Jó 31
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 HICE|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" mis ojos|strong="H5869": ¿Cómo|strong="H4100", pues|strong="H4100", había yo de|strong="H5921" pensar en|strong="H5921" una doncella?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Porque|strong="H4100" ¿qué|strong="H4100" galardón|strong="H4100" me daría de arriba|strong="H4605" Dios, y qué|strong="H4100" heredad|strong="H5159" el Todopoderoso|strong="H7706" de las alturas|strong="H4791"?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 ¿No|strong="H3808" hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que|strong="H3808" obran iniquidad|strong="H5767"?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 ¿No|strong="H3808" ve|strong="H7200" él|strong="H1931" mis caminos|strong="H1870", y cuenta todos|strong="H3605" mis pasos|strong="H6806"?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si|strong="H5921" anduve|strong="H1980" con|strong="H5973" mentira|strong="H7723", y|strong="H5921" si|strong="H5921" mi|strong="H5921" pie|strong="H7272" se|strong="H5921" apresuró a|strong="H3068" engaño|strong="H4820",
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Péseme|strong="H8254" Dios en balanzas|strong="H3976" de justicia|strong="H6664", y conocerá|strong="H3045" mi integridad.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mis pasos se|strong="H4480" apartaron del|strong="H4480" camino|strong="H1870", y si mi corazón|strong="H3820" se|strong="H4480" fue|strong="H1980" tras mis ojos|strong="H5869", y si algo|strong="H3971" se|strong="H4480" apegó a|strong="H3068" mis manos|strong="H3709",
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Siembre|strong="H2232" yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si|strong="H5921" fue mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" engañado|strong="H6601" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" mujer, y|strong="H5921" si|strong="H5921" estuve acechando a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" prójimo:
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Muela|strong="H2912" para|strong="H5921" otro mi|strong="H5921" esposa, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" otros se|strong="H5921" encorven.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" maldad|strong="H5771" e|strong="H3068" iniquidad|strong="H5771", que|strong="H3588" han de|strong="H3588" castigar los|strong="H1931" jueces|strong="H6414".
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" fuego que|strong="H3588" devoraría hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" sepulcro, y|strong="H3588" desarraigaría toda|strong="H3605" mi hacienda.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si hubiera tenido en poco el derecho|strong="H4941" de mi siervo|strong="H5650" y de mi sierva, cuando|strong="H5650" ellos pleitearan conmigo|strong="H5978",
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 ¿Qué|strong="H3588" haría|strong="H6213" yo|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Dios se|strong="H4100" levantase? y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" él|strong="H3588" visitara|strong="H6485", ¿qué|strong="H3588" le respondería yo|strong="H3588"?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 El|strong="H6213" que|strong="H3808" en el|strong="H6213" vientre me hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" mí, ¿no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" él|strong="H6213" también? ¿y no|strong="H3808" fue|strong="H3808" uno el|strong="H6213" que|strong="H3808" nos formó|strong="H6213" en la matriz|strong="H7358"?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Si estorbé|strong="H4513" el contento de|strong="H5869" los pobres|strong="H1800", e|strong="H3068" hice desfallecer los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" la viuda;
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" comí mi bocado solo, y no|strong="H3808" comió de|strong="H4480" él el huérfano|strong="H3490";
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 (Porque|strong="H3588" desde mi|strong="H1431" mocedad|strong="H5271" creció|strong="H1431" conmigo como|strong="H3588" con|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" desde el|strong="H3588" vientre de|strong="H3588" mi|strong="H1431" madre fui guía de|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda;)
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si he visto|strong="H7200" que pereciera alguno|strong="H1097" sin|strong="H1097" vestidura, y al menesteroso sin|strong="H1097" cobertura|strong="H3682";
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Si|strong="H3808" no|strong="H3808" me bendijeron|strong="H1288" sus lomos|strong="H2504", y del vellón de mis ovejas se|strong="H3808" calentaron;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Si|strong="H3588" alcé contra|strong="H5921" el|strong="H5921" huérfano|strong="H3490" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", aunque|strong="H3588" viese|strong="H7200" que|strong="H3588" me|strong="H5921" ayudarían en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179";
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Mi espalda se caiga|strong="H5307" de mi hombro|strong="H3802", y mi brazo|strong="H7070" sea quebrado de mi canilla.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Porque|strong="H3588" temí|strong="H6343" el|strong="H3588" castigo de|strong="H3588" Dios, contra cuya alteza yo|strong="H3588" no|strong="H3808" tendría poder.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si puse|strong="H7760" en oro|strong="H2091" mi esperanza|strong="H4009", y dije al oro|strong="H2091": Mi confianza|strong="H4009" eres tú;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Si|strong="H3588" me|strong="H3588" alegré de|strong="H3588" que|strong="H3588" mi hacienda se multiplicase, y|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" mi mano|strong="H3027" hallase|strong="H4672" mucho|strong="H7227";
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Si|strong="H3588" he mirado al sol cuando|strong="H3588" resplandecía|strong="H1984", y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" luna|strong="H3394" cuando|strong="H3588" iba|strong="H1980" hermosa|strong="H3368",
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Y|strong="H3068" mi corazón|strong="H3820" se engañó en secreto, y mi boca|strong="H6310" besó|strong="H5401" mi mano|strong="H3027":
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Esto|strong="H1931" también|strong="H1571" fuera iniquidad|strong="H5771" para ser castigada por el|strong="H1931" juez; porque|strong="H3588" habría negado al Dios que está arriba|strong="H4605".
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Si|strong="H3588" me|strong="H3588" alegré en|strong="H3588" el|strong="H3588" quebrantamiento del que|strong="H3588" me|strong="H3588" aborrecía|strong="H8130", y|strong="H3588" me|strong="H3588" regocijé cuando|strong="H3588" le halló|strong="H4672" el|strong="H3588" mal|strong="H7451";
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 (Que|strong="H3808" ni|strong="H3808" aun|strong="H3808" entregué|strong="H5414" al peca|strong="H2398"do mi|strong="H5315" paladar, pidiendo|strong="H7592" maldición para|strong="H5414" su alma|strong="H5315";)
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Cuando mis|strong="H5414" domésticos decían: ¡Quién|strong="H4310" nos diese|strong="H5414" de|strong="H5414" su carne|strong="H1320"! nunca|strong="H3808" nos hartaríamos.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 El|strong="H3885" extranjero|strong="H1616" no|strong="H3808" tenía fuera|strong="H2351" la noche; mis puertas|strong="H1817" abría|strong="H6605" al caminante.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si encubrí|strong="H3680" como|strong="H2934" Adam mi transgresión, escondiendo en mí seno mi iniquidad|strong="H5771";
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Porque|strong="H3588" quebrantaba a|strong="H3068" la|strong="H3588" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995", y|strong="H3588" el|strong="H3588" menosprecio de|strong="H3588" las familias|strong="H4940" me|strong="H3588" atemorizó, y|strong="H3588" callé, y|strong="H3588" no|strong="H3808" salí|strong="H3318" de|strong="H3588" mi puerta|strong="H6607":
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 ¡Oh|strong="H4310" que|strong="H4310" uno me|strong="H4310" oyese! He aquí|strong="H2005" mi|strong="H6030" deseo es que el|strong="H4310" Todopoderoso|strong="H7706" me|strong="H4310" respondiese|strong="H6030", y que|strong="H4310" mi|strong="H6030" adversario hubiese escrito|strong="H3789" un libro|strong="H5612".
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Ciertamente yo lo|strong="H3808" llevaría sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" hombro|strong="H7926", y|strong="H5921" me|strong="H5921" lo|strong="H3808" ataría en|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" corona|strong="H5850".
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Yo le contaría el número|strong="H4557" de|strong="H5057" mis pasos|strong="H6806", y como|strong="H3644" príncipe|strong="H5057" me llegaría a|strong="H3068" él.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si|strong="H5921" mi|strong="H5921" tierra clama|strong="H2199" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" lloran|strong="H1058" todos|strong="H3162" sus surcos;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Si|strong="H5315" comí su sustancia|strong="H3581" sin|strong="H1097" dinero|strong="H3701", o|strong="H3068" afligí el alma|strong="H5315" de sus dueños;
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 En|strong="H3318" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" trigo|strong="H2406" me nazcan abrojos|strong="H2336", y espinas|strong="H2336" en|strong="H3318" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" cebada|strong="H8184". Acábanse|strong="H8552" las palabras|strong="H1697" de|strong="H8478" Job.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.