Isaías 47
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 DESCIENDE|strong="H3381", y|strong="H3588" siéntate|strong="H3427" en|strong="H5921" el|strong="H5921" polvo|strong="H6083", virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Babilonia, siéntate|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra|strong="H6083" sin|strong="H3808" trono|strong="H3678", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778": que|strong="H3588" nunca|strong="H3808" más|strong="H3588" te|strong="H5921" llamarán|strong="H7121" tierna|strong="H7390" y|strong="H3588" delicada.
1 Desce de teu trono, agacha-te ao solo, virgem, filha de Babilônia; assenta-te no chão, sem trono, filha dos caldeus! Já não serás chamada a delicada e a voluptuosa.
2 Toma|strong="H3947" el|strong="H5674" molino, y muele harina: descubre|strong="H1540" tus guedejas, desnuda la pierna|strong="H7785", descubre|strong="H1540" el|strong="H5674" muslo, pasa|strong="H5674" los ríos.
2 Toma a mó, vai moer a farinha, tira teu véu, arregaça teu vestido, descobre tuas pernas para passar os rios,
3 Será|strong="H3808" descubierta|strong="H1540" tu desnudez|strong="H6172", y|strong="H1571" tu vergüenza|strong="H6172" será|strong="H3808" vista: tomaré|strong="H3947" venganza|strong="H5359", y|strong="H1571" no|strong="H3808" te encontraré|strong="H6293" como hombre.
3 {descobre tua nudez, que se veja teu opróbrio}. Vou exercer uma implacável vingança,
4 Nuestro Redentor|strong="H1350", el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" es su nombre|strong="H8034", el Santo|strong="H6918" de Israel|strong="H3478".
4 diz o nosso Redentor, que se intitula o Senhor dos exércitos, o Santo de Israel.
5 Siéntate|strong="H3427", calla|strong="H1748", y|strong="H3588" entra en|strong="H3588" tinieblas, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778": porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" más|strong="H3588" te|strong="H3588" llamarán|strong="H7121" señora|strong="H1404" de|strong="H3588" reinos|strong="H4467".
5 Senta-te em silêncio, mergulha na escuridão, filha dos caldeus, porque não mais te chamarão a soberana dos reinos.
6 Enojéme|strong="H7107" contra|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", profané|strong="H2490" mi|strong="H5921" heredad|strong="H5159", y|strong="H5921" entregué|strong="H5414"los|strong="H1992" en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027": no|strong="H3808" les|strong="H1992" hiciste misericordias|strong="H7356"; sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" viejo|strong="H2205" agravaste|strong="H3513" mucho|strong="H3966" tu yugo|strong="H5923".
6 Sem dúvida eu me havia irritado contra meu povo, profanei minha herança, entreguei-o nas tuas mãos; mas tu o trataste sem piedade, fizeste pesar duramente teu jugo sobre o ancião.
7 Y|strong="H3068" dijiste: Para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" seré|strong="H1961" señora|strong="H1404": y|strong="H5921" no|strong="H3808" has pensado en|strong="H5921" esto, ni|strong="H3808" te|strong="H5921" acordaste de|strong="H5921" tu postrimería.
7 Tu te dizias: Eu serei sempre soberana perpétua. Sem refletir, não consideraste o fim.
8 Oye|strong="H8085" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258" esto|strong="H2063", delicada, la|strong="H2063" que|strong="H3808" está|strong="H2063" sentada confiadamente, la|strong="H2063" que|strong="H3808" dice en|strong="H5750" su corazón|strong="H3824": Yo soy, y fuera de|strong="H5750" mí no|strong="H3808" hay|strong="H5750" más|strong="H5750"; no|strong="H3808" quedaré|strong="H3427" viuda, ni|strong="H3808" conoceré|strong="H3045" orfandad|strong="H7908".
8 Agora, portanto, ouve isto, voluptuosa, que reinas em segurança, que dizes em teu coração: Eu e nada mais que eu! Não conhecerei a viuvez, nem a perda de meus filhos.
9 Estas dos|strong="H8147" cosas|strong="H8147" te|strong="H5921" vendrán de|strong="H5921" repente en|strong="H5921" un mismo día|strong="H3117", orfandad y|strong="H5921" viudez: en|strong="H5921" toda|strong="H5921" su perfección vendrán sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", por|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud de|strong="H5921" tus adivinanzas, y|strong="H5921" por|strong="H5921" la|strong="H5921" copia|strong="H7230" de|strong="H5921" tus muchos|strong="H7230" agüeros|strong="H2267".
9 Estas duas desgraças virão sobre ti num só dia: a perda de teus filhos e a viuvez te atormentarão ao mesmo tempo, a despeito de todos os teus sortilégios e teus poderosos encantos.
10 Porque te confiaste en|strong="H5750" tu mal|strong="H7451"dad, diciendo: Nadie me ve|strong="H7200". Tu sabiduría|strong="H2451" y tu mismo|strong="H1931" conocimiento te engañaron, y dijiste en|strong="H5750" tu corazón|strong="H3820": Yo, y no más|strong="H5750".
10 Tu te fiavas em tua malícia e dizias a ti mesma: Ninguém me vê! Mas tua habilidade e tua astúcia te desencaminharam a tal ponto que dizias em teu coração: Eu e nada a não ser eu!
11 Vendrá pues sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" mal|strong="H7451", cuyo nacimiento no|strong="H3808" sabrás|strong="H3045": caerá|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" quebrantamiento|strong="H1943", el|strong="H5921" cual no|strong="H3808" podrás|strong="H3201" remediar|strong="H3722": y|strong="H5921" destrucción que|strong="H3808" no|strong="H3808" sabrás|strong="H3045", vendrá de|strong="H5921" repente sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921".
11 Ora, uma calamidade virá sobre ti e não saberás conjurá-la; a catástrofe vai desabar sobre ti sem que possas impedi-la. Repentinamente alcançar-te-á uma ruína que não terás sabido evitar.
12 Estáte ahora|strong="H4994" en|strong="H5975" tus encantamientos, y con la multitud|strong="H7230" de tus agüeros|strong="H2267", en|strong="H5975" los cuales te fatigaste desde tu niñez; quizá podrás|strong="H3201" mejorarte|strong="H3276", quizá te fortificarás.
12 Agarra-te, portanto, a teus feitiços e à multidão de teus sortilégios, nos quais te esmeraste desde tua juventude! Talvez acharás uma receita eficaz para criar o terror.
13 Haste fatigado en|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H7230" de|strong="H5921" tus consejos|strong="H6098". Parezcan ahora|strong="H4994" y|strong="H5921" defiéndante los|strong="H5921" astrólogos, los|strong="H5921" contempladores de|strong="H5921" las|strong="H5921" estrellas|strong="H3556", los|strong="H5921" que|strong="H4994" contaban los|strong="H5921" meses|strong="H2320", para|strong="H5921" pronosticar lo|strong="H5921" que|strong="H4994" vendrá sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921".
13 Esbanjaste teus esforços entre tantos conselheiros. Que eles então se levantem e te salvem, aqueles que preparam o mapa do céu e observam os astros, que comunicam a cada mês como irão as coisas.
14 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3808" serán|strong="H1961" como|strong="H1961" tamo; fuego los|strong="H3427" quemará|strong="H8313", no|strong="H3808" salvarán sus vidas|strong="H5315" del poder|strong="H3027" de|strong="H5048" la llama|strong="H3852"; no|strong="H3808" quedará|strong="H1961" brasa para|strong="H1961" calentarse, ni|strong="H3808" lumbre a|strong="H3068" la cual|strong="H5315" se|strong="H1961" sienten.
14 Ei-los como argueiros de palha que o fogo consumirá; não poderão escapar às investidas da chama. {Não será um braseiro onde se coze o pão, nem um fogo perto do qual se assenta}.
15 Así|strong="H3651" te serán|strong="H1961" aquellos con quienes te latigaste, tus negociantes desde tu niñez: cada uno echará por|strong="H3651" su camino, no|strong="H1961" habrá|strong="H1961" quien te salve|strong="H3467".
15 Eis o que valerão teus feiticeiros que tens procurado consultar desde tua juventude. Eles fogem espavoridos, cada qual para seu lado, sem que nenhum venha em teu socorro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.