Jó 24

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PUESTO que|strong="H3808" no|strong="H3808" son|strong="H3808" ocultos los tiempos|strong="H6256" al|strong="H6256" Todopoderoso|strong="H7706", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" los que|strong="H3808" le conocen|strong="H3045" no|strong="H3808" ven|strong="H2372" sus días|strong="H3117"?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Traspasan|strong="H5381" los linderos, roban|strong="H1497" los ganados con violencia, y apa­ciéntanlos.
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Llévanse|strong="H5090" el asno|strong="H2543" de los huérfanos|strong="H3490"; prenden el buey|strong="H7794" de la viuda.
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Hacen apartar del camino|strong="H1870" a|strong="H3068" los menesterosos: y todos|strong="H3162" los pobres de la tierra se esconden.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 He aquí|strong="H2005", como asnos monteses en|strong="H3318" el desierto|strong="H4057", salen|strong="H3318" a|strong="H3068" su obra|strong="H6467" madrugando|strong="H7836" para robar; el desierto|strong="H4057" es|strong="H6467" mantenimiento|strong="H3899" de sus hijos.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 En el campo|strong="H7704" siegan|strong="H7114" su pasto, y los impíos|strong="H7563" vendimian|strong="H3953" la viña|strong="H3754" ajena.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Al desnudo|strong="H6174" hacen dormir sin|strong="H1097" ropa, y que en el|strong="H3885" frío no|strong="H1097" tenga cobertura|strong="H3682".
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Con las avenidas de los montes|strong="H2022" se mojan, y abrazan las peñas sin|strong="H1097" tener abrigo.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Quitan|strong="H1497" el pecho a|strong="H3068" los huérfa­nos, y de sobre el pobre|strong="H6041" toman la prenda.
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Al desnudo|strong="H6174" hacen andar|strong="H1980" sin|strong="H1097" vestidura, y a|strong="H3068" los hambrientos qui­tan los hacecillos.
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan|strong="H1869" los lagares, y mueren de sed|strong="H6770".
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 De la ciudad|strong="H5892" gimen|strong="H5008" los hom­bres, y claman|strong="H7768" las almas|strong="H5315" de los heridos|strong="H2491" de muerte: mas|strong="H3808" Dios no|strong="H3808" puso|strong="H7760" estorbo.
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 Ellos|strong="H1992" son|strong="H1961" los|strong="H1992" que|strong="H3808", rebeldes|strong="H4775" a|strong="H3068" la luz, nunca|strong="H3808" conocieron|strong="H5234" sus|strong="H1992" caminos|strong="H1870", ni|strong="H3808" estuvieron|strong="H1961" en sus|strong="H1992" veredas|strong="H5410".
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 A|strong="H3068" la luz se|strong="H1961" levanta el matador, mata|strong="H6991" al pobre|strong="H6041" y al necesitado, y de noche|strong="H3915" es|strong="H1961" como|strong="H1961" ladrón|strong="H1590".
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 El ojo|strong="H5869" del adúltero está aguar­dando la|strong="H8104" noche, diciendo: No|strong="H3808" me verá nadie|strong="H3808": y esconde su rostro|strong="H6440".
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 En las tinieblas|strong="H2822" minan|strong="H2864" las casas|strong="H1004", que|strong="H3808" de día|strong="H3119" para sí|strong="H3808" señala­ron; no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" la luz.
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" es|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3162" ellos como|strong="H3588" sombra de|strong="H3588" muerte|strong="H6757"; si|strong="H3588" son|strong="H3588" conocidos|strong="H5234", terrores|strong="H1091" de|strong="H3588" som­bra de|strong="H3588" muerte|strong="H6757" los toman.
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 Son|strong="H3808" instables más|strong="H5921" que|strong="H1931" la|strong="H1931" superficie de|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325"; su|strong="H1931" por|strong="H5921"­ción es|strong="H1931" maldita en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra|strong="H2513"; no|strong="H3808" andarán|strong="H6437" por|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" las|strong="H5921" viñas|strong="H3754".
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 La|strong="H1571" sequía y|strong="H1571" el|strong="H1571" calor arrebatan|strong="H1497" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H1571" nieve; y|strong="H1571" el|strong="H1571" sepul­cro a|strong="H3068" los pecadores.
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Olvidaráse|strong="H7911" de|strong="H5750" ellos el seno materno; de|strong="H5750" ellos sentirán los gusanos|strong="H7415" dulzura|strong="H4988"; nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" habrá de|strong="H5750" ellos memoria|strong="H2142", y como|strong="H5750" un árbol|strong="H6086" serán|strong="H5766" los impíos que|strong="H3808"­brantados.
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 A|strong="H3068" la mujer estéril que|strong="H3808" no|strong="H3808" paría, afligió|strong="H7462"; y a|strong="H3068" la viuda nunca|strong="H3808" hizo bien|strong="H3190".
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 Mas|strong="H3808" a|strong="H3068" los fuertes adelantó|strong="H4900" con su poder|strong="H3581": levantóse|strong="H6965", y no|strong="H3808" se|strong="H3808" da por|strong="H3581" segura la vida|strong="H2416".
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Le|strong="H5921" dieron|strong="H5414" a|strong="H3068" crédito, y|strong="H5921" se|strong="H5921" afir­mó: sus ojos|strong="H5869" están sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" caminos|strong="H1870" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Fueron ensalzados por un poco|strong="H4592", mas desaparecen, y son abatidos como cada|strong="H3605" cual: serán encerrados, y cortados como cabezas|strong="H7218" de espigas|strong="H7641".
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808", ¿quién|strong="H4310" me|strong="H4310" desmentirá ahora, o|strong="H3068" reducirá a|strong="H3068" nada|strong="H3808" mis|strong="H4405" palabras|strong="H4405"?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.