|strong="H5921" pacto|strong="H1285", el|strong="H5921" cual había yo concertado con|strong="H5921" sus|strong="H1992" padres.
10 Tornaram às maldades de seus primeiros pais, que não quiseram ouvir as minhas palavras; e eles andaram após deuses estranhos para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu concerto, que tinha feito com seus pais.
11 Por|strong="H4480" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" yo|strong="H4480" traigo sobre|strong="H4480" ellos|strong="H4480" mal|strong="H7451" del|strong="H4480" que|strong="H4480" no|strong="H3808" podrán|strong="H3201" salir|strong="H3318"; y|strong="H3541" clamarán|strong="H2199" a|strong="H3068" mi, y|strong="H3541" no|strong="H3808" los oiré|strong="H8085".
11 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar, e clamarão a mim; e eu não os ouvirei.
12 E|strong="H3068" irán|strong="H1980" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" de|strong="H7451" Judá|strong="H3063" y los|strong="H1992" moradores|strong="H3427" de|strong="H7451" Jerusalem|strong="H3389", y clamarán|strong="H2199" a|strong="H3068" los|strong="H1992" dioses a|strong="H3068" quienes queman ellos|strong="H1992" inciensos, los|strong="H1992" cua­les|strong="H1992" no|strong="H3808" los|strong="H1992" podrán salvar|strong="H3467" en el|strong="H3427" tiempo|strong="H6256" de|strong="H7451" su|strong="H1992" mal|strong="H7451".
12 Então, irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimaram incenso; eles, porém, de nenhuma sorte, os livrarão no tempo do seu mal.
13 Porque|strong="H3588" según el|strong="H3588" número|strong="H4557" de|strong="H3588" tus ciudades|strong="H5892" fueron|strong="H1961" tus dioses, oh Judá|strong="H3063"; y|strong="H3588" según el|strong="H3588" número|strong="H4557" de|strong="H3588" tus calles|strong="H2351", oh Jerusalem|strong="H3389", pusisteis los|strong="H1961" altares|strong="H4196" de|strong="H3588" ignominia, altares|strong="H4196" para|strong="H3588" ofrecer sahumerios a|strong="H3068" Baal|strong="H1168".
13 Porque, segundo o número das tuas cidades, foram os teus deuses, ó Judá! E, segundo o número das ruas de Jerusalém, levantaste altares à impudência, altares para queimares incenso a Baal.
14 Tú pues|strong="H3588", no|strong="H3588" ores|strong="H6419" por|strong="H3588" este|strong="H2088" pue­blo, ni levantes|strong="H5375" por|strong="H3588" ellos clamor|strong="H7440" ni oración|strong="H8605"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3588" oiré|strong="H8085" el|strong="H3588" día|strong="H6256" que|strong="H3588" en|strong="H3588" su|strong="H3588" aflicción a|strong="H3068" mí|strong="H5375" cla­maren.
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim, por causa do seu mal.
15 ¿Qué|strong="H3588" tiene mi|strong="H5921" amado en|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", habiendo hecho|strong="H6213" abomina­ciones muchas|strong="H7227"? Y|strong="H3068" las|strong="H5921" carnes|strong="H1320" san­tas pasarán|strong="H5674" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", porque|strong="H3588" en|strong="H5921" tu|strong="H6213" maldad|strong="H7451" te|strong="H5921" gloriaste.
15 Que tem o meu amado que fazer na minha casa, visto como muitos nela cometem grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então, andas saltando de prazer.
16 Oliva verde|strong="H7488", hermosa|strong="H3303" en|strong="H5921" fruto|strong="H6529" y|strong="H5921" en|strong="H5921" parecer|strong="H8389", llamó|strong="H7121" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu nombre|strong="H8034". A|strong="H3068" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" gran|strong="H1419" palabra hizo encender fuego sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" quebraron sus ramas.
16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas, agora, à voz de um grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos.
17 Pues el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H1992" ejérci­tos, que|strong="H5921" te|strong="H5921" plantó|strong="H5193", ha pronuncia­do mal|strong="H7451" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" maldad|strong="H7451" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", que|strong="H5921" hicieron|strong="H6213" a|strong="H3068" sí|strong="H5921" mismos|strong="H1992", provocándome a|strong="H3068" ira con|strong="H5921" incensar a|strong="H3068" Baal|strong="H1168".
17 Porque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade da casa de Israel e da casa de Judá, que para si mesmos fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" me ha dado conocimiento|strong="H3045", y conocílo: entonces me hiciste ver|strong="H7200" sus obras|strong="H4611".
18 E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então, me fizeste ver as suas ações.
19 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" como|strong="H3588" cordero|strong="H3532" inocente que|strong="H3588" llevan a|strong="H3068" degollar, pues|strong="H3588" no|strong="H3808" entendía|strong="H3045" que|strong="H3588" maquinaban|strong="H2803" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" designios|strong="H4284", diciendo: Destruyamos|strong="H7843" el|strong="H5921" árbol|strong="H6086" con|strong="H5921" su|strong="H3588" fruto, y|strong="H3588" cortémoslo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" vivientes|strong="H2416", y|strong="H3588" no|strong="H3808" haya más|strong="H5750" memoria|strong="H2142" de|strong="H5921" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034".
19 E eu era como um manso cordeiro, que levam à matança; porque não sabia que imaginavam projetos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto e cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do seu nome.
20 Mas|strong="H3588", oh SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejér­citos, que|strong="H3588" juzgas justicia|strong="H6664", que|strong="H3588" sondas las|strong="H1992" entrañas y|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820", vea|strong="H7200" yo|strong="H3588" tu|strong="H8199" venganza|strong="H5360" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992": por|strong="H3588"­que|strong="H3588" a|strong="H3068" ti he descubierto mi causa|strong="H7379".
20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas os pensamentos e o coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
21 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Anatot, que|strong="H3808" buscan|strong="H1245" tu alma|strong="H5315", diciendo: No|strong="H3808" profetices|strong="H5012" en|strong="H5921" nom­bre del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" no|strong="H3808" morirás|strong="H4191" a|strong="H3068" nuestras manos|strong="H3027":
21 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua morte, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor , para que não morras às nossas mãos.
22 Así|strong="H3541" pues|strong="H3651" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H1121" ejércitos|strong="H6635": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo los|strong="H1121" visito|strong="H6485"; los|strong="H1121" mancebos morirán|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719"; sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" sus hijas|strong="H1323" morirán|strong="H4191" de|strong="H5921" hambre|strong="H7458";
22 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" quedará|strong="H1961" remanente de|strong="H3588" ellos: porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" traeré mal|strong="H7451" sobre|strong="H1961" los|strong="H1961" varones|strong="H3588" de|strong="H3588" Anatot, año|strong="H8141" de|strong="H3588" su|strong="H3588" visitación|strong="H6486".
23 E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.