Gênesis 41
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" que|strong="H5921" pasados|strong="H1961" dos|strong="H3117" años|strong="H8141" tuvo|strong="H1961" Faraón|strong="H6547" un sueño. Parecíale que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H2975";
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Y|strong="H3068" que|strong="H4480" del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510", hermosas|strong="H3303" a|strong="H3068" la vista|strong="H4758", y muy gordas, y pacían en|strong="H4480" el|strong="H2975" prado:
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Y|strong="H3068" que|strong="H4480" otras siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" subían|strong="H5927" tras ellas|strong="H5921" del|strong="H4480" río|strong="H2975", de|strong="H4480" fea vista|strong="H4758", y|strong="H5921" enjutas de|strong="H4480" carne|strong="H1320", y|strong="H5921" se|strong="H5921" pararon cerca|strong="H5921" de|strong="H4480" las|strong="H5921" vacas|strong="H6510" hermosas a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H4480" río|strong="H2975":
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Y|strong="H3068" que|strong="H7651" las vacas|strong="H6510" de|strong="H7451" fea vista|strong="H4758" y enjutas de|strong="H7451" carne|strong="H1320" devoraban a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H3303" y muy gordas. Y|strong="H3068" despertó|strong="H3364" Faraón|strong="H6547".
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Durmióse|strong="H3462" de nuevo, y soñó|strong="H2492" la segunda|strong="H8145" vez: Que|strong="H7651" siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" llenas|strong="H1277" y hermosas|strong="H2896" subían|strong="H5927" de una caña|strong="H7070":
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Y|strong="H3068" que|strong="H7651" otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas y abatidas del Solano|strong="H6921", salían|strong="H6779" después de ellas|strong="H2009":
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Y|strong="H3068" las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" devoraban|strong="H1104" a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" gruesas|strong="H1277" y llenas|strong="H4392". Y|strong="H3068" despertó|strong="H3364" Faraón|strong="H6547", y he|strong="H4392" aquí|strong="H2009" que|strong="H7651" era sueño|strong="H2472".
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" esta|strong="H1961"ba agitado su espíritu|strong="H7307"; y envió|strong="H7971" e|strong="H3068" hizo llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" magos|strong="H2748" de Egipto|strong="H4714", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus sabios|strong="H2450": y contóles Faraón|strong="H6547" sus sueños|strong="H2472", mas no|strong="H1961"había quien|strong="H3605" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" los|strong="H3605" interpretase.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Entonces|strong="H3117" el principal|strong="H8269" de|strong="H8269" los coperos habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H1696": Acuérdome|strong="H2142" hoy|strong="H3117" de|strong="H8269" mis faltas|strong="H2399":
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Faraón|strong="H6547" se|strong="H5921" enojó contra|strong="H5921" sus siervos|strong="H5650", y|strong="H5921" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" me|strong="H5921" echó a|strong="H3068" la|strong="H5921" prisión de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" capitán|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" al|strong="H5921" principal|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" panaderos:
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Y|strong="H3068" yo y él|strong="H1931" vimos un sueño|strong="H2472" una misma|strong="H1931" noche|strong="H3915": cada uno soñó|strong="H2492" conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" interpretación de su|strong="H1931" sueño|strong="H2472".
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Y|strong="H3068" estaba allí|strong="H8033" con nosotros un mozo|strong="H5288" hebreo|strong="H5680", siervo|strong="H5650" del capitán de|strong="H8269" los de|strong="H8269" la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños|strong="H2472", e|strong="H3068" interpretó a|strong="H3068" cada|strong="H8033" uno conforme a|strong="H3068" su sueño|strong="H2472".
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" como|strong="H1961" él|strong="H5921" nos|strong="H5921" interpretó, así|strong="H3651" fue|strong="H1961": a|strong="H3068" mí|strong="H5921" me|strong="H5921" hizo volver|strong="H7725" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" puesto, e|strong="H3068" hizo colgar al|strong="H5921" otro.
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Entonces Faraón|strong="H6547" envió|strong="H7971" y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" José|strong="H3130", y le sacaron aprisa de|strong="H4480" la cárcel; y se|strong="H4480" afeitó y cambió su vestidura, y vino a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" José|strong="H3130": Yo he tenido un sueño|strong="H2472", y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay quien lo|strong="H5921" interprete; mas|strong="H5921" he oído|strong="H8085" decir|strong="H8085" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", que oyes|strong="H8085" sueños|strong="H2472" para|strong="H5921" interpretarlos|strong="H5921".
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", diciendo: No está en mí|strong="H6030"; Dios será el que|strong="H1107" responda|strong="H6030" paz|strong="H7965" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Entonces Faraón|strong="H6547" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" José|strong="H3130": En|strong="H5921" mi|strong="H5921" sueño|strong="H2472" parecíame que|strong="H5921" esta|strong="H5975"ba a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" río|strong="H2975":
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Y|strong="H3068" que|strong="H4480" del|strong="H4480" río|strong="H2975" subían|strong="H5927" siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" de|strong="H4480" gruesas|strong="H1277" carnes|strong="H1320" y hermosa apariencia|strong="H8389", que|strong="H4480" pacían en|strong="H4480" el|strong="H2975" prado:
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Y|strong="H3068" que|strong="H3808" otras siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" subían|strong="H5927" después de|strong="H7451" ellas|strong="H2007", flacas|strong="H7534" y de|strong="H7451" muy|strong="H3966" fea traza; tan|strong="H3966" extenuadas, que|strong="H3808" no|strong="H3808" he visto|strong="H7200" otras semejantes|strong="H2007" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H7451" Egipto|strong="H4714" en fealdad:
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Y|strong="H3068" las vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas comían a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" primeras|strong="H7223" vacas|strong="H6510" gruesas|strong="H1277":
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" las habían comido, no|strong="H3808" se|strong="H3045" podía|strong="H3808" saber|strong="H3045" que|strong="H3588" las habían comido; porque|strong="H3588" su|strong="H3588" parecer|strong="H4758" era aún|strong="H3808" malo|strong="H7451", como|strong="H3588" de|strong="H3588" primero. Entonces|strong="H3588" yo|strong="H3588" desperté.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Vi|strong="H7200" también soñando, que|strong="H7651" siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" subían|strong="H5927" en una misma caña|strong="H7070" llenas|strong="H4392" y hermosas|strong="H2896";
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Y|strong="H3068" que|strong="H7651" otras siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851", marchitas|strong="H6798", y abatidas del Solano|strong="H6921", subían|strong="H6779" después de ellas|strong="H2009":
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Y|strong="H3068" las espigas|strong="H7641" menudas|strong="H1851" devoraban a|strong="H3068" las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" hermosas: y he dicho esto a|strong="H3068" los magos|strong="H2748"; mas no hay quien me lo interprete.
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Entonces dijo|strong="H5046" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": El|strong="H1931" sueño|strong="H2472" de Faraón|strong="H6547" es uno mismo|strong="H1931": Dios ha mostrado a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" está a|strong="H3068" punto de hacer|strong="H6213".
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" hermosas|strong="H2896" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" son; y las espigas|strong="H7641" hermosas|strong="H2896" son siete|strong="H7651" años|strong="H8141": el|strong="H1931" sueño|strong="H2472" es uno mismo|strong="H1931".
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 También las siete|strong="H7651" vacas|strong="H6510" flacas|strong="H7534" y feas que|strong="H1961" subían|strong="H5927" tras ellas|strong="H2007", son siete|strong="H7651" años|strong="H8141"; y las siete|strong="H7651" espigas|strong="H7641" menudas|strong="H7386" y marchitas del Solano|strong="H6921", siete|strong="H7651" años|strong="H8141" serán|strong="H1961" de|strong="H7451" hambre|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Esto|strong="H1697" es lo|strong="H1931" que|strong="H1931" respondo|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547". Lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Dios va|strong="H3068" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H1931" ha mostrado a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 He aquí|strong="H2009" vienen siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de grande|strong="H1419" abundancia en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714":
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Y|strong="H3068" levantarse|strong="H6965" han tras ellos|strong="H3605" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H7911" hambre|strong="H7458"; y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" abundancia será olvidada|strong="H7911" en la|strong="H3605" tierra de|strong="H7911" Egipto|strong="H4714"; y el|strong="H3605" hambre|strong="H7458" consumirá la|strong="H3605" tierra;
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Y|strong="H3068" aquella|strong="H1931" abundancia no|strong="H3808" se|strong="H3045" echará de|strong="H3588" ver a|strong="H3068" causa|strong="H6440" del hambre|strong="H7458" siguiente, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" será gravísima|strong="H3966".
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" suceder|strong="H8138" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471", es porque|strong="H3588" la|strong="H5921" cosa|strong="H1697" es establecida por|strong="H5921" Dios, y|strong="H3588" que|strong="H3588" Dios se|strong="H5921" apresura a|strong="H3068" hacerla.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", provéase|strong="H7200" ahora|strong="H6258" Faraón|strong="H6547" de|strong="H5921" un varón prudente y|strong="H5921" sabio|strong="H2450", y|strong="H5921" póngalo sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Haga|strong="H6213" esto Faraón|strong="H6547", y|strong="H5921" ponga|strong="H6485" gobernadores|strong="H6496" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" país, y|strong="H5921" tome la|strong="H5921" quinta parte de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" en|strong="H5921" los|strong="H5921" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de|strong="H5921" abundancia;
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Y|strong="H3068" junten toda|strong="H3605" la|strong="H8104" provisión de|strong="H8478" estos|strong="H3605" buenos|strong="H2896" años|strong="H8141" que|strong="H3605" vienen, y alleguen el|strong="H3605" trigo|strong="H1250" bajo|strong="H8478" la|strong="H8104" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Faraón|strong="H6547" para mantenimiento de|strong="H8478" las ciudades|strong="H5892"; y guárdenlo.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Y|strong="H3068" esté|strong="H1961" aquella provisión en depósito para|strong="H1961" el país, para|strong="H1961" los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" del hambre|strong="H7458" que|strong="H3808" serán|strong="H1961" en la tierra de Egipto|strong="H4714"; y el país no|strong="H3808" perecerá|strong="H3772" de hambre|strong="H7458".
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" negocio|strong="H1697" pareció|strong="H5869" bien|strong="H3190" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650".
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": ¿Hemos de hallar|strong="H4672" otro hombre como éste|strong="H2088", en quien está el Espíritu de Dios?
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" José|strong="H3130": Pues que|strong="H3045" Dios te ha hecho saber|strong="H3045" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no hay entendido|strong="H3045" ni sabio|strong="H2450" como|strong="H3644" tú:
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Tú serás|strong="H1961" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" por|strong="H5921" tu dicho|strong="H6310" se|strong="H1961" gobernará todo|strong="H3605" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971": solamente|strong="H7535" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" seré|strong="H1961" yo|strong="H4480" mayor que|strong="H4480" tú.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Dijo más|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" José|strong="H3130": He aquí yo te|strong="H5921" he puesto|strong="H5414" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Entonces|strong="H5493" Faraón|strong="H6547" quitó|strong="H5493" su anillo de|strong="H5921" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" púsolo|strong="H7760" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" José|strong="H3130", e|strong="H3068" hízole vestir de|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" lino finísimo, y|strong="H5921" puso|strong="H7760" un collar de|strong="H5921" oro|strong="H2091" en|strong="H5921" su cuello|strong="H6677";
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 E|strong="H3068" hízolo subir en|strong="H5921" su segundo|strong="H4932" carro|strong="H4818", y|strong="H5921" proclamaron delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921": Doblad la|strong="H5921" rodilla: y|strong="H5921" púsole|strong="H7121" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" José|strong="H3130": Yo Faraón|strong="H6547"; y sin|strong="H3808" ti ninguno|strong="H3808" alzará|strong="H7311" su mano|strong="H3027" ni|strong="H3808" su pie|strong="H7272" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714".
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" Faraón|strong="H6547" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" José|strong="H3130", Zafnat-paaneah; y|strong="H5921" dióle|strong="H5414" por|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" Asenat, hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Potifera, sacerdote|strong="H3548" de|strong="H5921" On. Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" José|strong="H3130" por|strong="H5921" toda|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Y|strong="H3068" era|strong="H8141" José|strong="H3130" de|strong="H6440" edad|strong="H8141" de|strong="H6440" treinta|strong="H7970" años|strong="H8141" cuando fue presentado delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714": y salió|strong="H3318" José|strong="H3130" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Faraón|strong="H6547", y transitó por|strong="H6440" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714".
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" la tierra en aquellos siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de abundancia a|strong="H3068" montones.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" juntó|strong="H6908" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" alimento de|strong="H5414" los|strong="H3605" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" que|strong="H1961" fueron|strong="H1961" en|strong="H8432" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", y guardó el|strong="H3605" alimento en|strong="H8432" las ciudades|strong="H5892", poniendo|strong="H5414" en|strong="H8432" las mismas el|strong="H3605" alimento del campo|strong="H7704" que|strong="H1961" estaba alrededor|strong="H5439" de|strong="H5414" cada|strong="H3605" ciudad|strong="H5892".
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Y|strong="H3068" acopió José|strong="H3130" trigo|strong="H1250" como|strong="H3588" arena del mar|strong="H3220", mucho|strong="H3966" en|strong="H5704" extremo, hasta|strong="H5704" no|strong="H3588" poderse contar|strong="H5608", por|strong="H3588"que|strong="H3588" no|strong="H3588" tenía número|strong="H4557".
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Y|strong="H3068" nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" José|strong="H3130" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" antes|strong="H2962" de|strong="H1121" que|strong="H1121" vinieran los|strong="H1121" años|strong="H8141" de|strong="H1121" hambre|strong="H7458", los|strong="H1121" cuales le parió|strong="H3205" Asenat, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Potifera, sacerdote|strong="H3548" de|strong="H1121" On.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" José|strong="H3130" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del primogénito|strong="H1060" Manasés|strong="H4519"; porque|strong="H3588" Dios, dijo, me|strong="H3588" hizo olvidar todo|strong="H3605" mi trabajo|strong="H5999", y|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi padre.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del segundo|strong="H8145" llamólo Efraím; porque|strong="H3588" Dios, dijo, me|strong="H3588" hizo fértil|strong="H6509" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" mi aflicción|strong="H6040".
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Y|strong="H3068" cumpliéronse los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de abundancia, que|strong="H1961" hubo|strong="H1961" en la tierra de Egipto|strong="H4714".
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 Y|strong="H3068" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" venir los|strong="H3605" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" del hambre|strong="H7458", como|strong="H1961" José|strong="H3130" había|strong="H1961" dicho: y hubo|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" países, mas|strong="H3899" en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714" había|strong="H1961" pan|strong="H3899".
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Y|strong="H3068" cuando se|strong="H5971" sintió el|strong="H3605" hambre|strong="H7456" en|strong="H3212" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" por pan|strong="H3899". Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713": Id|strong="H3212" a|strong="H3068" José|strong="H3130", y haced|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" él|strong="H3605" os dijere.
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hambre|strong="H7458" estaba|strong="H1961" por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" extensión del|strong="H5921" país. Entonces abrió|strong="H6605" José|strong="H3130" todo|strong="H3605" granero donde|strong="H5921" había|strong="H1961", y|strong="H5921" vendía a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713"; porque|strong="H5921" había|strong="H1961" crecido el|strong="H5921" hambre|strong="H7458" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra venía a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" comprar de|strong="H3588" José|strong="H3130", porque|strong="H3588" por|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra había|strong="H3588" crecido el|strong="H3588" hambre|strong="H7458".
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.