Jó 39
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 ¿SABES|strong="H3045" tú el tiempo|strong="H6256" en que|strong="H3045" paren las cabras monteses|strong="H5553"? ¿o|strong="H3068" miraste tú las ciervas cuando|strong="H6256" están pariendo?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 ¿Contaste|strong="H5608" tú los meses|strong="H3391" de|strong="H6256" su preñez, y sabes|strong="H3045" el tiempo|strong="H6256" cuando|strong="H6256" han de|strong="H6256" parir?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Encórvanse|strong="H3766", hacen salir sus hijos|strong="H3206", pasan|strong="H7971" sus dolores|strong="H2256".
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Sus hijos|strong="H1121" están sanos, crecen|strong="H7235" con el|strong="H1121" pasto: salen|strong="H3318" y no|strong="H3808" vuelven|strong="H7725" a|strong="H3068" ellas.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 ¿Quién|strong="H4310" echó|strong="H7971" libre|strong="H2670" al asno montés, y quién|strong="H4310" soltó|strong="H6605" sus ataduras|strong="H4147"?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Al cual yo puse|strong="H7760" casa|strong="H1004" en la soledad, y sus moradas|strong="H4908" en lugares estériles.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Búrlase de la multitud|strong="H1995" de la ciudad|strong="H7151": no|strong="H3808" oye|strong="H8085" las voces del arriero.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Lo|strong="H3605" oculto de los|strong="H3605" montes|strong="H2022" es su pasto|strong="H4829", y anda buscando|strong="H1875" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" está verde.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 ¿Querrá el|strong="H5921" unicornio|strong="H7214" servirte|strong="H5647" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", ni quedar|strong="H3885" a|strong="H3068" tu pesebre?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 ¿Atarás|strong="H7194" tú al unicornio|strong="H7214" con su banda para el surco? ¿Labrará|strong="H7702" los valles|strong="H6010" en pos de ti?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 ¿Confiarás tú en|strong="H3588" él|strong="H3588", por|strong="H3588" ser grande|strong="H7227" su|strong="H3588" fortaleza|strong="H3581", y|strong="H3588" le fiarás|strong="H5800" tu labor?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 ¿Fiarás de|strong="H3588" él|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" tornará|strong="H7725" tu simiente|strong="H2233", y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" allegará en|strong="H3588" tu era?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 ¿Diste tú hermosas|strong="H7443" alas|strong="H3671" al pavo real, o|strong="H3068" alas|strong="H3671" y plumas|strong="H5133" al avestruz?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 El|strong="H5921" cual|strong="H3588" desampara|strong="H5800" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra|strong="H6083" sus huevos, y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" polvo|strong="H6083" los|strong="H5921" calienta,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Y|strong="H3068" olvídase de|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3588" pisará el|strong="H3588" pie|strong="H7272", y|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3588" quebrará bestia|strong="H2416" del campo|strong="H7704".
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Endurécese|strong="H7188" para con sus hijos|strong="H1121", como si|strong="H3808" no|strong="H3808" fuesen suyos, no|strong="H3808" temiendo|strong="H1097" que|strong="H3808" su trabajo|strong="H3018" haya sido en vano:
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Porque|strong="H3588" le privó Dios de|strong="H3588" sabiduría, y|strong="H3588" no|strong="H3808" le dio entendimiento.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Luego|strong="H6256" que|strong="H6256" se levanta en alto|strong="H4791", búrlase del caballo|strong="H5483" y de|strong="H6256" su jinete.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 ¿Diste|strong="H5414" tú al caballo|strong="H5483" la fortaleza? ¿vestiste|strong="H3847" tú su cerviz de|strong="H3847" relincho?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 ¿Le intimidarás tú como a|strong="H3068" alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Escarba|strong="H2658" la tierra, alégrase en|strong="H3318" su fuerza|strong="H3581", sale|strong="H3318" al encuentro de las armas|strong="H5402":
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Hace burla del espanto|strong="H6343", y no|strong="H3808" teme, ni|strong="H3808" vuelve|strong="H7725" el rostro|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la espada|strong="H2719".
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Contra|strong="H5921" él|strong="H5921" suena la|strong="H5921" aljaba, el|strong="H5921" hierro de|strong="H5921" la|strong="H5921" lanza|strong="H2595" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" pica:
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" con|strong="H3588" ímpetu y|strong="H3588" furor escarba la|strong="H3588" tierra, sin|strong="H3808" importarle|strong="H3588" el|strong="H3588" sonido|strong="H6963" de|strong="H3588" la|strong="H3588" bocina|strong="H7782";
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Antes como que dice entre|strong="H1767" los clarines: ¡Ea|strong="H1889"!, y desde|strong="H1767" lejos|strong="H7350" huele la batalla|strong="H4421", el grito de|strong="H8269" los capitanes, y la vocería.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende|strong="H6566" hacia el sur sus alas|strong="H3671"?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 ¿Se|strong="H5921" remonta el|strong="H5921" águila por|strong="H5921" tu mandamiento|strong="H6310", y|strong="H3588" pone en|strong="H5921" alto|strong="H7311" su|strong="H3588" nido|strong="H7064"?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Ella|strong="H5921" habita|strong="H7931" y|strong="H5921" está|strong="H7931" en|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H5553", en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H5553", en|strong="H5921" lugar seguro.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Desde allí|strong="H8033" acecha|strong="H2658" la comida: sus ojos|strong="H5869" observan|strong="H5027" de|strong="H5869" muy lejos|strong="H7350".
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Sus|strong="H1931" pollos chupan|strong="H5966" la|strong="H1931" sangre|strong="H1818": y donde|strong="H8033" hubiere cadáveres, allí|strong="H8033" está|strong="H1931".
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.