Gênesis 32

spav1602p (SPAV1602P) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y|strong="H3068" JACOB se fue|strong="H3212" su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de|strong="H1121" Dios.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Y|strong="H3068" dijo Jacob|strong="H3290" cuando los vio: El campo de Dios es éste: y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Y|strong="H3068" envió Jacob|strong="H3290" mensajeros delante|strong="H1931" de sí|strong="H1931" a|strong="H3068" Esaú su|strong="H1931" hermano, a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de Seir, campo|strong="H4264" de Edom.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Y|strong="H3068" mandóles diciendo: Así diréis a|strong="H3068" mí señor Esaú|strong="H6215": Así dice tu siervo Jacob|strong="H3290": Con Labán he morado, y detenídome hasta ahora;
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Y|strong="H3068" tengo vacas, y|strong="H5704" asnos, y|strong="H5704" ove­jas, y|strong="H5704" siervos|strong="H5650" y|strong="H5704" siervas; y|strong="H5704" envío|strong="H6680" a|strong="H3068" decirlo a|strong="H3068" mi señor, por|strong="H5704" hallar gra­cia en|strong="H5973" tus ojos.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H1961" mensajeros volvieron a|strong="H3068" Jacob, diciendo: Vinimos a|strong="H3068" tu hermano Esaú, y|strong="H7794" él también viene a|strong="H3068" recibirte, y|strong="H7794" cuatrocientos hombres con él.
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Entonces|strong="H7725" Jacob|strong="H3290" tuvo gran temor, y|strong="H1571" angustióse; y|strong="H1571" partió el|strong="H5973" pueblo|strong="H5973" que|strong="H1571" tenía consigo|strong="H5973", y|strong="H1571" las ovejas y|strong="H1571" las vacas y|strong="H1571" los|strong="H5973" camellos, en|strong="H5973" dos cuadrillas;
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Y|strong="H3068" dijo: Si viniere Esaú a|strong="H3068" un campamento|strong="H4264" y|strong="H1241" lo hiriere, el|strong="H4264" otro campamento|strong="H4264" escapará.
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Y|strong="H3068" dijo Jacob: Oh Dios de mi|strong="H1961" padre Abraham, y Dios de mi|strong="H1961" padre Isaac, SEÑOR, que|strong="H1961" me dijiste: Vuélvete a|strong="H3068" tu tierra y a|strong="H3068" tu paren­tela, y yo te haré bien;
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Menor soy que todas las misericordias, y que toda la ver­dad que has usado para|strong="H5973" con|strong="H5973" tu siervo; que con|strong="H5973" mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos cuadrillas.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Líbrame ahora|strong="H6258" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano de|strong="H3588" mi|strong="H1961" hermano, de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano de|strong="H3588" Esaú, porque|strong="H3588" le temo; no|strong="H6213" venga|strong="H1961" quizá|strong="H3588", y|strong="H3588" me|strong="H3588" hiera, y la|strong="H3588" madre con|strong="H3588" los|strong="H3605" hijos.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Y|strong="H3068" tú has dicho: Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" haré bien|strong="H3588", y|strong="H3588" pondré tu simiente como|strong="H3588" la|strong="H5921" arena del|strong="H5921" mar, que|strong="H3588" no|strong="H6435" se|strong="H5921" puede contar por|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud.
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Y|strong="H3068" durmió allí aquella noche, y tomó de|strong="H5973" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H5973" vino a|strong="H3068" la mano un presente para|strong="H5973" su hermano Esaú;
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Doscientas cabras y veinte machos de|strong="H4480" cabrío, doscientas ovejas y veinte carneros,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Treinta camellas paridas, con sus hijos, cuarenta vacas y diez novillos, veinte|strong="H6242" asnas y diez borricos.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Y|strong="H3068" entrególos en mano de|strong="H1121" sus siervos, cada|strong="H6235" manada de|strong="H1121" por sí; y dijo a|strong="H3068" sus siervos: Pasad delante de|strong="H1121" mí, y poned espacio entre manada y manada.
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Y|strong="H3068" mandó al primero, dicien­do: Si|strong="H6440" Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo: ¿De|strong="H6440" quién eres? ¿y adónde vas? ¿y para|strong="H5414" quién es esto que|strong="H3027" llevas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti?
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Entonces|strong="H3588" dirás: Estos son de|strong="H3588" tu siervo Jacob, es un presente enviado a|strong="H3068" mi señor Esaú|strong="H6215"; y|strong="H3588" he aquí, él|strong="H3588" viene tras nosotros.
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Y|strong="H3068" mandó|strong="H7971" también|strong="H1571" al segundo, y|strong="H1571" al tercero, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos los|strong="H1931" que|strong="H1931" iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" esto|strong="H1931" habla­réis a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", cuando|strong="H1571" le|strong="H1931" hallareis.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Y|strong="H3068" diréis también|strong="H1571": He aquí|strong="H2088", tu siervo Jacob viene tras de|strong="H1697" nosotros|strong="H3605". Porque dijo|strong="H1696": Apaciguaré su ira|strong="H1980" con|strong="H1571" el|strong="H3605" presente que|strong="H1571" va|strong="H3068" delante de|strong="H1697" mí, y|strong="H1571" después|strong="H8145" veré su rostro: quizá le seré acepto.
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Y|strong="H3068" pasó el|strong="H3588" presente|strong="H4503" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588"; y|strong="H1571" él|strong="H3588" durmió aquella noche en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Y|strong="H3068" levantóse aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y|strong="H5921" tomó sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esposas, y|strong="H5921" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" siervas, y|strong="H5921" sus|strong="H1931" once hijos, y|strong="H5921" pasó|strong="H5674" el|strong="H1931" vado de|strong="H5921" Jaboc.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Tomólos|strong="H3947" pues|strong="H1931", y pasólos el|strong="H1931" arroyo, e|strong="H3068" hizo pasar|strong="H5674" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931".
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Y|strong="H3068" quedóse Jacob solo, y luchó con él|strong="H5674" un varón hasta que rayaba el|strong="H5674" alba.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Y|strong="H3068" como|strong="H5973" vio que|strong="H5704" no podía con|strong="H5973" él|strong="H5973", tocó en|strong="H5973" el|strong="H5973" sitio del|strong="H5973" encaje de|strong="H5973" su muslo, y|strong="H5704" descoyuntóse el|strong="H5973" muslo de|strong="H5973" Jacob|strong="H3290" mientras|strong="H5704" con|strong="H5973" él|strong="H5973" luchaba.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Y|strong="H3068" dijo: Déjame, que|strong="H3588" raya el|strong="H5973" alba. Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dijo: No|strong="H3808" te|strong="H3588" dejaré, si|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" bendices.
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" le dijo: ¿Cuál|strong="H3588" es tu nom­bre? Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Jacob.
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Y|strong="H3068" él dijo: No|strong="H4100" se|strong="H4100" dirá más tu nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", sino Israel: porque|strong="H4100" como|strong="H4100" un príncipe tienes poder con Dios y con los hombres, y has prevalecido.
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" le preguntó, y|strong="H3588" dijo: Declárame, te|strong="H3588" ruego, tu nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" él|strong="H5973" respondió: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" preguntas por|strong="H3588" mi nombre|strong="H8034"? Y|strong="H3068" bendíjolo allí.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Y|strong="H3068" llamó|strong="H8034" Jacob|strong="H3290" el nombre|strong="H8034" de aquel|strong="H2088" lugar, Peniel: porque|strong="H4100" vi a|strong="H3068" Dios cara a|strong="H3068" cara, y fue librada mi|strong="H4994" alma.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Y|strong="H3068" salióle el|strong="H3588" sol pasado que|strong="H3588" hubo a|strong="H3068" Peniel|strong="H6439"; y|strong="H3588" cojeaba de|strong="H3588" su|strong="H3588" anca.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Por|strong="H5921" esto|strong="H1931" los|strong="H5921" hijos de|strong="H5921" Israel no|strong="H5921" comen del tendón que|strong="H1931" se|strong="H1931" contrajo, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" está en|strong="H5921" el|strong="H1931" encaje del|strong="H5921" muslo|strong="H3409", hasta|strong="H5921" hoy día: porque|strong="H5921" tocó a|strong="H3068" Jacob este|strong="H1931" sitio de|strong="H5921" su|strong="H1931" muslo|strong="H3409" en|strong="H5921" el|strong="H1931" tendón que|strong="H1931" se|strong="H1931" contrajo.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.