Jó 39

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿SABES|strong="H3045" tú el tiempo|strong="H6256" en que|strong="H3045" paren las cabras monteses|strong="H5553"? ¿o|strong="H3068" miraste tú las ciervas cuando|strong="H6256" están pariendo?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 ¿Contaste|strong="H5608" tú los meses|strong="H3391" de|strong="H6256" su preñez, y sabes|strong="H3045" el tiempo|strong="H6256" cuando|strong="H6256" han de|strong="H6256" parir?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Encórvanse|strong="H3766", hacen salir sus hijos|strong="H3206", pasan|strong="H7971" sus dolores|strong="H2256".
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sus hijos|strong="H1121" están sanos, crecen|strong="H7235" con el|strong="H1121" pasto: salen|strong="H3318" y no|strong="H3808" vuelven|strong="H7725" a|strong="H3068" ellas.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 ¿Quién|strong="H4310" echó|strong="H7971" libre|strong="H2670" al asno mon­tés, y quién|strong="H4310" soltó|strong="H6605" sus ataduras|strong="H4147"?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Al cual yo puse|strong="H7760" casa|strong="H1004" en la soledad, y sus moradas|strong="H4908" en lugares estériles.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Búrlase de la multitud|strong="H1995" de la ciudad|strong="H7151": no|strong="H3808" oye|strong="H8085" las voces del arriero.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Lo|strong="H3605" oculto de los|strong="H3605" montes|strong="H2022" es su pasto|strong="H4829", y anda buscando|strong="H1875" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" está verde.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 ¿Querrá el|strong="H5921" unicornio|strong="H7214" servirte|strong="H5647" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", ni quedar|strong="H3885" a|strong="H3068" tu pesebre?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 ¿Atarás|strong="H7194" tú al unicornio|strong="H7214" con su banda para el surco? ¿Labrará|strong="H7702" los valles|strong="H6010" en pos de ti?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 ¿Confiarás tú en|strong="H3588" él|strong="H3588", por|strong="H3588" ser grande|strong="H7227" su|strong="H3588" fortaleza|strong="H3581", y|strong="H3588" le fiarás|strong="H5800" tu labor?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 ¿Fiarás de|strong="H3588" él|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" tornará|strong="H7725" tu simiente|strong="H2233", y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" allegará en|strong="H3588" tu era?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 ¿Diste tú hermosas|strong="H7443" alas|strong="H3671" al pavo real, o|strong="H3068" alas|strong="H3671" y plumas|strong="H5133" al avestruz?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 El|strong="H5921" cual|strong="H3588" desampara|strong="H5800" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra|strong="H6083" sus huevos, y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" polvo|strong="H6083" los|strong="H5921" calienta,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Y|strong="H3068" olvídase de|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3588" pisará el|strong="H3588" pie|strong="H7272", y|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3588" quebrará bestia|strong="H2416" del campo|strong="H7704".
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Endurécese|strong="H7188" para con sus hijos|strong="H1121", como si|strong="H3808" no|strong="H3808" fuesen suyos, no|strong="H3808" temiendo|strong="H1097" que|strong="H3808" su trabajo|strong="H3018" haya sido en vano:
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Porque|strong="H3588" le privó Dios de|strong="H3588" sabi­duría, y|strong="H3588" no|strong="H3808" le dio entendimiento.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Luego|strong="H6256" que|strong="H6256" se levanta en alto|strong="H4791", búrlase del caballo|strong="H5483" y de|strong="H6256" su jinete.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 ¿Diste|strong="H5414" tú al caballo|strong="H5483" la fortale­za? ¿vestiste|strong="H3847" tú su cerviz de|strong="H3847" relin­cho?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 ¿Le intimidarás tú como a|strong="H3068" alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Escarba|strong="H2658" la tierra, alégrase en|strong="H3318" su fuerza|strong="H3581", sale|strong="H3318" al encuentro de las armas|strong="H5402":
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Hace burla del espanto|strong="H6343", y no|strong="H3808" teme, ni|strong="H3808" vuelve|strong="H7725" el rostro|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la espada|strong="H2719".
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Contra|strong="H5921" él|strong="H5921" suena la|strong="H5921" aljaba, el|strong="H5921" hierro de|strong="H5921" la|strong="H5921" lanza|strong="H2595" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" pica:
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" con|strong="H3588" ímpetu y|strong="H3588" furor escar­ba la|strong="H3588" tierra, sin|strong="H3808" importarle|strong="H3588" el|strong="H3588" sonido|strong="H6963" de|strong="H3588" la|strong="H3588" bocina|strong="H7782";
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Antes como que dice entre|strong="H1767" los clarines: ¡Ea|strong="H1889"!, y desde|strong="H1767" lejos|strong="H7350" huele la batalla|strong="H4421", el grito de|strong="H8269" los capita­nes, y la vocería.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende|strong="H6566" hacia el sur sus alas|strong="H3671"?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 ¿Se|strong="H5921" remonta el|strong="H5921" águila por|strong="H5921" tu mandamiento|strong="H6310", y|strong="H3588" pone en|strong="H5921" alto|strong="H7311" su|strong="H3588" nido|strong="H7064"?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Ella|strong="H5921" habita|strong="H7931" y|strong="H5921" está|strong="H7931" en|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H5553", en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H5553", en|strong="H5921" lugar seguro.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Desde allí|strong="H8033" acecha|strong="H2658" la comida: sus ojos|strong="H5869" observan|strong="H5027" de|strong="H5869" muy lejos|strong="H7350".
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sus|strong="H1931" pollos chupan|strong="H5966" la|strong="H1931" sangre|strong="H1818": y donde|strong="H8033" hubiere cadáveres, allí|strong="H8033" está|strong="H1931".
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.