Jó 24

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 PUESTO que|strong="H3808" no|strong="H3808" son|strong="H3808" ocultos los tiempos|strong="H6256" al|strong="H6256" Todopoderoso|strong="H7706", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" los que|strong="H3808" le conocen|strong="H3045" no|strong="H3808" ven|strong="H2372" sus días|strong="H3117"?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 Traspasan|strong="H5381" los linderos, roban|strong="H1497" los ganados con violencia, y apa­ciéntanlos.
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Llévanse|strong="H5090" el asno|strong="H2543" de los huérfanos|strong="H3490"; prenden el buey|strong="H7794" de la viuda.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Hacen apartar del camino|strong="H1870" a|strong="H3068" los menesterosos: y todos|strong="H3162" los pobres de la tierra se esconden.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 He aquí|strong="H2005", como asnos monteses en|strong="H3318" el desierto|strong="H4057", salen|strong="H3318" a|strong="H3068" su obra|strong="H6467" madrugando|strong="H7836" para robar; el desierto|strong="H4057" es|strong="H6467" mantenimiento|strong="H3899" de sus hijos.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 En el campo|strong="H7704" siegan|strong="H7114" su pasto, y los impíos|strong="H7563" vendimian|strong="H3953" la viña|strong="H3754" ajena.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Al desnudo|strong="H6174" hacen dormir sin|strong="H1097" ropa, y que en el|strong="H3885" frío no|strong="H1097" tenga cobertura|strong="H3682".
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Con las avenidas de los montes|strong="H2022" se mojan, y abrazan las peñas sin|strong="H1097" tener abrigo.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Quitan|strong="H1497" el pecho a|strong="H3068" los huérfa­nos, y de sobre el pobre|strong="H6041" toman la prenda.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 Al desnudo|strong="H6174" hacen andar|strong="H1980" sin|strong="H1097" vestidura, y a|strong="H3068" los hambrientos qui­tan los hacecillos.
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan|strong="H1869" los lagares, y mueren de sed|strong="H6770".
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 De la ciudad|strong="H5892" gimen|strong="H5008" los hom­bres, y claman|strong="H7768" las almas|strong="H5315" de los heridos|strong="H2491" de muerte: mas|strong="H3808" Dios no|strong="H3808" puso|strong="H7760" estorbo.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 Ellos|strong="H1992" son|strong="H1961" los|strong="H1992" que|strong="H3808", rebeldes|strong="H4775" a|strong="H3068" la luz, nunca|strong="H3808" conocieron|strong="H5234" sus|strong="H1992" caminos|strong="H1870", ni|strong="H3808" estuvieron|strong="H1961" en sus|strong="H1992" veredas|strong="H5410".
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 A|strong="H3068" la luz se|strong="H1961" levanta el matador, mata|strong="H6991" al pobre|strong="H6041" y al necesitado, y de noche|strong="H3915" es|strong="H1961" como|strong="H1961" ladrón|strong="H1590".
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 El ojo|strong="H5869" del adúltero está aguar­dando la|strong="H8104" noche, diciendo: No|strong="H3808" me verá nadie|strong="H3808": y esconde su rostro|strong="H6440".
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 En las tinieblas|strong="H2822" minan|strong="H2864" las casas|strong="H1004", que|strong="H3808" de día|strong="H3119" para sí|strong="H3808" señala­ron; no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" la luz.
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242" es|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3162" ellos como|strong="H3588" sombra de|strong="H3588" muerte|strong="H6757"; si|strong="H3588" son|strong="H3588" conocidos|strong="H5234", terrores|strong="H1091" de|strong="H3588" som­bra de|strong="H3588" muerte|strong="H6757" los toman.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Son|strong="H3808" instables más|strong="H5921" que|strong="H1931" la|strong="H1931" superficie de|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325"; su|strong="H1931" por|strong="H5921"­ción es|strong="H1931" maldita en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra|strong="H2513"; no|strong="H3808" andarán|strong="H6437" por|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" las|strong="H5921" viñas|strong="H3754".
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 La|strong="H1571" sequía y|strong="H1571" el|strong="H1571" calor arrebatan|strong="H1497" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H1571" nieve; y|strong="H1571" el|strong="H1571" sepul­cro a|strong="H3068" los pecadores.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Olvidaráse|strong="H7911" de|strong="H5750" ellos el seno materno; de|strong="H5750" ellos sentirán los gusanos|strong="H7415" dulzura|strong="H4988"; nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" habrá de|strong="H5750" ellos memoria|strong="H2142", y como|strong="H5750" un árbol|strong="H6086" serán|strong="H5766" los impíos que|strong="H3808"­brantados.
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 A|strong="H3068" la mujer estéril que|strong="H3808" no|strong="H3808" paría, afligió|strong="H7462"; y a|strong="H3068" la viuda nunca|strong="H3808" hizo bien|strong="H3190".
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Mas|strong="H3808" a|strong="H3068" los fuertes adelantó|strong="H4900" con su poder|strong="H3581": levantóse|strong="H6965", y no|strong="H3808" se|strong="H3808" da por|strong="H3581" segura la vida|strong="H2416".
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Le|strong="H5921" dieron|strong="H5414" a|strong="H3068" crédito, y|strong="H5921" se|strong="H5921" afir­mó: sus ojos|strong="H5869" están sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" caminos|strong="H1870" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 Fueron ensalzados por un poco|strong="H4592", mas desaparecen, y son abatidos como cada|strong="H3605" cual: serán encerrados, y cortados como cabezas|strong="H7218" de espigas|strong="H7641".
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808", ¿quién|strong="H4310" me|strong="H4310" desmentirá ahora, o|strong="H3068" reducirá a|strong="H3068" nada|strong="H3808" mis|strong="H4405" palabras|strong="H4405"?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.