Jó 6
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" RESPONDIÓ|strong="H6030" Job y dijo:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 ¡Oh|strong="H3863" si|strong="H3863" pesasen al justo mi|strong="H5375" queja y mi|strong="H5375" tormento, y se alzasen igualmente|strong="H3162" en balanza!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Porque|strong="H3588" pesaría aquél más|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar|strong="H3220": y|strong="H3588" por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" mis palabras|strong="H1697" son|strong="H3588" cortadas.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Porque|strong="H3588" las saetas|strong="H2671" del|strong="H8354" Todopoderoso|strong="H7706" están en|strong="H3588" mí, cuyo veneno|strong="H2534" bebe|strong="H8354" mi espíritu|strong="H7307"; y|strong="H3588" terrores de|strong="H3588" Dios me|strong="H3588" combaten.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 ¿Acaso gime el|strong="H5921" asno montés|strong="H6501" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" hierba|strong="H1877"? ¿muge|strong="H1600" el|strong="H5921" buey|strong="H7794" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" su pasto?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin|strong="H1097" sal|strong="H4417"? ¿o|strong="H3068" habrá|strong="H3426" gusto|strong="H2940" en la clara del huevo?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Las|strong="H1992" cosas|strong="H1992" que|strong="H1992" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" no|strong="H3985" que|strong="H1992"ría tocar|strong="H5060", por los|strong="H1992" dolores son mi|strong="H5315" comida|strong="H3899".
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 ¡Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" diera|strong="H5414" que|strong="H4310" viniese mi petición|strong="H7596", y que|strong="H4310" Dios me otorgase|strong="H5414" lo que|strong="H4310" espero;
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Y|strong="H3068" que|strong="H3027" pluguiera a|strong="H3068" Dios que|strong="H3027"brantarme; que|strong="H3027" soltara su mano|strong="H3027", y me deshiciera!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Y|strong="H3068" sería|strong="H1961" aún|strong="H5750" mi|strong="H1961" consuelo, si|strong="H3588" me|strong="H3588" asaltase con|strong="H3588" dolor|strong="H2427" sin|strong="H3808" dar más|strong="H5750" tregua, que|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" he escondido las palabras del Santo|strong="H6918".
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" fortaleza|strong="H3581" para|strong="H3588" esperar|strong="H3176" aún|strong="H3588"? ¿y|strong="H3588" cuál|strong="H4100" mi|strong="H5315" fin|strong="H7093" para|strong="H3588" dilatar mi|strong="H5315" vida|strong="H5315"?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 ¿Es mi fortaleza|strong="H3581" la de las piedras? ¿o|strong="H3068" mi carne|strong="H1320", es de latón?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 ¿No me|strong="H4480" ayudo cuanto puedo, y el poder me|strong="H4480" falta del|strong="H4480" todo?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 El atribulado es consolado de su compañero|strong="H7453": mas|strong="H7453" hase abandonado el temor|strong="H3374" del Todopoderoso|strong="H7706".
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo|strong="H5158": pasáronse|strong="H5674" como|strong="H3644" corrientes impetuosas,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Que|strong="H4480" están escondidas por|strong="H5921" la|strong="H5921" helada, y|strong="H5921" encubiertas con|strong="H5921" nieve;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Que|strong="H6256" al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen|strong="H1846" de|strong="H6256" su lugar|strong="H4725";
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Apártanse|strong="H3943" de la senda de su rumbo, van|strong="H5927" menguando|strong="H8414" y piérdense.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Miraron|strong="H5027" los caminantes de Temán, los caminantes de Seba|strong="H7614" esperaron en ellas:
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Mas fueron avergonzados por|strong="H3588" su|strong="H3588" esperanza; porque|strong="H3588" vinieron hasta|strong="H5704" ellas, y|strong="H3588" halláronse confusos.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Ahora|strong="H6258" ciertamente|strong="H3588" como|strong="H3588" ellas sois|strong="H1961" vosotros: que|strong="H3588" habéis visto|strong="H7200" el|strong="H3588" tormento, y|strong="H3588" teméis|strong="H3372".
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 ¿He dicho yo|strong="H3588": Traedme|strong="H3051"?, o|strong="H3068" ¿Pagad por|strong="H3588" mí de|strong="H3588" vuestra sustancia|strong="H3581"?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Y|strong="H3068" libradme de la mano|strong="H3027" del opresor, y redimidme del poder|strong="H3027" de los violentos?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Enseñadme|strong="H3384", y yo callaré|strong="H2790": y hacedme entender en qué|strong="H4100" he errado.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 ¡Cuán|strong="H4100" fuertes son las palabras de|strong="H4480" rectitud! Mas|strong="H4480" ¿qué|strong="H4100" reprende|strong="H3198" el que|strong="H4100" reprende|strong="H3198" de|strong="H4480" vosotros?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 ¿Pensáis|strong="H2803" censurar|strong="H2803" palabras|strong="H4405", y los discursos de un desesperado, que son como el viento|strong="H7307"?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 También os|strong="H5921" arrojáis sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" huérfano|strong="H3490", y|strong="H5921" hacéis hoyo delante|strong="H5921" de|strong="H5921" vuestro amigo|strong="H7453".
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", si|strong="H6440" queréis, mirad|strong="H6437" en|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" ved si|strong="H6440" miento|strong="H3576" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Tornad|strong="H7725" ahora|strong="H4994", y no|strong="H1961" haya|strong="H1961" iniquidad|strong="H5766"; volved|strong="H7725" aún|strong="H5750" a considerar mi|strong="H1961" justicia|strong="H6664" en|strong="H5750" esto.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 ¿Hay|strong="H3426" iniquidad|strong="H5766" en mi lengua|strong="H3956"? ¿No|strong="H3808" puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.