João 6

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 DESPUÉS|strong="G3326" de|strong="G3588" estas|strong="G3778" cosas, se fue Jesús|strong="G2424" a|strong="G3326" la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056", que|strong="G3588" es|strong="G3778" el mar de|strong="G3588" Tiberias|strong="G5085".
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 Y|strong="G1161" seguíale grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", porque|strong="G3754" veían|strong="G3708" sus|strong="G3588" milagros|strong="G4592" que|strong="G3754" hacía|strong="G4160" en|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos.
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 Subió pues|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó allí|strong="G1563" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 Y|strong="G1161" estaba cerca|strong="G1451" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957", la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 Y|strong="G2532" cuando|strong="G2443" alzó|strong="G1869" Jesús|strong="G2424" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" vio|strong="G2300" que|strong="G3754" había venido|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G3588" una|strong="G3588" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", dice|strong="G3004" a|strong="G4314" Felipe|strong="G5376": ¿\+w De|strong="G4314"\+w* \+w dónde|strong="G4159"\+w* compraremos pan \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w coman|strong="G5315"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w*?
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 Mas|strong="G1161" esto|strong="G3778" decía|strong="G3004" probándole; porque|strong="G1063" él|strong="G3778" sabía|strong="G1492" lo|strong="G5101" que|strong="G5101" había|strong="G3195" de|strong="G1161" hacer|strong="G4160".
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 Respondióle Felipe|strong="G5376": Doscientos|strong="G1250" denarios|strong="G1220" de|strong="G3588" pan no|strong="G3756" les bastarán, para|strong="G2443" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G5100" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" tome|strong="G2983" un|strong="G5100" poco|strong="G1024".
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 Dícele|strong="G3004" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", Andrés, hermano de|strong="G1537" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074":
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 Un muchacho|strong="G3808" está|strong="G3778" aquí|strong="G5602" que|strong="G3739" tiene|strong="G2192" cinco|strong="G4002" panes de|strong="G1519" cebada|strong="G2916" y|strong="G2532" dos|strong="G1417" pececillos|strong="G3795"; ¿Mas|strong="G2532" qué|strong="G3739" es|strong="G3739" esto|strong="G3778" entre|strong="G1519" tantos|strong="G5118"?
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w Haced|strong="G4160"\+w* sentar \+w los|strong="G3588"\+w* hombres. Y|strong="G1161" había|strong="G4160" mucha|strong="G4183" hierba|strong="G5528" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117"; y|strong="G1161" se sentaron como|strong="G5613" en|strong="G1722" número de|strong="G1722" cinco|strong="G4000" mil|strong="G4000" varones.
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 Y|strong="G2532" tomó|strong="G2983" Jesús|strong="G2424" aquellos|strong="G3588" panes, y|strong="G2532" habiendo|strong="G2983" dado|strong="G1325" gracias|strong="G2168", repartió|strong="G1239" a|strong="G1537" los|strong="G3588" discípulos, y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sentados; y|strong="G2532" asimismo|strong="G2532" de|strong="G1537" los|strong="G3588" peces|strong="G3795" cuanto|strong="G3745" querían|strong="G2309".
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" estuvieron hartos, dijo|strong="G3004" a|strong="G2443" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": \+w Recoged|strong="G4863"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pedazos|strong="G2801"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w han|strong="G3361"\+w* sobrado, \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* se pierda \+w nada|strong="G5100"\+w*.
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 Recogieron, pues|strong="G3767", y|strong="G2532" llenaron doce|strong="G1427" canastos de|strong="G1537" pedazos|strong="G2801" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes de|strong="G1537" cebada|strong="G2916", que|strong="G3588" sobraron|strong="G4052" a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían comido.
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 Aquellos|strong="G3588" hombres entonces|strong="G3767", cuando vieron el|strong="G3588" milagro|strong="G4592" que|strong="G3754" Jesús había|strong="G4160" hecho|strong="G4160", decían|strong="G3004": Éste|strong="G3778" verdaderamente es|strong="G3739" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396", que|strong="G3754" había|strong="G4160" de|strong="G1519" venir|strong="G2064" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 Entendiendo|strong="G1097" entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3754" habían|strong="G3195" de|strong="G1519" venir|strong="G2064" para|strong="G1519" tomarle por|strong="G1519" fuerza, y|strong="G2532" hacerle|strong="G4160" rey, volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" retirarse a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735", él|strong="G3588" solo|strong="G3441".
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" se|strong="G1096" hizo tarde|strong="G3798", descendieron|strong="G2597" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" al|strong="G3588" mar|strong="G2281",
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1684" en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143", iban atravesando el|strong="G3588" mar|strong="G2281" hacia|strong="G4314" Capernaum|strong="G2584". Y|strong="G2532" era|strong="G1519" ya|strong="G2235" oscuro|strong="G4653", y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3768" había|strong="G1096" venido|strong="G2064" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 Y|strong="G5037" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" se comenzó a levantar con|strong="G3588" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" viento|strong="G4154" que|strong="G3588" soplaba.
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" hubieron navegado como|strong="G5613" veinte|strong="G1501" y|strong="G2532" cinco|strong="G4002", o|strong="G2228" treinta|strong="G5144" estadios|strong="G4712", ven|strong="G2334" a|strong="G1909" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" andaba|strong="G4043" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" se|strong="G1096" acercaba a|strong="G1909" la|strong="G3588" nave|strong="G4143"; y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" miedo|strong="G5399".
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*: \+w no|strong="G3361"\+w* tengáis \+w miedo|strong="G5399"\+w*.
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 Entonces|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G1909" recibieron|strong="G2983" de|strong="G1909" buena gana en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", y|strong="G2532" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" llegó|strong="G1096" inmediatamente a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" donde|strong="G3739" iban|strong="G5217".
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", cuando la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3754" estaba|strong="G2476" de|strong="G1519" pie|strong="G2476" al|strong="G3588" otro|strong="G1520" lado del|strong="G3588" mar|strong="G2281" vio|strong="G3708" que|strong="G3754" no|strong="G3756" había allí|strong="G1563" otra|strong="G1519" navecilla sino|strong="G1487" una|strong="G1520", en|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3748" se|strong="G2532" habían entrado sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" había entrado con|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" en|strong="G1519" la|strong="G3588" navecilla, sino|strong="G1487" que|strong="G3754" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" habían ido solos|strong="G3441";
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 Y que|strong="G3588" otras navecillas|strong="G4142" habían venido|strong="G2064" de|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085", cerca|strong="G1451" del|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" habían comido el|strong="G3588" pan, después de|strong="G1537" haber el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dado gracias|strong="G2168";
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 Cuando|strong="G3753" vio|strong="G3708" pues|strong="G3767" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" estaba allí|strong="G1563", ni|strong="G3761" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", ellos|strong="G3588" mismos también|strong="G2532" entraron|strong="G1684" en|strong="G1519" las|strong="G3588" navecillas|strong="G4142", y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584" buscando|strong="G2212" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424".
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 Y|strong="G2532" cuando|strong="G4219" lo|strong="G3588" hubieron hallado|strong="G2147" de|strong="G3588" la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", dijéronle|strong="G3004": Rabí, ¿cuándo|strong="G4219" llegaste|strong="G1096" acá|strong="G5602"?
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 Respondióles Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G1537"\+w* cierto, \+w de|strong="G1537"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w buscáis|strong="G2212"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* visteis \+w los|strong="G3588"\+w* \+w milagros|strong="G4592"\+w*, \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w comisteis|strong="G5315"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* panes \+w y|strong="G2532"\+w* fuisteis hartos.
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 \+w Trabajad|strong="G2038"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w comida|strong="G1035"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* perece, \+w mas|strong="G1063"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w comida|strong="G1035"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna \+w permanece|strong="G3306"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w os|strong="G1519"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w selló|strong="G4972"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 Entonces|strong="G3767" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004"; ¿Qué|strong="G3588" haremos|strong="G4160" para|strong="G2443" que|strong="G3588" obremos las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316"?
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004"; \+w Ésta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w creáis|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* envió.
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 Dijéronle|strong="G3004" entonces|strong="G2532"; ¿Qué|strong="G5101" señal|strong="G4592" pues|strong="G3767" haces|strong="G4160" tú|strong="G4771", para|strong="G2443" que|strong="G5101" veamos, y|strong="G2532" te|strong="G4771" creamos|strong="G4100"? ¿Qué|strong="G5101" obras|strong="G2038" tú|strong="G4771"?
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 Nuestros padres|strong="G3962" comieron|strong="G5315" el|strong="G3588" maná|strong="G3131" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Pan del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" les dio|strong="G1325" a|strong="G1722" comer|strong="G5315".
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 Entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G1537"\+w* cierto \+w de|strong="G1537"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w mas|strong="G3767"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w da|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* verdadero pan \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w desciende|strong="G2597"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w da|strong="G1325"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 Entonces|strong="G3767" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": Señor|strong="G2962", danos|strong="G1325" siempre|strong="G3842" este|strong="G3778" pan.
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w*, \+w nunca|strong="G3756"\+w* tendrá \+w hambre|strong="G3983"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* tendrá \+w sed|strong="G1372"\+w* \+w jamás|strong="G3588"\+w*.
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* visto \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creéis|strong="G4100"\+w*.
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 \+w Todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w da|strong="G1325"\+w*, \+w vendrá|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w*, \+w de|strong="G4314"\+w* \+w ninguna|strong="G3756"\+w* \+w manera|strong="G3361"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w echaré|strong="G1544"\+w* \+w fuera|strong="G1854"\+w*.
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 \+w Porque|strong="G3754"\+w* he descendido \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w*, sino \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w aquél|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Padre \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*: \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* pierda \+w yo|strong="G1473"\+w* nada, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* resucite \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w postrero|strong="G2078"\+w*.
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w aquél|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* envió: \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ve|strong="G2334"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* resucitaré \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w postrero|strong="G2078"\+w*.
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 Murmuraban|strong="G1111" entonces|strong="G3767" de|strong="G1537" él|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", porque|strong="G3754" había dicho|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w que|strong="G3754"\+w* \+w descendí|strong="G2597"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" es|strong="G3756" éste|strong="G3778" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" José|strong="G2501" cuyo|strong="G3739" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" madre|strong="G3384" nosotros|strong="G2249" conocemos|strong="G1492"? ¿Cómo|strong="G4459" pues|strong="G2532" dice|strong="G3004" éste|strong="G3778": \+w Yo|strong="G1473"\+w* he descendido \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*?
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 Jesús|strong="G2424" pues|strong="G2532" respondió, y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w murmuréis|strong="G1111"\+w* \+w entre|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G2532"\+w*.
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w trajere|strong="G1670"\+w*; \+w y|strong="G1473"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* resucitaré \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w postrero|strong="G2078"\+w*.
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 \+w Escrito|strong="G1125"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*: \+w Y|strong="G2532"\+w* serán \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w enseñados|strong="G1318"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*: \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha oído, \+w y|strong="G2532"\+w* ha aprendido \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* haya visto \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w éste|strong="G3778"\+w* ha visto \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 \+w De|strong="G3588"\+w* cierto, \+w de|strong="G3588"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*.
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 \+w Vuestros|strong="G5210"\+w* \+w padres|strong="G3962"\+w* \+w comieron|strong="G5315"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w maná|strong="G3131"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* son muertos.
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w que|strong="G3588"\+w* \+w desciende|strong="G2597"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w comiere|strong="G5315"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* muera.
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w vivo|strong="G2198"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w descendí|strong="G2597"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*: \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w comiere|strong="G5315"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* pan, \+w vivirá|strong="G2198"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" altercaban entre|strong="G4314" sí, diciendo|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" puede|strong="G1410" este|strong="G3778" hombre darnos su carne|strong="G4561" a|strong="G4314" comer|strong="G5315"?
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004" entonces|strong="G2532": \+w De|strong="G1722"\+w* cierto, \+w de|strong="G1722"\+w* cierto \+w os|strong="G1438"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w coméis|strong="G2068"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebéis|strong="G4095"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* sangre, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*.
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G5176"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebe|strong="G4095"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre, \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* le resucitaré \+w en|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w postrero|strong="G2078"\+w*.
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* es verdaderamente \+w comida|strong="G1035"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre es verdaderamente \+w bebida|strong="G4213"\+w*.
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G5176"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w bebe|strong="G4095"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w permanece|strong="G3306"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* envió \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w viviente|strong="G2198"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w vivo|strong="G2198"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w así|strong="G2532"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w come|strong="G5176"\+w*, \+w él|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w vivirá|strong="G2198"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 \+w Éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w que|strong="G3588"\+w* \+w descendió|strong="G2597"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*: \+w no|strong="G3756"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w vuestros|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w comieron|strong="G5315"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* maná, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* muertos: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* pan, \+w vivirá|strong="G2198"\+w* \+w eternamente|strong="G1519"\+w*.
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 Estas|strong="G3778" cosas dijo|strong="G3004" en|strong="G1722" la sinagoga|strong="G4864", enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 Entonces|strong="G3767" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" oyendo esto, dijeron|strong="G3004": Dura|strong="G4642" es|strong="G3778" esta|strong="G3778" palabra|strong="G3056", ¿Quién|strong="G5101" la|strong="G3588" puede|strong="G1410" oír?
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 Cuando|strong="G1722" supo Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo que|strong="G3754" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" murmuraban|strong="G1111" de|strong="G4012" esto|strong="G3778", les dijo|strong="G3004": ¿\+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w os|strong="G1438"\+w* ofende?
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 ¿\+w Pues|strong="G3767"\+w* \+add qué\+add* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w viereis|strong="G2334"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre subir a \+w donde|strong="G3699"\+w* estaba \+w primero|strong="G4386"\+w*?
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* da \+w vida|strong="G2222"\+w*: \+w la|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w aprovecha|strong="G5623"\+w*: \+w las|strong="G3588"\+w* \+w palabras|strong="G4487"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w hablo|strong="G2980"\+w*, \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w*.
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*. Porque|strong="G1063" Jesús|strong="G2424" desde|strong="G1537" el|strong="G3588" principio sabía|strong="G1492" quiénes|strong="G5101" eran los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" habían de|strong="G1537" creer|strong="G4100", y|strong="G2532" quién|strong="G5101" le había de|strong="G1537" entregar|strong="G3860".
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004": \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w* \+w os|strong="G4314"\+w* he \+w dicho|strong="G2046"\+w*: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w fuere|strong="G2064"\+w* \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 Desde|strong="G1537" entonces|strong="G2532" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" volvieron|strong="G1537" atrás|strong="G3694", y|strong="G2532" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" andaban más|strong="G2532" con|strong="G3326" él|strong="G3588".
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 Dijo|strong="G3004", pues|strong="G3767", Jesús|strong="G2424" a los|strong="G3588" doce|strong="G1427": ¿\+w Queréis|strong="G2309"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w iros|strong="G5217"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w*?
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 Respondióle entonces Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074": Señor|strong="G2962", ¿a|strong="G4314" quién|strong="G5101" iremos? tú tienes|strong="G2192" las|strong="G5101" palabras|strong="G4487" de|strong="G4314" vida|strong="G2222" eterna.
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" creemos|strong="G4100" y|strong="G2532" conocemos|strong="G1097", que|strong="G3754" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo, el|strong="G3588" Hijo|strong="G3588" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" viviente.
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 Jesús|strong="G2424" les respondió: ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* he \+w yo|strong="G1473"\+w* escogido \+w doce|strong="G1427"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w diablo|strong="G1228"\+w*?
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 Y|strong="G1161" hablaba|strong="G3004" de|strong="G1537" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", hijo de|strong="G1537" Simón|strong="G4613"; porque|strong="G1063" éste|strong="G3778" era|strong="G1510" el|strong="G3588" que|strong="G3588" le había|strong="G3195" de|strong="G1537" entregar|strong="G3860", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" era|strong="G1510" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.