Jó 3

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DESPUÉS de esto|strong="H3651" abrió|strong="H6605" Job su boca|strong="H6310", y maldijo|strong="H7043" su día|strong="H3117".
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Y|strong="H3068" exclamó Job, y dijo:
2 Jó disse:
3 Perezca el día|strong="H3117" en que|strong="H3117" yo nací|strong="H3205", y la noche|strong="H3915" que|strong="H3117" se dijo: Varón|strong="H1397" es concebido.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Sea|strong="H1961" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" sombrío|strong="H2822", y|strong="H5921" Dios no|strong="H1961" cuide|strong="H1875" de|strong="H5921" él|strong="H1931" desde|strong="H5921" arriba|strong="H4605", ni claridad|strong="H5105" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" resplandezca|strong="H3313".
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Aféenlo|strong="H1350" tinieblas|strong="H2822" y|strong="H5921" sombra de|strong="H5921" muerte|strong="H6757"; repose|strong="H7931" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" nublado, que|strong="H5921" lo|strong="H5921" haga horrible como|strong="H5921" caligi­noso día|strong="H3117".
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Ocupe|strong="H3947" la|strong="H1931" oscuridad aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915"; no sea contada entre los|strong="H1931" días|strong="H3117" del año|strong="H8141", ni venga en el|strong="H1931" número|strong="H4557" de los|strong="H1931" meses|strong="H3391".
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 ¡Oh si|strong="H1931" fuere|strong="H1961" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" soli­taria, que|strong="H1931" no|strong="H1961" viniera canción|strong="H7445" alguna en ella|strong="H1931"!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Maldíganla|strong="H5344" los que|strong="H3117" maldicen al día|strong="H3117", los que|strong="H3117" se aprestan para levantar su llanto.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Oscurézcanse|strong="H2821" las estrellas|strong="H3556" de su alba; espere|strong="H6960" la luz, y no venga, ni vea|strong="H7200" los párpados|strong="H6079" de la maña­na:
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" cerró|strong="H5462" las puer­tas del vientre donde yo|strong="H3588" estaba, ni|strong="H3808" escondió|strong="H5641" de|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869" la|strong="H3588" mise­ria.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" morí|strong="H4191" yo desde la matriz|strong="H7358"? ¿Por qué no entregué el espíritu al salir|strong="H3318" del vientre?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" previnieron|strong="H6923" las rodillas|strong="H1290"? ¿y|strong="H3588" para|strong="H3588" qué|strong="H3588" las tetas que|strong="H3588" mamase|strong="H3243"?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Pues|strong="H3588" que|strong="H3588" ahora|strong="H6258" yaciera yo|strong="H3588", y|strong="H3588" reposara|strong="H5117"; durmiera, y|strong="H3588" entonces|strong="H3588" tuviera reposo|strong="H8252",
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Con|strong="H5973" los|strong="H5973" reyes|strong="H4428" y con|strong="H5973" los|strong="H5973" con|strong="H5973"­sejeros de|strong="H5973" la tierra, que edifican|strong="H1129" para|strong="H5973" sí los|strong="H5973" desiertos;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 O|strong="H3068" con|strong="H5973" los|strong="H1992" príncipes|strong="H8269" que|strong="H1992" poseían el|strong="H5973" oro|strong="H2091", que|strong="H1992" henchían|strong="H4390" sus|strong="H1992" casas|strong="H1004" de|strong="H5973" plata|strong="H3701".
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 O|strong="H3068" ¿por qué|strong="H3808" no|strong="H3808" fui|strong="H1961" escondido como|strong="H1961" aborto, como|strong="H1961" los|strong="H1961" pequeñi­tos que|strong="H3808" nunca|strong="H3808" vieron|strong="H7200" luz?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Allí|strong="H8033" los impíos|strong="H7563" dejan|strong="H2308" el per­turbar, y allí|strong="H8033" descansan|strong="H5117" los de cansadas fuerzas|strong="H3581".
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no|strong="H3808" oyen|strong="H8085" la voz|strong="H6963" del exactor.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Allí|strong="H8033" están el|strong="H1931" chico y el|strong="H1931" grande|strong="H1419"; y el|strong="H1931" siervo|strong="H5650" libre|strong="H2670" de su|strong="H1931" señor.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" da|strong="H5414" luz al trabaja­do, y vida|strong="H5315" a|strong="H3068" los de|strong="H5414" alma|strong="H5315" en amar­gura,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Que esperan la muerte|strong="H4194", y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros|strong="H4301";
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Que|strong="H3588" se alegran|strong="H8055" sobremanera, y|strong="H3588" se gozan, cuando|strong="H3588" hallan|strong="H4672" el|strong="H3588" sepulcro|strong="H6913"?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 ¿Por qué al|strong="H1157" hombre|strong="H1397" que|strong="H1157" no|strong="H1870" sabe|strong="H5641" por|strong="H1157" donde vaya, y al|strong="H1157" cual Dios ha encerrado?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Pues|strong="H3588" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" mi pan|strong="H3899" viene mi suspiro; y|strong="H3588" mis gemidos corren|strong="H5413" como|strong="H3588" aguas|strong="H4325".
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" temor|strong="H6343" que|strong="H3588" me|strong="H3588" espantaba me|strong="H3588" ha venido, y|strong="H3588" hame acontecido lo que|strong="H3588" temía|strong="H3025".
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 No|strong="H3808" he tenido paz, no|strong="H3808" me ase­guré, ni|strong="H3808" me estuve reposado|strong="H8252"; vínome no|strong="H3808" obstante turbación.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.