Jó 3

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DESPUÉS de esto|strong="H3651" abrió|strong="H6605" Job su boca|strong="H6310", y maldijo|strong="H7043" su día|strong="H3117".
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Y|strong="H3068" exclamó Job, y dijo:
2 Disse ele:
3 Perezca el día|strong="H3117" en que|strong="H3117" yo nací|strong="H3205", y la noche|strong="H3915" que|strong="H3117" se dijo: Varón|strong="H1397" es concebido.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Sea|strong="H1961" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" sombrío|strong="H2822", y|strong="H5921" Dios no|strong="H1961" cuide|strong="H1875" de|strong="H5921" él|strong="H1931" desde|strong="H5921" arriba|strong="H4605", ni claridad|strong="H5105" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" resplandezca|strong="H3313".
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Aféenlo|strong="H1350" tinieblas|strong="H2822" y|strong="H5921" sombra de|strong="H5921" muerte|strong="H6757"; repose|strong="H7931" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" nublado, que|strong="H5921" lo|strong="H5921" haga horrible como|strong="H5921" caligi­noso día|strong="H3117".
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Ocupe|strong="H3947" la|strong="H1931" oscuridad aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915"; no sea contada entre los|strong="H1931" días|strong="H3117" del año|strong="H8141", ni venga en el|strong="H1931" número|strong="H4557" de los|strong="H1931" meses|strong="H3391".
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 ¡Oh si|strong="H1931" fuere|strong="H1961" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" soli­taria, que|strong="H1931" no|strong="H1961" viniera canción|strong="H7445" alguna en ella|strong="H1931"!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Maldíganla|strong="H5344" los que|strong="H3117" maldicen al día|strong="H3117", los que|strong="H3117" se aprestan para levantar su llanto.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Oscurézcanse|strong="H2821" las estrellas|strong="H3556" de su alba; espere|strong="H6960" la luz, y no venga, ni vea|strong="H7200" los párpados|strong="H6079" de la maña­na:
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" cerró|strong="H5462" las puer­tas del vientre donde yo|strong="H3588" estaba, ni|strong="H3808" escondió|strong="H5641" de|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869" la|strong="H3588" mise­ria.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" morí|strong="H4191" yo desde la matriz|strong="H7358"? ¿Por qué no entregué el espíritu al salir|strong="H3318" del vientre?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" previnieron|strong="H6923" las rodillas|strong="H1290"? ¿y|strong="H3588" para|strong="H3588" qué|strong="H3588" las tetas que|strong="H3588" mamase|strong="H3243"?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Pues|strong="H3588" que|strong="H3588" ahora|strong="H6258" yaciera yo|strong="H3588", y|strong="H3588" reposara|strong="H5117"; durmiera, y|strong="H3588" entonces|strong="H3588" tuviera reposo|strong="H8252",
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Con|strong="H5973" los|strong="H5973" reyes|strong="H4428" y con|strong="H5973" los|strong="H5973" con|strong="H5973"­sejeros de|strong="H5973" la tierra, que edifican|strong="H1129" para|strong="H5973" sí los|strong="H5973" desiertos;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 O|strong="H3068" con|strong="H5973" los|strong="H1992" príncipes|strong="H8269" que|strong="H1992" poseían el|strong="H5973" oro|strong="H2091", que|strong="H1992" henchían|strong="H4390" sus|strong="H1992" casas|strong="H1004" de|strong="H5973" plata|strong="H3701".
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 O|strong="H3068" ¿por qué|strong="H3808" no|strong="H3808" fui|strong="H1961" escondido como|strong="H1961" aborto, como|strong="H1961" los|strong="H1961" pequeñi­tos que|strong="H3808" nunca|strong="H3808" vieron|strong="H7200" luz?
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Allí|strong="H8033" los impíos|strong="H7563" dejan|strong="H2308" el per­turbar, y allí|strong="H8033" descansan|strong="H5117" los de cansadas fuerzas|strong="H3581".
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no|strong="H3808" oyen|strong="H8085" la voz|strong="H6963" del exactor.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Allí|strong="H8033" están el|strong="H1931" chico y el|strong="H1931" grande|strong="H1419"; y el|strong="H1931" siervo|strong="H5650" libre|strong="H2670" de su|strong="H1931" señor.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" da|strong="H5414" luz al trabaja­do, y vida|strong="H5315" a|strong="H3068" los de|strong="H5414" alma|strong="H5315" en amar­gura,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Que esperan la muerte|strong="H4194", y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros|strong="H4301";
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Que|strong="H3588" se alegran|strong="H8055" sobremanera, y|strong="H3588" se gozan, cuando|strong="H3588" hallan|strong="H4672" el|strong="H3588" sepulcro|strong="H6913"?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 ¿Por qué al|strong="H1157" hombre|strong="H1397" que|strong="H1157" no|strong="H1870" sabe|strong="H5641" por|strong="H1157" donde vaya, y al|strong="H1157" cual Dios ha encerrado?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Pues|strong="H3588" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" mi pan|strong="H3899" viene mi suspiro; y|strong="H3588" mis gemidos corren|strong="H5413" como|strong="H3588" aguas|strong="H4325".
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" temor|strong="H6343" que|strong="H3588" me|strong="H3588" espantaba me|strong="H3588" ha venido, y|strong="H3588" hame acontecido lo que|strong="H3588" temía|strong="H3025".
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 No|strong="H3808" he tenido paz, no|strong="H3808" me ase­guré, ni|strong="H3808" me estuve reposado|strong="H8252"; vínome no|strong="H3808" obstante turbación.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.