Gênesis 27
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" hubo|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" envejecido|strong="H2204", y|strong="H3588" sus ojos|strong="H5869" se|strong="H1961" ofuscaron quedando sin vista, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" el|strong="H3588" mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" díjole: Mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Heme|strong="H2009" aquí.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Y|strong="H3068" él dijo: He aquí|strong="H2009" ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204", no|strong="H3808" sé|strong="H3045" el día|strong="H3117" de mi|strong="H2009" muerte|strong="H4194":
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Toma|strong="H5375", pues|strong="H4994", ahora|strong="H6258" tus armas|strong="H3627", tu aljaba y tu arco|strong="H7198", y sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704", y cógeme alguna caza|strong="H6679";
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Y|strong="H3068" hazme|strong="H6213" un guisado, como yo|strong="H5315" gusto, y tráemelo, y comeré; para que te|strong="H5315" bendiga|strong="H1288" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" antes|strong="H2962" que muera|strong="H4191".
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Y|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" estaba oyendo|strong="H8085", cuando hablaba|strong="H1696" Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121": y fuese|strong="H3212" Esaú|strong="H6215" al campo|strong="H7704" para coger la caza|strong="H6718" que|strong="H1121" había de|strong="H1121" traer.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Entonces Rebeca|strong="H7259" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121", diciendo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" he oído|strong="H8085" a|strong="H3068" tu padre que|strong="H1121" hablaba|strong="H1696" con Esaú|strong="H6215" tu hermano, diciendo|strong="H1696":
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 Tráeme caza|strong="H6718", y hazme|strong="H6213" un guisado, para que coma, y te bendiga delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" antes|strong="H6440" que yo|strong="H6213" muera.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, obedece|strong="H8085" a|strong="H3068" mi voz|strong="H6963" en lo que|strong="H6258" te mando|strong="H6680";
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al ganado|strong="H6629", y tráeme de allí|strong="H8033" dos|strong="H8147" buenos|strong="H2896" cabritos|strong="H1423" de las cabras|strong="H5795", y haré|strong="H6213" de ellos viandas para tu|strong="H6213" padre, como él|strong="H6213" gusta;
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Y|strong="H3068" tú las llevarás a|strong="H3068" tu padre, y comerá, para que te bendiga|strong="H1288" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" su muerte|strong="H4194".
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" su madre: He aquí|strong="H2005", Esaú|strong="H6215" mi hermano es hombre velloso|strong="H8163", y yo lampiño|strong="H2509":
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Quizá me|strong="H5921" tentará mi|strong="H5921" padre, y|strong="H5921" me|strong="H5921" tendrá|strong="H1961" por|strong="H5921" burlador, y|strong="H5921" traeré sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" maldición|strong="H7045" y|strong="H5921" no|strong="H3808" bendición.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Y|strong="H3068" su madre respondió: Hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921", sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" sea tu maldición|strong="H7045": solamente obedece|strong="H8085" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" voz|strong="H6963", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" y|strong="H5921" tráemelos.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Entonces él|strong="H6213" fue|strong="H3212", y tomó|strong="H3947", y trájolos a|strong="H3068" su madre: y su madre hizo|strong="H6213" guisados|strong="H4303", como su padre gustaba.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Rebeca|strong="H7259" las vestiduras de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", las preciosas, que|strong="H1121" ella tenía en casa|strong="H1004", y vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996":
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 E|strong="H3068" hízole vestir sobre|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cerviz donde|strong="H5921" no|strong="H5921" tenía vello, las|strong="H5921" pieles de|strong="H5921" los|strong="H5921" cabritos|strong="H1423" de|strong="H5921" las|strong="H5921" cabras|strong="H5795";
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Y|strong="H3068" entregó|strong="H5414" los|strong="H1121" guisados|strong="H4303" y el|strong="H1121" pan|strong="H3899" que|strong="H1121" había|strong="H6213" aderezado, en mano|strong="H3027" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121".
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Y|strong="H3068" él|strong="H4310" fue a|strong="H3068" su padre, y dijo: Padre mío: y él|strong="H4310" respondió: Heme|strong="H4310" aquí|strong="H2009", ¿quién|strong="H4310" eres, hijo|strong="H1121" mío?
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" su padre: Yo|strong="H5315" soy Esaú|strong="H6215" tu|strong="H6213" primogénito|strong="H1060"; he hecho|strong="H6213" como me dijiste|strong="H1696": levántate|strong="H6965" ahora|strong="H4994", y siéntate|strong="H3427", y come de mi|strong="H4994" caza|strong="H6718", para que|strong="H4994" me bendiga|strong="H1288" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315".
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Entonces|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121": ¿Cómo|strong="H4100" es que|strong="H3588" la hallaste|strong="H4672" tan presto, hijo|strong="H1121" mío? Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" hizo que|strong="H3588" se|strong="H4100" encontrase delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mí.
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994", y te palparé, hijo|strong="H1121" mío, por|strong="H2088" si|strong="H3808" eres mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", o|strong="H3068" no|strong="H3808".
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Y|strong="H3068" llegóse|strong="H5066" Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327"; y él|strong="H5066" le palpó, y dijo: La voz|strong="H6963" es la voz|strong="H6963" de Jacob|strong="H3290", mas las manos|strong="H3027", las manos|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215".
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" le conoció|strong="H5234", porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" eran|strong="H1961" vellosas|strong="H8163" como|strong="H3588" las manos|strong="H3027" de|strong="H3588" Esaú|strong="H6215": y|strong="H3588" le bendijo|strong="H1288".
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Y|strong="H3068" dijo: ¿Eres tú mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"? Y|strong="H3068" él|strong="H1121" respondió: Yo soy.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Y|strong="H3068" dijo: Acércamela, y comeré de|strong="H1121" la caza|strong="H6718" de|strong="H1121" mi|strong="H5315" hijo|strong="H1121", para|strong="H4616" que|strong="H1121" te|strong="H5315" bendiga|strong="H1288" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315"; y él|strong="H1121" se la acercó, y comió: trájole también vino|strong="H3196", y bebió|strong="H8354".
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Y|strong="H3068" díjole Isaac|strong="H3327" su padre: Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994", y bésame, hijo|strong="H1121" mío.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" se llegó|strong="H5066", y le besó|strong="H5401"; y olió Isaac el|strong="H1121" olor|strong="H7381" de|strong="H1121" sus vestiduras, y le bendijo|strong="H1288", y dijo: Mira|strong="H7200", el|strong="H1121" olor|strong="H7381" de|strong="H1121" mi hijo|strong="H1121" es como el|strong="H1121" olor|strong="H7381" del campo|strong="H7704" que|strong="H1121" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" ha bendecido:
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Dios, pues, te dé|strong="H5414" del rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064", y de|strong="H5414" las grosuras|strong="H4924" de|strong="H5414" la tierra, y abundancia|strong="H7230" de|strong="H5414" trigo|strong="H1715" y de|strong="H5414" mosto|strong="H8492".
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Sírvante|strong="H5647" pueblos|strong="H5971", y naciones se|strong="H5971" inclinen a|strong="H3068" ti: sé|strong="H5971" señor de|strong="H1121" tus hermanos, e|strong="H3068" inclínense a|strong="H3068" ti los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tu madre: malditos los|strong="H1121" que|strong="H5971" te maldijeren, y benditos|strong="H1288" los|strong="H1121" que|strong="H5971" te bendijeren.
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", luego|strong="H3318" que|strong="H1961" hubo|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" acabado|strong="H3615" de|strong="H6440" bendecir a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y apenas había|strong="H1961" salido|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Isaac|strong="H3327" su padre, que|strong="H1961" Esaú|strong="H6215" su hermano vino|strong="H1961" de|strong="H6440" su caza|strong="H6718".
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" él|strong="H1931" también|strong="H1571" guisados|strong="H4303", y|strong="H1571" trajo a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, y|strong="H1571" díjole: Levántese|strong="H6965" mi|strong="H5315" padre, y|strong="H1571" coma de|strong="H1121" la|strong="H1931" caza|strong="H6718" de|strong="H1121" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", para que|strong="H1931" me bendiga tu|strong="H6213" alma|strong="H5315".
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Entonces Isaac|strong="H3327" su padre le|strong="H4310" dijo: ¿Quién|strong="H4310" eres tú? Y|strong="H3068" él|strong="H4310" dijo: Yo soy tu hijo|strong="H1121", tu primogénito|strong="H1060", Esaú|strong="H6215".
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Y|strong="H3068" estremecióse Isaac|strong="H3327" con|strong="H1571" grande|strong="H1419" estremecimiento|strong="H2731", y|strong="H1571" dijo: ¿Quién|strong="H4310" es el|strong="H1931" que|strong="H4310" vino|strong="H1961" aquí, que|strong="H4310" cogió caza|strong="H6718", y|strong="H1571" me|strong="H4310" trajo, y|strong="H1571" comí de|strong="H5704" todo|strong="H3605" antes|strong="H2962" que|strong="H4310" vinieses? Yo le|strong="H1931" bendije|strong="H1288", y será|strong="H1961" bendito|strong="H1288".
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Como|strong="H1571" Esaú|strong="H6215" oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" su padre, clamó|strong="H6817" con|strong="H1571" una muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" y|strong="H1571" muy|strong="H3966" amarga|strong="H4751" exclamación, y|strong="H1571" le dijo: Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H3966" a|strong="H3068" mí, padre mío.
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Y|strong="H3068" él dijo: Vino tu hermano con engaño|strong="H4820", y tomó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293".
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Bien|strong="H3588" llamaron|strong="H7121" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", que|strong="H3588" ya|strong="H2088" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" engañado dos|strong="H6471" veces|strong="H6471"; alzóse|strong="H3947" con|strong="H3588" mi|strong="H2009" primogenitura, y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" ha|strong="H3808" tomado|strong="H3947" mi|strong="H2009" bendición|strong="H1293". Y|strong="H3068" dijo: ¿No|strong="H3808" has guardado bendición para|strong="H3588" mí|strong="H2009"?
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isaac|strong="H3327" respondió|strong="H6030" y dijo a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": He aquí|strong="H2005" yo|strong="H6213" le he puesto|strong="H5414" por|strong="H4100" señor tuyo, y le he dado|strong="H5414" por|strong="H4100" siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos: de|strong="H1121" trigo|strong="H1715" y de|strong="H1121" vino|strong="H8492" le he provisto; ¿qué|strong="H4100", pues|strong="H4100", te haré|strong="H6213" a|strong="H3068" ti ahora, hijo|strong="H1121" mío?
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" respondió a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: ¿No tienes más|strong="H1571" que|strong="H1931" una sola bendición, padre mío? bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí|strong="H5375", padre mío. Y|strong="H3068" alzó|strong="H5375" Esaú|strong="H6215" su|strong="H1931" voz|strong="H6963", y|strong="H1571" lloró|strong="H1058".
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Entonces Isaac|strong="H3327" su padre habló|strong="H6030" y|strong="H5921" díjole: He aquí|strong="H2009" será|strong="H1961" tu habitación en|strong="H5921" grosuras|strong="H4924" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" del|strong="H5921" rocío|strong="H2919" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" de|strong="H5921" arriba;
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Y|strong="H3068" por|strong="H5921" tu espada|strong="H2719" vivirás|strong="H2421", y|strong="H5921" a|strong="H3068" tu hermano servirás|strong="H5647": y|strong="H5921" sucederá|strong="H1961" cuando|strong="H1961" te|strong="H5921" enseñorees, que|strong="H5921" descargarás su yugo|strong="H5923" de|strong="H5921" tu cerviz.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Y|strong="H3068" aborreció Esaú|strong="H6215" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" con|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" había bendecido, y|strong="H5921" dijo en|strong="H5921" su corazón|strong="H3820": Llegarán|strong="H7126" los|strong="H5921" días|strong="H3117" del|strong="H5921" luto de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H5921" yo mataré|strong="H2026" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" mi|strong="H5921" hermano.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Y|strong="H3068" fueron dichas a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419": y ella envió|strong="H7971" y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996", y díjole: He aquí|strong="H2009", Esaú|strong="H6215" tu hermano se consuela|strong="H5162" acerca|strong="H1697" de|strong="H1121" ti con la idea de|strong="H1121" matarte.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, obedece a|strong="H3068" mi voz|strong="H6963"; levántate|strong="H6965", y húyete a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" mi hermano, a|strong="H3068" Harán|strong="H2771";
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Y|strong="H3068" mora|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" algunos días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H5973" enojo|strong="H2534" de|strong="H5973" tu hermano se mitigue;
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" se|strong="H4480" aplaque la|strong="H1571" ira de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano contra|strong="H4480" ti|strong="H4480", y|strong="H1571" se|strong="H4480" olvide de|strong="H4480" lo que|strong="H4100" le has hecho|strong="H6213"; yo|strong="H4480" envia|strong="H7971"ré entonces|strong="H3117", y|strong="H1571" te|strong="H4480" traeré de|strong="H4480" allá|strong="H8033": ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4100" seré privada de|strong="H4480" vosotros ambos|strong="H8147" en|strong="H4480" un día|strong="H3117"?
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Y|strong="H3068" dijo Rebeca|strong="H7259" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": Fastidio tengo de|strong="H6440" mi vida|strong="H2416", a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" Het. Si|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" toma|strong="H3947" esposa de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" Het, como|strong="H4100" éstas, de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" esta tierra, ¿para qué|strong="H4100" quiero la vida|strong="H2416"?
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.