Gênesis 32

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" JACOB se fue|strong="H3212" su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de|strong="H1121" Dios.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Y|strong="H3068" dijo Jacob|strong="H3290" cuando los vio: El campo de Dios es éste: y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Y|strong="H3068" envió Jacob|strong="H3290" mensajeros delante|strong="H1931" de sí|strong="H1931" a|strong="H3068" Esaú su|strong="H1931" hermano, a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de Seir, campo|strong="H4264" de Edom.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Y|strong="H3068" mandóles diciendo: Así diréis a|strong="H3068" mí señor Esaú|strong="H6215": Así dice tu siervo Jacob|strong="H3290": Con Labán he morado, y detenídome hasta ahora;
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Y|strong="H3068" tengo vacas, y|strong="H5704" asnos, y|strong="H5704" ove­jas, y|strong="H5704" siervos|strong="H5650" y|strong="H5704" siervas; y|strong="H5704" envío|strong="H6680" a|strong="H3068" decirlo a|strong="H3068" mi señor, por|strong="H5704" hallar gra­cia en|strong="H5973" tus ojos.
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H1961" mensajeros volvieron a|strong="H3068" Jacob, diciendo: Vinimos a|strong="H3068" tu hermano Esaú, y|strong="H7794" él también viene a|strong="H3068" recibirte, y|strong="H7794" cuatrocientos hombres con él.
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Entonces|strong="H7725" Jacob|strong="H3290" tuvo gran temor, y|strong="H1571" angustióse; y|strong="H1571" partió el|strong="H5973" pueblo|strong="H5973" que|strong="H1571" tenía consigo|strong="H5973", y|strong="H1571" las ovejas y|strong="H1571" las vacas y|strong="H1571" los|strong="H5973" camellos, en|strong="H5973" dos cuadrillas;
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Y|strong="H3068" dijo: Si viniere Esaú a|strong="H3068" un campamento|strong="H4264" y|strong="H1241" lo hiriere, el|strong="H4264" otro campamento|strong="H4264" escapará.
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Y|strong="H3068" dijo Jacob: Oh Dios de mi|strong="H1961" padre Abraham, y Dios de mi|strong="H1961" padre Isaac, SEÑOR, que|strong="H1961" me dijiste: Vuélvete a|strong="H3068" tu tierra y a|strong="H3068" tu paren­tela, y yo te haré bien;
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Menor soy que todas las misericordias, y que toda la ver­dad que has usado para|strong="H5973" con|strong="H5973" tu siervo; que con|strong="H5973" mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos cuadrillas.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Líbrame ahora|strong="H6258" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano de|strong="H3588" mi|strong="H1961" hermano, de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano de|strong="H3588" Esaú, porque|strong="H3588" le temo; no|strong="H6213" venga|strong="H1961" quizá|strong="H3588", y|strong="H3588" me|strong="H3588" hiera, y la|strong="H3588" madre con|strong="H3588" los|strong="H3605" hijos.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Y|strong="H3068" tú has dicho: Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" haré bien|strong="H3588", y|strong="H3588" pondré tu simiente como|strong="H3588" la|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar, que|strong="H3588" no|strong="H6435" se|strong="H5921" puede contar por|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud.
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Y|strong="H3068" durmió allí aquella noche, y tomó de|strong="H5973" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H5973" vino a|strong="H3068" la mano un presente para|strong="H5973" su hermano Esaú;
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 Doscientas cabras y veinte machos de|strong="H4480" cabrío, doscientas ovejas y veinte carneros,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Treinta camellas paridas, con sus hijos, cuarenta vacas y diez novillos, veinte|strong="H6242" asnas y diez borricos.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Y|strong="H3068" entrególos en mano de|strong="H1121" sus siervos, cada|strong="H6235" manada de|strong="H1121" por sí; y dijo a|strong="H3068" sus siervos: Pasad delante de|strong="H1121" mí, y poned espacio entre manada y manada.
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Y|strong="H3068" mandó al primero, dicien­do: Si|strong="H6440" Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo: ¿De|strong="H6440" quién eres? ¿y adónde vas? ¿y para|strong="H5414" quién es esto que|strong="H3027" llevas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti?
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 Entonces|strong="H3588" dirás: Estos son de|strong="H3588" tu siervo Jacob, es un presente enviado a|strong="H3068" mi señor Esaú|strong="H6215"; y|strong="H3588" he aquí, él|strong="H3588" viene tras nosotros.
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Y|strong="H3068" mandó|strong="H7971" también|strong="H1571" al segundo, y|strong="H1571" al tercero, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos los|strong="H1931" que|strong="H1931" iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" esto|strong="H1931" habla­réis a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", cuando|strong="H1571" le|strong="H1931" hallareis.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Y|strong="H3068" diréis también|strong="H1571": He aquí|strong="H2088", tu siervo Jacob viene tras de|strong="H1697" nosotros|strong="H3605". Porque dijo|strong="H1696": Apaciguaré su ira|strong="H1980" con|strong="H1571" el|strong="H3605" presente que|strong="H1571" va|strong="H3068" delante de|strong="H1697" mí, y|strong="H1571" después|strong="H8145" veré su rostro: quizá le seré acepto.
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Y|strong="H3068" pasó el|strong="H3588" presente|strong="H4503" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588"; y|strong="H1571" él|strong="H3588" durmió aquella noche en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Y|strong="H3068" levantóse aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y|strong="H5921" tomó sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esposas, y|strong="H5921" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" siervas, y|strong="H5921" sus|strong="H1931" once hijos, y|strong="H5921" pasó|strong="H5674" el|strong="H1931" vado de|strong="H5921" Jaboc.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Tomólos|strong="H3947" pues|strong="H1931", y pasólos el|strong="H1931" arroyo, e|strong="H3068" hizo pasar|strong="H5674" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931".
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Y|strong="H3068" quedóse Jacob solo, y luchó con él|strong="H5674" un varón hasta que rayaba el|strong="H5674" alba.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Y|strong="H3068" como|strong="H5973" vio que|strong="H5704" no podía con|strong="H5973" él|strong="H5973", tocó en|strong="H5973" el|strong="H5973" sitio del|strong="H5973" encaje de|strong="H5973" su muslo, y|strong="H5704" descoyuntóse el|strong="H5973" muslo de|strong="H5973" Jacob|strong="H3290" mientras|strong="H5704" con|strong="H5973" él|strong="H5973" luchaba.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Y|strong="H3068" dijo: Déjame, que|strong="H3588" raya el|strong="H5973" alba. Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dijo: No|strong="H3808" te|strong="H3588" dejaré, si|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" bendices.
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" le dijo: ¿Cuál|strong="H3588" es tu nom­bre? Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Jacob.
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Y|strong="H3068" él dijo: No|strong="H4100" se|strong="H4100" dirá más tu nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", sino Israel: porque|strong="H4100" como|strong="H4100" un príncipe tienes poder con Dios y con los hombres, y has prevalecido.
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" le preguntó, y|strong="H3588" dijo: Declárame, te|strong="H3588" ruego, tu nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" él|strong="H5973" respondió: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" preguntas por|strong="H3588" mi nombre|strong="H8034"? Y|strong="H3068" bendíjolo allí.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Y|strong="H3068" llamó|strong="H8034" Jacob|strong="H3290" el nombre|strong="H8034" de aquel|strong="H2088" lugar, Peniel: porque|strong="H4100" vi a|strong="H3068" Dios cara a|strong="H3068" cara, y fue librada mi|strong="H4994" alma.
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Y|strong="H3068" salióle el|strong="H3588" sol pasado que|strong="H3588" hubo a|strong="H3068" Peniel|strong="H6439"; y|strong="H3588" cojeaba de|strong="H3588" su|strong="H3588" anca.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Por|strong="H5921" esto|strong="H1931" los|strong="H5921" hijos de|strong="H5921" Israel no|strong="H5921" comen del tendón que|strong="H1931" se|strong="H1931" contrajo, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" está en|strong="H5921" el|strong="H1931" encaje del|strong="H5921" muslo|strong="H3409", hasta|strong="H5921" hoy día: porque|strong="H5921" tocó a|strong="H3068" Jacob este|strong="H1931" sitio de|strong="H5921" su|strong="H1931" muslo|strong="H3409" en|strong="H5921" el|strong="H1931" tendón que|strong="H1931" se|strong="H1931" contrajo.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.