Jó 6

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" RESPONDIÓ|strong="H6030" Job y dijo:
1 Então Jó falou novamente:
2 ¡Oh|strong="H3863" si|strong="H3863" pesasen al justo mi|strong="H5375" queja y mi|strong="H5375" tormento, y se alzasen igualmente|strong="H3162" en balanza!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Porque|strong="H3588" pesaría aquél más|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar|strong="H3220": y|strong="H3588" por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" mis palabras|strong="H1697" son|strong="H3588" cortadas.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Porque|strong="H3588" las saetas|strong="H2671" del|strong="H8354" Todopoderoso|strong="H7706" están en|strong="H3588" mí, cuyo veneno|strong="H2534" bebe|strong="H8354" mi espíritu|strong="H7307"; y|strong="H3588" terrores de|strong="H3588" Dios me|strong="H3588" combaten.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 ¿Acaso gime el|strong="H5921" asno montés|strong="H6501" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" hierba|strong="H1877"? ¿muge|strong="H1600" el|strong="H5921" buey|strong="H7794" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" su pasto?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin|strong="H1097" sal|strong="H4417"? ¿o|strong="H3068" habrá|strong="H3426" gusto|strong="H2940" en la clara del huevo?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Las|strong="H1992" cosas|strong="H1992" que|strong="H1992" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" no|strong="H3985" que|strong="H1992"­ría tocar|strong="H5060", por los|strong="H1992" dolores son mi|strong="H5315" comida|strong="H3899".
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 ¡Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" diera|strong="H5414" que|strong="H4310" viniese mi petición|strong="H7596", y que|strong="H4310" Dios me otorgase|strong="H5414" lo que|strong="H4310" espero;
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Y|strong="H3068" que|strong="H3027" pluguiera a|strong="H3068" Dios que|strong="H3027"­brantarme; que|strong="H3027" soltara su mano|strong="H3027", y me deshiciera!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Y|strong="H3068" sería|strong="H1961" aún|strong="H5750" mi|strong="H1961" consuelo, si|strong="H3588" me|strong="H3588" asaltase con|strong="H3588" dolor|strong="H2427" sin|strong="H3808" dar más|strong="H5750" tregua, que|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" he escondido las palabras del Santo|strong="H6918".
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" fortaleza|strong="H3581" para|strong="H3588" esperar|strong="H3176" aún|strong="H3588"? ¿y|strong="H3588" cuál|strong="H4100" mi|strong="H5315" fin|strong="H7093" para|strong="H3588" dilatar mi|strong="H5315" vida|strong="H5315"?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 ¿Es mi fortaleza|strong="H3581" la de las pie­dras? ¿o|strong="H3068" mi carne|strong="H1320", es de latón?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 ¿No me|strong="H4480" ayudo cuanto puedo, y el poder me|strong="H4480" falta del|strong="H4480" todo?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 El atribulado es consolado de su compañero|strong="H7453": mas|strong="H7453" hase abandonado el temor|strong="H3374" del Todopoderoso|strong="H7706".
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo|strong="H5158": pasáronse|strong="H5674" como|strong="H3644" corrientes impetuosas,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Que|strong="H4480" están escondidas por|strong="H5921" la|strong="H5921" helada, y|strong="H5921" encubiertas con|strong="H5921" nieve;
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Que|strong="H6256" al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen|strong="H1846" de|strong="H6256" su lugar|strong="H4725";
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Apártanse|strong="H3943" de la senda de su rumbo, van|strong="H5927" menguando|strong="H8414" y piér­dense.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Miraron|strong="H5027" los caminantes de Temán, los caminantes de Seba|strong="H7614" esperaron en ellas:
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Mas fueron avergonzados por|strong="H3588" su|strong="H3588" esperanza; porque|strong="H3588" vinieron hasta|strong="H5704" ellas, y|strong="H3588" halláronse confu­sos.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Ahora|strong="H6258" ciertamente|strong="H3588" como|strong="H3588" ellas sois|strong="H1961" vosotros: que|strong="H3588" habéis visto|strong="H7200" el|strong="H3588" tormento, y|strong="H3588" teméis|strong="H3372".
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 ¿He dicho yo|strong="H3588": Traedme|strong="H3051"?, o|strong="H3068" ¿Pagad por|strong="H3588" mí de|strong="H3588" vuestra sustancia|strong="H3581"?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Y|strong="H3068" libradme de la mano|strong="H3027" del opresor, y redimidme del poder|strong="H3027" de los violentos?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Enseñadme|strong="H3384", y yo callaré|strong="H2790": y hacedme entender en qué|strong="H4100" he errado.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 ¡Cuán|strong="H4100" fuertes son las palabras de|strong="H4480" rectitud! Mas|strong="H4480" ¿qué|strong="H4100" reprende|strong="H3198" el que|strong="H4100" reprende|strong="H3198" de|strong="H4480" vosotros?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 ¿Pensáis|strong="H2803" censurar|strong="H2803" palabras|strong="H4405", y los discursos de un desesperado, que son como el viento|strong="H7307"?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 También os|strong="H5921" arrojáis sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" huérfano|strong="H3490", y|strong="H5921" hacéis hoyo delante|strong="H5921" de|strong="H5921" vuestro amigo|strong="H7453".
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", si|strong="H6440" queréis, mirad|strong="H6437" en|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" ved si|strong="H6440" miento|strong="H3576" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Tornad|strong="H7725" ahora|strong="H4994", y no|strong="H1961" haya|strong="H1961" iniquidad|strong="H5766"; volved|strong="H7725" aún|strong="H5750" a conside­rar mi|strong="H1961" justicia|strong="H6664" en|strong="H5750" esto.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 ¿Hay|strong="H3426" iniquidad|strong="H5766" en mi lengua|strong="H3956"? ¿No|strong="H3808" puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.