Jó 31

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 HICE|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" mis ojos|strong="H5869": ¿Cómo|strong="H4100", pues|strong="H4100", había yo de|strong="H5921" pensar en|strong="H5921" una doncella?
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Porque|strong="H4100" ¿qué|strong="H4100" galardón|strong="H4100" me daría de arriba|strong="H4605" Dios, y qué|strong="H4100" heredad|strong="H5159" el Todopoderoso|strong="H7706" de las alturas|strong="H4791"?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 ¿No|strong="H3808" hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que|strong="H3808" obran iniquidad|strong="H5767"?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 ¿No|strong="H3808" ve|strong="H7200" él|strong="H1931" mis caminos|strong="H1870", y cuen­ta todos|strong="H3605" mis pasos|strong="H6806"?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si|strong="H5921" anduve|strong="H1980" con|strong="H5973" mentira|strong="H7723", y|strong="H5921" si|strong="H5921" mi|strong="H5921" pie|strong="H7272" se|strong="H5921" apresuró a|strong="H3068" engaño|strong="H4820",
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Péseme|strong="H8254" Dios en balanzas|strong="H3976" de justicia|strong="H6664", y conocerá|strong="H3045" mi integri­dad.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Si mis pasos se|strong="H4480" apartaron del|strong="H4480" camino|strong="H1870", y si mi corazón|strong="H3820" se|strong="H4480" fue|strong="H1980" tras mis ojos|strong="H5869", y si algo|strong="H3971" se|strong="H4480" apegó a|strong="H3068" mis manos|strong="H3709",
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Siembre|strong="H2232" yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si|strong="H5921" fue mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" engañado|strong="H6601" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" mujer, y|strong="H5921" si|strong="H5921" estuve ace­chando a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" próji­mo:
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Muela|strong="H2912" para|strong="H5921" otro mi|strong="H5921" esposa, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" otros se|strong="H5921" encorven.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" maldad|strong="H5771" e|strong="H3068" iniquidad|strong="H5771", que|strong="H3588" han de|strong="H3588" castigar los|strong="H1931" jueces|strong="H6414".
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" fuego que|strong="H3588" devora­ría hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" sepulcro, y|strong="H3588" desarrai­garía toda|strong="H3605" mi hacienda.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si hubiera tenido en poco el derecho|strong="H4941" de mi siervo|strong="H5650" y de mi sierva, cuando|strong="H5650" ellos pleitearan conmigo|strong="H5978",
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ¿Qué|strong="H3588" haría|strong="H6213" yo|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Dios se|strong="H4100" levantase? y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" él|strong="H3588" visitara|strong="H6485", ¿qué|strong="H3588" le respondería yo|strong="H3588"?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 El|strong="H6213" que|strong="H3808" en el|strong="H6213" vientre me hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" mí, ¿no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" él|strong="H6213" también? ¿y no|strong="H3808" fue|strong="H3808" uno el|strong="H6213" que|strong="H3808" nos formó|strong="H6213" en la matriz|strong="H7358"?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si estorbé|strong="H4513" el contento de|strong="H5869" los pobres|strong="H1800", e|strong="H3068" hice desfallecer los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" la viuda;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" comí mi bocado solo, y no|strong="H3808" comió de|strong="H4480" él el huérfano|strong="H3490";
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (Porque|strong="H3588" desde mi|strong="H1431" mocedad|strong="H5271" creció|strong="H1431" conmigo como|strong="H3588" con|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" desde el|strong="H3588" vientre de|strong="H3588" mi|strong="H1431" madre fui guía de|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda;)
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Si he visto|strong="H7200" que pereciera algu­no|strong="H1097" sin|strong="H1097" vestidura, y al menesteroso sin|strong="H1097" cobertura|strong="H3682";
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Si|strong="H3808" no|strong="H3808" me bendijeron|strong="H1288" sus lomos|strong="H2504", y del vellón de mis ovejas se|strong="H3808" calentaron;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Si|strong="H3588" alcé contra|strong="H5921" el|strong="H5921" huérfano|strong="H3490" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", aunque|strong="H3588" viese|strong="H7200" que|strong="H3588" me|strong="H5921" ayu­darían en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179";
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Mi espalda se caiga|strong="H5307" de mi hombro|strong="H3802", y mi brazo|strong="H7070" sea quebra­do de mi canilla.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Porque|strong="H3588" temí|strong="H6343" el|strong="H3588" castigo de|strong="H3588" Dios, contra cuya alteza yo|strong="H3588" no|strong="H3808" tendría poder.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si puse|strong="H7760" en oro|strong="H2091" mi esperanza|strong="H4009", y dije al oro|strong="H2091": Mi confianza|strong="H4009" eres tú;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si|strong="H3588" me|strong="H3588" alegré de|strong="H3588" que|strong="H3588" mi hacienda se multiplicase, y|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" mi mano|strong="H3027" hallase|strong="H4672" mucho|strong="H7227";
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si|strong="H3588" he mirado al sol cuando|strong="H3588" resplandecía|strong="H1984", y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" luna|strong="H3394" cuando|strong="H3588" iba|strong="H1980" hermosa|strong="H3368",
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Y|strong="H3068" mi corazón|strong="H3820" se engañó en secreto, y mi boca|strong="H6310" besó|strong="H5401" mi mano|strong="H3027":
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Esto|strong="H1931" también|strong="H1571" fuera iniquidad|strong="H5771" para ser castigada por el|strong="H1931" juez; porque|strong="H3588" habría negado al Dios que está arriba|strong="H4605".
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Si|strong="H3588" me|strong="H3588" alegré en|strong="H3588" el|strong="H3588" quebranta­miento del que|strong="H3588" me|strong="H3588" aborrecía|strong="H8130", y|strong="H3588" me|strong="H3588" regocijé cuando|strong="H3588" le halló|strong="H4672" el|strong="H3588" mal|strong="H7451";
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 (Que|strong="H3808" ni|strong="H3808" aun|strong="H3808" entregué|strong="H5414" al peca|strong="H2398"­do mi|strong="H5315" paladar, pidiendo|strong="H7592" maldi­ción para|strong="H5414" su alma|strong="H5315";)
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Cuando mis|strong="H5414" domésticos decí­an: ¡Quién|strong="H4310" nos diese|strong="H5414" de|strong="H5414" su carne|strong="H1320"! nunca|strong="H3808" nos hartaríamos.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 El|strong="H3885" extranjero|strong="H1616" no|strong="H3808" tenía fuera|strong="H2351" la noche; mis puertas|strong="H1817" abría|strong="H6605" al cami­nante.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si encubrí|strong="H3680" como|strong="H2934" Adam mi transgresión, escondiendo en mí seno mi iniquidad|strong="H5771";
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Porque|strong="H3588" quebrantaba a|strong="H3068" la|strong="H3588" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995", y|strong="H3588" el|strong="H3588" menosprecio de|strong="H3588" las familias|strong="H4940" me|strong="H3588" atemorizó, y|strong="H3588" callé, y|strong="H3588" no|strong="H3808" salí|strong="H3318" de|strong="H3588" mi puerta|strong="H6607":
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 ¡Oh|strong="H4310" que|strong="H4310" uno me|strong="H4310" oyese! He aquí|strong="H2005" mi|strong="H6030" deseo es que el|strong="H4310" Todopoderoso|strong="H7706" me|strong="H4310" respondiese|strong="H6030", y que|strong="H4310" mi|strong="H6030" adversario hubiese escrito|strong="H3789" un libro|strong="H5612".
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ciertamente yo lo|strong="H3808" llevaría sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" hombro|strong="H7926", y|strong="H5921" me|strong="H5921" lo|strong="H3808" ataría en|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" corona|strong="H5850".
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Yo le contaría el número|strong="H4557" de|strong="H5057" mis pasos|strong="H6806", y como|strong="H3644" príncipe|strong="H5057" me llegaría a|strong="H3068" él.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si|strong="H5921" mi|strong="H5921" tierra clama|strong="H2199" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" lloran|strong="H1058" todos|strong="H3162" sus surcos;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Si|strong="H5315" comí su sustancia|strong="H3581" sin|strong="H1097" dinero|strong="H3701", o|strong="H3068" afligí el alma|strong="H5315" de sus dueños;
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 En|strong="H3318" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" trigo|strong="H2406" me nazcan abrojos|strong="H2336", y espinas|strong="H2336" en|strong="H3318" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" cebada|strong="H8184". Acábanse|strong="H8552" las palabras|strong="H1697" de|strong="H8478" Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.