João 21
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 DESPUÉS|strong="G3326" de|strong="G1909" estas|strong="G3778" cosas Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" manifestó|strong="G5319" otra|strong="G3825" vez a|strong="G1909" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" junto al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G1909" Tiberias|strong="G5085"; y|strong="G1161" se|strong="G1438" manifestó|strong="G5319" de|strong="G1909" esta|strong="G3778" manera|strong="G3779".
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 Estaban juntos|strong="G3674" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" Tomás|strong="G2381", que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba|strong="G3004" Dídimo, y|strong="G2532" Natanael|strong="G3482", de|strong="G1537" Caná|strong="G2580" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" los|strong="G3588" hijos de|strong="G1537" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" otros|strong="G3588" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Díceles|strong="G3004" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", a|strong="G1519" pescar voy|strong="G5217": Ellos|strong="G3588" le|strong="G1722" dicen|strong="G3004": Vamos|strong="G2064" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" contigo|strong="G4862". Fueron|strong="G1831", y|strong="G2532" subieron luego|strong="G1722" en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143"; y|strong="G2532" aquella|strong="G1565" noche|strong="G3571" no|strong="G3762" tomaron nada|strong="G3762".
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 Pero|strong="G1161" venida|strong="G4405" la|strong="G3588" mañana|strong="G1096", Jesús|strong="G2424" se|strong="G1492" puso de|strong="G1909" pie|strong="G2476" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ribera; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" sabían|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G1519" Jesús|strong="G2424".
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Entonces|strong="G3767" les dice|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": ¿\+w Hijos|strong="G3813"\+w*, \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* de comer? Respondiéronle: No|strong="G3756".
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Echad \+w la|strong="G3588"\+w* \+w red|strong="G1350"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nave|strong="G4143"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hallaréis|strong="G2147"\+w*. Echáronla pues|strong="G3767", y|strong="G2532" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" la|strong="G3588" podían|strong="G2480" en|strong="G1519" ninguna manera sacar por|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G1519" los|strong="G3588" peces|strong="G2486".
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 Entonces|strong="G2532" aquel|strong="G3588" discípulo|strong="G3101", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" amaba Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" Pedro|strong="G1565": El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es|strong="G3739". Entonces|strong="G2532" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", cuando oyó que|strong="G3754" era|strong="G1519" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", se|strong="G1438" ciñó su|strong="G3588" ropa|strong="G1903" de|strong="G1519" pescador, porque|strong="G1063" estaba desnudo|strong="G1131", y|strong="G2532" echóse al|strong="G3588" mar|strong="G2281".
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vinieron|strong="G2064" en|strong="G3588" la|strong="G3588" pequeña nave (porque|strong="G1063" no|strong="G3756" estaban lejos|strong="G3112" de|strong="G3588" tierra|strong="G1093", sino|strong="G1161" como|strong="G5613" doscientos|strong="G1250" codos|strong="G4083"), arrastrando la|strong="G3588" red|strong="G1350" con|strong="G1063" los|strong="G3588" peces|strong="G2486".
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 Y|strong="G2532" como|strong="G5613" llegaron a|strong="G1519" tierra|strong="G1093", vieron ascuas puestas|strong="G2749", y|strong="G2532" un|strong="G3588" pescado encima|strong="G1945" de|strong="G1519" ellas|strong="G3588", y|strong="G2532" pan.
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Díceles|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Traed|strong="G5342"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w peces|strong="G3795"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* tomasteis \+w ahora|strong="G3568"\+w*.
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Subió Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" trajo la|strong="G3588" red|strong="G1350" a|strong="G1519" tierra|strong="G1093", llena|strong="G3324" de|strong="G1519" grandes|strong="G3173" peces|strong="G2486", ciento|strong="G1540" y|strong="G2532" cincuenta|strong="G4004" y|strong="G2532" tres|strong="G5140"; y|strong="G2532" aun siendo tantos|strong="G5118", la|strong="G3588" red|strong="G1350" no|strong="G3756" se|strong="G2532" rompió.
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Díceles|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Venid|strong="G1205"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* comed. Y|strong="G1161" ninguno|strong="G3762" de|strong="G3588" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le osaba|strong="G5111" preguntar: ¿Tú|strong="G4771", quién|strong="G5101" eres|strong="G1510"? sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G1510" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Entonces|strong="G2532" viene|strong="G2064" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" toma|strong="G2983" el|strong="G3588" pan, y|strong="G2532" dales, y|strong="G2532" asimismo|strong="G2532" del|strong="G3588" pez|strong="G3795".
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 Ésta|strong="G3778" era ya|strong="G2235" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" se manifestó|strong="G5319" a|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", después que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 Pues|strong="G3767" cuando|strong="G3753" hubieron comido, Jesús|strong="G2424" dice|strong="G3004" a Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074": \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+add hijo\+add* \+w de|strong="G3588"\+w* Jonás, ¿\+w me|strong="G1473"\+w* \+w amas|strong="G5368"\+w* \+w más|strong="G4119"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w*? Dícele|strong="G3004": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962": tú|strong="G4771" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" te|strong="G4771" amo|strong="G5368". Dícele|strong="G3004": \+w Apacienta|strong="G1006"\+w* mis corderos.
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 Vuélvele|strong="G3825" a decir|strong="G3004" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" vez: \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+add hijo\+add* \+w de|strong="G3588"\+w* Jonás, ¿\+w me|strong="G1473"\+w* \+w amas|strong="G5368"\+w*? Respóndele|strong="G3004": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962": tú|strong="G4771" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" te|strong="G4771" amo|strong="G5368". Dícele|strong="G3004": \+w Apacienta|strong="G4165"\+w* mis \+w ovejas|strong="G4263"\+w*.
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 Dícele|strong="G3004" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez: \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+add hijo\+add* \+w de|strong="G3588"\+w* Jonás, ¿\+w me|strong="G1473"\+w* \+w amas|strong="G5368"\+w*? Entristecióse|strong="G3076" Pedro|strong="G4074" de|strong="G3588" que|strong="G3754" le dijese la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez. ¿\+w Me|strong="G1473"\+w* \+w amas|strong="G5368"\+w*? Y|strong="G2532" le dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", tú|strong="G4771" sabes|strong="G1492" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas: tú|strong="G4771" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" te|strong="G4771" amo|strong="G5368". Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Apacienta|strong="G1006"\+w* mis \+w ovejas|strong="G4263"\+w*.
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 \+w De|strong="G3588"\+w* cierto, \+w de|strong="G3588"\+w* cierto \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+add que\+add* \+w cuando|strong="G3752"\+w* eras \+w más|strong="G1161"\+w* mozo, \+w te|strong="G4771"\+w* \+w ceñías|strong="G2224"\+w*, \+w e|strong="G2532"\+w* \+w ibas|strong="G4043"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w querías|strong="G2309"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w ya|strong="G2532"\+w* fueres viejo, \+w extenderás|strong="G1614"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ceñirte ha \+w otro|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add te\+add* \+w llevará|strong="G5342"\+w* \+w dónde|strong="G3699"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* querrías.
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" dijo|strong="G3004", significando con|strong="G2532" qué|strong="G3588" muerte|strong="G2288" había de|strong="G3588" glorificar a|strong="G1161" Dios|strong="G2316". Y|strong="G2532" cuando hubo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", dícele|strong="G3004": Sígueme.
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Entonces|strong="G2532" volviéndose|strong="G1994" Pedro|strong="G4074", ve a|strong="G1909" aquel|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" al|strong="G3588" cual|strong="G3739" amaba Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" seguía, el|strong="G3588" que|strong="G3588" también|strong="G2532" se|strong="G2532" había recostado sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" pecho|strong="G4738" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cena|strong="G1173", y|strong="G2532" le había dicho|strong="G3004": ¿Señor|strong="G2962", quién|strong="G5101" es|strong="G3739" el|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" ha de|strong="G1722" entregar|strong="G3860"?
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 Así|strong="G1161" que|strong="G3588", como|strong="G5101" Pedro|strong="G4074" vio|strong="G3708" a|strong="G1161" éste|strong="G3778", dice|strong="G3004" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424": Señor|strong="G2962", ¿Y|strong="G1161" éste|strong="G3778", qué|strong="G3588"?
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w quede|strong="G3306"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w*\+add \+w a|strong="G4314"\+w* ti? Sígueme \+w tú|strong="G4771"\+w*.\+wj*
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 Salió|strong="G1831" pues|strong="G3767" este|strong="G3778" dicho|strong="G3056" entre|strong="G4314" los|strong="G3588" hermanos, que|strong="G3754" aquel|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" no|strong="G3756" había de|strong="G1519" morir; mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" morirá, sino|strong="G1161": \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w quede|strong="G3306"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* yo \+w venga|strong="G2064"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3754"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ti?
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" que|strong="G3754" da|strong="G3140" testimonio|strong="G3141" de|strong="G4012" estas|strong="G3778" cosas, y|strong="G2532" escribió|strong="G1125" estas|strong="G3778" cosas; y|strong="G2532" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" es|strong="G3778" verdadero.
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 Y|strong="G2532" hay también|strong="G2532" otras muchas|strong="G4183" cosas que|strong="G1437" hizo|strong="G4160" Jesús|strong="G2424", las cuales si|strong="G1437" se|strong="G2532" escribiesen cada|strong="G2596" una|strong="G1520" por|strong="G2596" sí|strong="G1437", yo pienso|strong="G3633" que|strong="G1437" ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" en|strong="G2596" el|strong="G1437" mundo|strong="G2889" cabrían los|strong="G2532" libros que|strong="G1437" se|strong="G2532" habrían de|strong="G2596" escribir|strong="G1125". Amén.
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.