Jó 24
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 PUESTO que|strong="H3808" no|strong="H3808" son|strong="H3808" ocultos los tiempos|strong="H6256" al|strong="H6256" Todopoderoso|strong="H7706", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" los que|strong="H3808" le conocen|strong="H3045" no|strong="H3808" ven|strong="H2372" sus días|strong="H3117"?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Traspasan|strong="H5381" los linderos, roban|strong="H1497" los ganados con violencia, y apaciéntanlos.
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Llévanse|strong="H5090" el asno|strong="H2543" de los huérfanos|strong="H3490"; prenden el buey|strong="H7794" de la viuda.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Hacen apartar del camino|strong="H1870" a|strong="H3068" los menesterosos: y todos|strong="H3162" los pobres de la tierra se esconden.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 He aquí|strong="H2005", como asnos monteses en|strong="H3318" el desierto|strong="H4057", salen|strong="H3318" a|strong="H3068" su obra|strong="H6467" madrugando|strong="H7836" para robar; el desierto|strong="H4057" es|strong="H6467" mantenimiento|strong="H3899" de sus hijos.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 En el campo|strong="H7704" siegan|strong="H7114" su pasto, y los impíos|strong="H7563" vendimian|strong="H3953" la viña|strong="H3754" ajena.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Al desnudo|strong="H6174" hacen dormir sin|strong="H1097" ropa, y que en el|strong="H3885" frío no|strong="H1097" tenga cobertura|strong="H3682".
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Con las avenidas de los montes|strong="H2022" se mojan, y abrazan las peñas sin|strong="H1097" tener abrigo.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Quitan|strong="H1497" el pecho a|strong="H3068" los huérfanos, y de sobre el pobre|strong="H6041" toman la prenda.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Al desnudo|strong="H6174" hacen andar|strong="H1980" sin|strong="H1097" vestidura, y a|strong="H3068" los hambrientos quitan los hacecillos.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan|strong="H1869" los lagares, y mueren de sed|strong="H6770".
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 De la ciudad|strong="H5892" gimen|strong="H5008" los hombres, y claman|strong="H7768" las almas|strong="H5315" de los heridos|strong="H2491" de muerte: mas|strong="H3808" Dios no|strong="H3808" puso|strong="H7760" estorbo.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Ellos|strong="H1992" son|strong="H1961" los|strong="H1992" que|strong="H3808", rebeldes|strong="H4775" a|strong="H3068" la luz, nunca|strong="H3808" conocieron|strong="H5234" sus|strong="H1992" caminos|strong="H1870", ni|strong="H3808" estuvieron|strong="H1961" en sus|strong="H1992" veredas|strong="H5410".
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 A|strong="H3068" la luz se|strong="H1961" levanta el matador, mata|strong="H6991" al pobre|strong="H6041" y al necesitado, y de noche|strong="H3915" es|strong="H1961" como|strong="H1961" ladrón|strong="H1590".
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 El ojo|strong="H5869" del adúltero está aguardando la|strong="H8104" noche, diciendo: No|strong="H3808" me verá nadie|strong="H3808": y esconde su rostro|strong="H6440".
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 En las tinieblas|strong="H2822" minan|strong="H2864" las casas|strong="H1004", que|strong="H3808" de día|strong="H3119" para sí|strong="H3808" señalaron; no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" la luz.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" es|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3162" ellos como|strong="H3588" sombra de|strong="H3588" muerte|strong="H6757"; si|strong="H3588" son|strong="H3588" conocidos|strong="H5234", terrores|strong="H1091" de|strong="H3588" sombra de|strong="H3588" muerte|strong="H6757" los toman.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Son|strong="H3808" instables más|strong="H5921" que|strong="H1931" la|strong="H1931" superficie de|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325"; su|strong="H1931" por|strong="H5921"ción es|strong="H1931" maldita en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra|strong="H2513"; no|strong="H3808" andarán|strong="H6437" por|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" las|strong="H5921" viñas|strong="H3754".
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 La|strong="H1571" sequía y|strong="H1571" el|strong="H1571" calor arrebatan|strong="H1497" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H1571" nieve; y|strong="H1571" el|strong="H1571" sepulcro a|strong="H3068" los pecadores.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Olvidaráse|strong="H7911" de|strong="H5750" ellos el seno materno; de|strong="H5750" ellos sentirán los gusanos|strong="H7415" dulzura|strong="H4988"; nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" habrá de|strong="H5750" ellos memoria|strong="H2142", y como|strong="H5750" un árbol|strong="H6086" serán|strong="H5766" los impíos que|strong="H3808"brantados.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 A|strong="H3068" la mujer estéril que|strong="H3808" no|strong="H3808" paría, afligió|strong="H7462"; y a|strong="H3068" la viuda nunca|strong="H3808" hizo bien|strong="H3190".
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Mas|strong="H3808" a|strong="H3068" los fuertes adelantó|strong="H4900" con su poder|strong="H3581": levantóse|strong="H6965", y no|strong="H3808" se|strong="H3808" da por|strong="H3581" segura la vida|strong="H2416".
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Le|strong="H5921" dieron|strong="H5414" a|strong="H3068" crédito, y|strong="H5921" se|strong="H5921" afirmó: sus ojos|strong="H5869" están sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" caminos|strong="H1870" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Fueron ensalzados por un poco|strong="H4592", mas desaparecen, y son abatidos como cada|strong="H3605" cual: serán encerrados, y cortados como cabezas|strong="H7218" de espigas|strong="H7641".
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808", ¿quién|strong="H4310" me|strong="H4310" desmentirá ahora, o|strong="H3068" reducirá a|strong="H3068" nada|strong="H3808" mis|strong="H4405" palabras|strong="H4405"?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.