Isaías 21
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 CARGA|strong="H4853" del desierto|strong="H4057" del mar|strong="H3220". Como los torbellinos que pasan por el desierto|strong="H4057" de|strong="H3372" la región del sur, así vienen de|strong="H3372" la tierra horrenda|strong="H3372".
1 Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
2 Visión|strong="H2380" dura|strong="H7186" me ha sido mostrada. El|strong="H3605" prevaricador prevarica, y el|strong="H3605" destructor destruye|strong="H7703". Sube|strong="H5927", persa|strong="H5867"; cerca|strong="H6696", Medo|strong="H4074". Todo|strong="H3605" su gemido hice cesar.
2 Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido.
3 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" mis lomos|strong="H4975" se|strong="H5921" han llenado de|strong="H5921" dolor; angustias|strong="H6735" se|strong="H5921" apoderaron de|strong="H5921" mí|strong="H5921", como|strong="H5921" angustias|strong="H6735" de|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" parto: agobiéme|strong="H5753" oyendo|strong="H8085", y|strong="H5921" al|strong="H5921" ver|strong="H7200" heme espantado.
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
4 Pasmóse|strong="H8582" mi corazón|strong="H3824", el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó|strong="H7760" en espanto.
4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
5 Pon la mesa|strong="H7979", mira del|strong="H8354" atalaya, come, bebe|strong="H8354": levantaos|strong="H6965", príncipes|strong="H8269", ungid|strong="H4886" el escudo|strong="H4043".
5 Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo.
6 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor me|strong="H3588" dijo|strong="H5046" así|strong="H3541": Ve|strong="H3212", pon|strong="H5975" centinela|strong="H6822" que|strong="H3588" haga saber|strong="H5046" lo que|strong="H3588" viere|strong="H7200".
6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.
7 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" un carro|strong="H7393" de un par|strong="H6776" de caballeros|strong="H6571", un carro|strong="H7393" de asno|strong="H2543", y un carro|strong="H7393" de camello|strong="H1581". Luego miró|strong="H7200" muy más|strong="H7227" atentamente.
7 Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado.
8 Y|strong="H3068" gritó|strong="H7121" como|strong="H5921" un león: SEÑOR, sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" atalaya estoy|strong="H5324" yo continuamente de|strong="H5921" día|strong="H3119", y|strong="H5921" las|strong="H5921" noches|strong="H3915" enteras|strong="H3605" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" guarda:
8 Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
9 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" este|strong="H2088" carro|strong="H7393" de hombres viene, un par|strong="H6776" de caballeros|strong="H6571". Después habló|strong="H6030", y dijo: Cayó|strong="H5307", cayó|strong="H5307" Babilonia; y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ídolos|strong="H3605" de sus dioses quebrantó|strong="H7665" en tierra.
9 E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
10 Trilla|strong="H1121" mía, y paja de|strong="H1121" mi era|strong="H1121": os he dicho lo que|strong="H1121" oí|strong="H8085" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1121" los|strong="H1121" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
10 Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado.
11 Carga|strong="H4853" de Duma|strong="H1746". Danme voces de Seir|strong="H8165": Guarda|strong="H8104", ¿qué|strong="H4100" de la|strong="H8104" noche|strong="H3915"? Guarda|strong="H8104", ¿qué|strong="H4100" de la|strong="H8104" noche|strong="H3915"?
11 Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? guarda, que horas são da noite?
12 El|strong="H1571" guarda|strong="H8104" respondió|strong="H7725": La|strong="H1571" mañana|strong="H1242" viene, y|strong="H1571" después la|strong="H1571" noche|strong="H3915": si|strong="H1571" inquiriereis, inquirid; volved|strong="H7725", venid.
12 Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
13 Carga|strong="H4853" sobre Arabia|strong="H6152". En el|strong="H3885" monte|strong="H3293" tendréis la noche en Arabia|strong="H6152", oh caminantes de Dedanim.
13 Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
14 Salid a|strong="H3068" encontrar al sediento; llevadle aguas|strong="H4325", moradores|strong="H3427" de|strong="H4325" tierra de|strong="H4325" Tema, socorred|strong="H6923" con su pan|strong="H3899" al que|strong="H4325" huye.
14 Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
15 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" las espadas|strong="H2719" huyen, de|strong="H3588" la|strong="H3588" presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" desnuda|strong="H5203", de|strong="H3588" la|strong="H3588" presencia del arco|strong="H7198" entesado|strong="H1869", de|strong="H3588" la|strong="H3588" presencia|strong="H6440" del peso de|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421".
15 pois fogem diante das espadas, diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e diante da pressão da guerra.
16 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" Señor: De|strong="H3588" aquí|strong="H3541" a|strong="H3068" un año|strong="H8141", semejante a|strong="H3068" años|strong="H8141" de|strong="H3588" mozo de|strong="H3588" soldada, toda|strong="H3605" la|strong="H3588" gloria|strong="H3519" de|strong="H3588" Cedar|strong="H6938" será desecha;
16 porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá.
17 Y|strong="H3068" las reliquias del número|strong="H4557" de|strong="H3588" los|strong="H1121" valientes|strong="H1368" flecheros|strong="H7198", hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Cedar|strong="H6938", serán apocadas: porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" lo ha dicho|strong="H1696".
17 e os restantes do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos; porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.