Gênesis 41

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" que|strong="H5921" pasados|strong="H1961" dos|strong="H3117" años|strong="H8141" tuvo|strong="H1961" Faraón|strong="H6547" un sueño. Parecíale que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H2975";
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Y|strong="H3068" que|strong="H4480" del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510", hermosas|strong="H3303" a|strong="H3068" la vista|strong="H4758", y muy gordas, y pacían en|strong="H4480" el|strong="H2975" prado:
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Y|strong="H3068" que|strong="H4480" otras siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" subían|strong="H5927" tras ellas|strong="H5921" del|strong="H4480" río|strong="H2975", de|strong="H4480" fea vista|strong="H4758", y|strong="H5921" enjutas de|strong="H4480" carne|strong="H1320", y|strong="H5921" se|strong="H5921" pararon cerca|strong="H5921" de|strong="H4480" las|strong="H5921" vacas|strong="H6510" hermosas a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H4480" río|strong="H2975":
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Y|strong="H3068" que|strong="H7651" las vacas|strong="H6510" de|strong="H7451" fea vista|strong="H4758" y enjutas de|strong="H7451" carne|strong="H1320" devoraban a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y muy gor­das. Y|strong="H3068" despertó|strong="H3364" Faraón|strong="H6547".
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Durmióse|strong="H3462" de nuevo, y soñó|strong="H2492" la segunda|strong="H8145" vez: Que|strong="H7651" siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" llenas|strong="H1277" y hermosas|strong="H2896" subían|strong="H5927" de una caña|strong="H7070":
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Y|strong="H3068" que|strong="H7651" otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menu­das y abatidas del Solano|strong="H6921", salían|strong="H6779" después de ellas|strong="H2009":
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Y|strong="H3068" las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" devoraban|strong="H1104" a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" gruesas|strong="H1277" y llenas|strong="H4392". Y|strong="H3068" despertó|strong="H3364" Faraón|strong="H6547", y he|strong="H4392" aquí|strong="H2009" que|strong="H7651" era sueño|strong="H2472".
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" esta|strong="H1961"­ba agitado su espíritu|strong="H7307"; y envió|strong="H7971" e|strong="H3068" hizo llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" magos|strong="H2748" de Egipto|strong="H4714", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus sabios|strong="H2450": y contóles Faraón|strong="H6547" sus sueños|strong="H2472", mas no|strong="H1961"había quien|strong="H3605" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" los|strong="H3605" interpretase.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Entonces|strong="H3117" el principal|strong="H8269" de|strong="H8269" los coperos habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H1696": Acuérdome|strong="H2142" hoy|strong="H3117" de|strong="H8269" mis faltas|strong="H2399":
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Faraón|strong="H6547" se|strong="H5921" enojó contra|strong="H5921" sus siervos|strong="H5650", y|strong="H5921" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" me|strong="H5921" echó a|strong="H3068" la|strong="H5921" pri­sión de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" capitán|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" al|strong="H5921" principal|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" panaderos:
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Y|strong="H3068" yo y él|strong="H1931" vimos un sueño|strong="H2472" una misma|strong="H1931" noche|strong="H3915": cada uno soñó|strong="H2492" conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" interpretación de su|strong="H1931" sueño|strong="H2472".
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Y|strong="H3068" estaba allí|strong="H8033" con nosotros un mozo|strong="H5288" hebreo|strong="H5680", siervo|strong="H5650" del capi­tán de|strong="H8269" los de|strong="H8269" la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nues­tros sueños|strong="H2472", e|strong="H3068" interpretó a|strong="H3068" cada|strong="H8033" uno conforme a|strong="H3068" su sueño|strong="H2472".
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" como|strong="H1961" él|strong="H5921" nos|strong="H5921" interpretó, así|strong="H3651" fue|strong="H1961": a|strong="H3068" mí|strong="H5921" me|strong="H5921" hizo volver|strong="H7725" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" puesto, e|strong="H3068" hizo colgar al|strong="H5921" otro.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Entonces Faraón|strong="H6547" envió|strong="H7971" y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" José|strong="H3130", y le sacaron aprisa de|strong="H4480" la cárcel; y se|strong="H4480" afeitó y cambió su vestidura, y vino a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" José|strong="H3130": Yo he tenido un sueño|strong="H2472", y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay quien lo|strong="H5921" interprete; mas|strong="H5921" he oído|strong="H8085" decir|strong="H8085" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", que oyes|strong="H8085" sueños|strong="H2472" para|strong="H5921" interpretar­los|strong="H5921".
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", diciendo: No está en mí|strong="H6030"; Dios será el que|strong="H1107" responda|strong="H6030" paz|strong="H7965" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Entonces Faraón|strong="H6547" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" José|strong="H3130": En|strong="H5921" mi|strong="H5921" sueño|strong="H2472" parecíame que|strong="H5921" esta|strong="H5975"­ba a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" río|strong="H2975":
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Y|strong="H3068" que|strong="H4480" del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" de|strong="H4480" gruesas|strong="H1277" carnes|strong="H1320" y hermo­sa apariencia|strong="H8389", que|strong="H4480" pacían en|strong="H4480" el|strong="H2975" prado:
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Y|strong="H3068" que|strong="H3808" otras siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" subían|strong="H5927" después de|strong="H7451" ellas|strong="H2007", flacas|strong="H7534" y de|strong="H7451" muy|strong="H3966" fea traza; tan|strong="H3966" extenuadas, que|strong="H3808" no|strong="H3808" he visto|strong="H7200" otras semejantes|strong="H2007" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H7451" Egipto|strong="H4714" en fealdad:
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Y|strong="H3068" las vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas comían a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" primeras|strong="H7223" vacas|strong="H6510" gruesas|strong="H1277":
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" las habían comido, no|strong="H3808" se|strong="H3045" podía|strong="H3808" saber|strong="H3045" que|strong="H3588" las habían comido; porque|strong="H3588" su|strong="H3588" parecer|strong="H4758" era aún|strong="H3808" malo|strong="H7451", como|strong="H3588" de|strong="H3588" primero. Entonces|strong="H3588" yo|strong="H3588" desperté.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Vi|strong="H7200" también soñando, que|strong="H7651" siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" subían|strong="H5927" en una misma caña|strong="H7070" llenas|strong="H4392" y hermosas|strong="H2896";
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Y|strong="H3068" que|strong="H7651" otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851", marchitas|strong="H6798", y abatidas del Solano|strong="H6921", subían|strong="H6779" después de ellas|strong="H2009":
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Y|strong="H3068" las espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" devo­raban a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" hermo­sas: y he dicho esto a|strong="H3068" los magos|strong="H2748"; mas no hay quien me lo interprete.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Entonces dijo|strong="H5046" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": El|strong="H1931" sueño|strong="H2472" de Faraón|strong="H6547" es uno mismo|strong="H1931": Dios ha mostrado a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" está a|strong="H3068" punto de hacer|strong="H6213".
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H2896" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" son; y las espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896" son siete|strong="H7651" años|strong="H8141": el|strong="H1931" sueño|strong="H2472" es uno mismo|strong="H1931".
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 También las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas que|strong="H1961" subían|strong="H5927" tras ellas|strong="H2007", son siete|strong="H7651" años|strong="H8141"; y las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H7386" y marchitas del Solano|strong="H6921", siete|strong="H7651" años|strong="H8141" serán|strong="H1961" de|strong="H7451" hambre|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Esto|strong="H1697" es lo|strong="H1931" que|strong="H1931" respondo|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547". Lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Dios va|strong="H3068" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H1931" ha mostrado a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 He aquí|strong="H2009" vienen siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de grande|strong="H1419" abundancia en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714":
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Y|strong="H3068" levantarse|strong="H6965" han tras ellos|strong="H3605" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H7911" hambre|strong="H7458"; y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" abundancia será olvidada|strong="H7911" en la|strong="H3605" tierra de|strong="H7911" Egipto|strong="H4714"; y el|strong="H3605" hambre|strong="H7458" consumi­rá la|strong="H3605" tierra;
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Y|strong="H3068" aquella|strong="H1931" abundancia no|strong="H3808" se|strong="H3045" echará de|strong="H3588" ver a|strong="H3068" causa|strong="H6440" del hambre|strong="H7458" siguiente, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" será gravísima|strong="H3966".
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" suceder|strong="H8138" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471", es porque|strong="H3588" la|strong="H5921" cosa|strong="H1697" es establecida por|strong="H5921" Dios, y|strong="H3588" que|strong="H3588" Dios se|strong="H5921" apresura a|strong="H3068" hacerla.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", provéase|strong="H7200" ahora|strong="H6258" Faraón|strong="H6547" de|strong="H5921" un varón prudente y|strong="H5921" sabio|strong="H2450", y|strong="H5921" póngalo sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Haga|strong="H6213" esto Faraón|strong="H6547", y|strong="H5921" ponga|strong="H6485" gobernadores|strong="H6496" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" país, y|strong="H5921" tome la|strong="H5921" quinta parte de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" en|strong="H5921" los|strong="H5921" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H5921" abundancia;
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Y|strong="H3068" junten toda|strong="H3605" la|strong="H8104" provisión de|strong="H8478" estos|strong="H3605" buenos|strong="H2896" años|strong="H8141" que|strong="H3605" vienen, y alleguen el|strong="H3605" trigo|strong="H1250" bajo|strong="H8478" la|strong="H8104" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Faraón|strong="H6547" para mantenimiento de|strong="H8478" las ciudades|strong="H5892"; y guárdenlo.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Y|strong="H3068" esté|strong="H1961" aquella provisión en depósito para|strong="H1961" el país, para|strong="H1961" los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" del hambre|strong="H7458" que|strong="H3808" serán|strong="H1961" en la tierra de Egipto|strong="H4714"; y el país no|strong="H3808" perecerá|strong="H3772" de hambre|strong="H7458".
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" negocio|strong="H1697" pareció|strong="H5869" bien|strong="H3190" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650".
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": ¿Hemos de hallar|strong="H4672" otro hombre como éste|strong="H2088", en quien está el Espíri­tu de Dios?
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" José|strong="H3130": Pues que|strong="H3045" Dios te ha hecho saber|strong="H3045" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no hay entendido|strong="H3045" ni sabio|strong="H2450" como|strong="H3644" tú:
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Tú serás|strong="H1961" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" por|strong="H5921" tu dicho|strong="H6310" se|strong="H1961" gobernará todo|strong="H3605" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971": solamente|strong="H7535" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" seré|strong="H1961" yo|strong="H4480" mayor que|strong="H4480" tú.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Dijo más|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" José|strong="H3130": He aquí yo te|strong="H5921" he puesto|strong="H5414" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Entonces|strong="H5493" Faraón|strong="H6547" quitó|strong="H5493" su anillo de|strong="H5921" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" púsolo|strong="H7760" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" José|strong="H3130", e|strong="H3068" hízole vestir de|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" lino finísimo, y|strong="H5921" puso|strong="H7760" un collar de|strong="H5921" oro|strong="H2091" en|strong="H5921" su cuello|strong="H6677";
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 E|strong="H3068" hízolo subir en|strong="H5921" su segundo|strong="H4932" carro|strong="H4818", y|strong="H5921" proclamaron delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921": Doblad la|strong="H5921" rodilla: y|strong="H5921" púsole|strong="H7121" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" José|strong="H3130": Yo Faraón|strong="H6547"; y sin|strong="H3808" ti ninguno|strong="H3808" alzará|strong="H7311" su mano|strong="H3027" ni|strong="H3808" su pie|strong="H7272" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714".
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" Faraón|strong="H6547" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" José|strong="H3130", Zafnat-paaneah; y|strong="H5921" dióle|strong="H5414" por|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" Asenat, hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Potifera, sacerdote|strong="H3548" de|strong="H5921" On. Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" José|strong="H3130" por|strong="H5921" toda|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Y|strong="H3068" era|strong="H8141" José|strong="H3130" de|strong="H6440" edad|strong="H8141" de|strong="H6440" treinta|strong="H7970" años|strong="H8141" cuando fue presentado delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714": y salió|strong="H3318" José|strong="H3130" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Faraón|strong="H6547", y transitó por|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714".
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" la tierra en aquellos siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de abundancia a|strong="H3068" montones.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" juntó|strong="H6908" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" alimento de|strong="H5414" los|strong="H3605" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" que|strong="H1961" fueron|strong="H1961" en|strong="H8432" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", y guardó el|strong="H3605" alimento en|strong="H8432" las ciudades|strong="H5892", poniendo|strong="H5414" en|strong="H8432" las mismas el|strong="H3605" alimento del campo|strong="H7704" que|strong="H1961" estaba alrededor|strong="H5439" de|strong="H5414" cada|strong="H3605" ciudad|strong="H5892".
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Y|strong="H3068" acopió José|strong="H3130" trigo|strong="H1250" como|strong="H3588" arena del mar|strong="H3220", mucho|strong="H3966" en|strong="H5704" extre­mo, hasta|strong="H5704" no|strong="H3588" poderse contar|strong="H5608", por|strong="H3588"­que|strong="H3588" no|strong="H3588" tenía número|strong="H4557".
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Y|strong="H3068" nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" José|strong="H3130" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" antes|strong="H2962" de|strong="H1121" que|strong="H1121" vinieran los|strong="H1121" años|strong="H8141" de|strong="H1121" hambre|strong="H7458", los|strong="H1121" cuales le parió|strong="H3205" Asenat, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Potifera, sacerdote|strong="H3548" de|strong="H1121" On.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" José|strong="H3130" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del primogénito|strong="H1060" Manasés|strong="H4519"; porque|strong="H3588" Dios, dijo, me|strong="H3588" hizo olvidar todo|strong="H3605" mi trabajo|strong="H5999", y|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi padre.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del segundo|strong="H8145" lla­mólo Efraím; porque|strong="H3588" Dios, dijo, me|strong="H3588" hizo fértil|strong="H6509" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" mi aflicción|strong="H6040".
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Y|strong="H3068" cumpliéronse los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de abundancia, que|strong="H1961" hubo|strong="H1961" en la tie­rra de Egipto|strong="H4714".
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 Y|strong="H3068" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" venir los|strong="H3605" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" del hambre|strong="H7458", como|strong="H1961" José|strong="H3130" había|strong="H1961" dicho: y hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" países, mas|strong="H3899" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714" había|strong="H1961" pan|strong="H3899".
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Y|strong="H3068" cuando se|strong="H5971" sintió el|strong="H3605" hambre|strong="H7456" en|strong="H3212" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" por pan|strong="H3899". Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713": Id|strong="H3212" a|strong="H3068" José|strong="H3130", y haced|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" él|strong="H3605" os dijere.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hambre|strong="H7458" estaba|strong="H1961" por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" extensión del|strong="H5921" país. Entonces abrió|strong="H6605" José|strong="H3130" todo|strong="H3605" granero donde|strong="H5921" había|strong="H1961", y|strong="H5921" vendía a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713"; porque|strong="H5921" había|strong="H1961" crecido el|strong="H5921" hambre|strong="H7458" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra venía a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" comprar de|strong="H3588" José|strong="H3130", porque|strong="H3588" por|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra había|strong="H3588" crecido el|strong="H3588" hambre|strong="H7458".
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.