Gênesis 27
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" hubo|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" envejecido|strong="H2204", y|strong="H3588" sus ojos|strong="H5869" se|strong="H1961" ofuscaron quedando sin vista, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" el|strong="H3588" mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" díjole: Mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Heme|strong="H2009" aquí.
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Y|strong="H3068" él dijo: He aquí|strong="H2009" ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204", no|strong="H3808" sé|strong="H3045" el día|strong="H3117" de mi|strong="H2009" muerte|strong="H4194":
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Toma|strong="H5375", pues|strong="H4994", ahora|strong="H6258" tus armas|strong="H3627", tu aljaba y tu arco|strong="H7198", y sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704", y cógeme alguna caza|strong="H6679";
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Y|strong="H3068" hazme|strong="H6213" un guisado, como yo|strong="H5315" gusto, y tráemelo, y comeré; para que te|strong="H5315" bendiga|strong="H1288" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" antes|strong="H2962" que muera|strong="H4191".
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Y|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" estaba oyendo|strong="H8085", cuando hablaba|strong="H1696" Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121": y fuese|strong="H3212" Esaú|strong="H6215" al campo|strong="H7704" para coger la caza|strong="H6718" que|strong="H1121" había de|strong="H1121" traer.
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Entonces Rebeca|strong="H7259" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121", diciendo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" he oído|strong="H8085" a|strong="H3068" tu padre que|strong="H1121" hablaba|strong="H1696" con Esaú|strong="H6215" tu hermano, diciendo|strong="H1696":
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 Tráeme caza|strong="H6718", y hazme|strong="H6213" un guisado, para que coma, y te bendiga delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" antes|strong="H6440" que yo|strong="H6213" muera.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, obedece|strong="H8085" a|strong="H3068" mi voz|strong="H6963" en lo que|strong="H6258" te mando|strong="H6680";
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al ganado|strong="H6629", y tráeme de allí|strong="H8033" dos|strong="H8147" buenos|strong="H2896" cabritos|strong="H1423" de las cabras|strong="H5795", y haré|strong="H6213" de ellos viandas para tu|strong="H6213" padre, como él|strong="H6213" gusta;
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Y|strong="H3068" tú las llevarás a|strong="H3068" tu padre, y comerá, para que te bendiga|strong="H1288" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" su muerte|strong="H4194".
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" su madre: He aquí|strong="H2005", Esaú|strong="H6215" mi hermano es hombre velloso|strong="H8163", y yo lampiño|strong="H2509":
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Quizá me|strong="H5921" tentará mi|strong="H5921" padre, y|strong="H5921" me|strong="H5921" tendrá|strong="H1961" por|strong="H5921" burlador, y|strong="H5921" traeré sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" maldición|strong="H7045" y|strong="H5921" no|strong="H3808" bendición.
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Y|strong="H3068" su madre respondió: Hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921", sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" sea tu maldición|strong="H7045": solamente obedece|strong="H8085" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" voz|strong="H6963", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" y|strong="H5921" tráemelos.
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Entonces él|strong="H6213" fue|strong="H3212", y tomó|strong="H3947", y trájolos a|strong="H3068" su madre: y su madre hizo|strong="H6213" guisados|strong="H4303", como su padre gustaba.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Rebeca|strong="H7259" las vestiduras de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", las preciosas, que|strong="H1121" ella tenía en casa|strong="H1004", y vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996":
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 E|strong="H3068" hízole vestir sobre|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cerviz donde|strong="H5921" no|strong="H5921" tenía vello, las|strong="H5921" pieles de|strong="H5921" los|strong="H5921" cabritos|strong="H1423" de|strong="H5921" las|strong="H5921" cabras|strong="H5795";
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Y|strong="H3068" entregó|strong="H5414" los|strong="H1121" guisados|strong="H4303" y el|strong="H1121" pan|strong="H3899" que|strong="H1121" había|strong="H6213" aderezado, en mano|strong="H3027" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121".
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Y|strong="H3068" él|strong="H4310" fue a|strong="H3068" su padre, y dijo: Padre mío: y él|strong="H4310" respondió: Heme|strong="H4310" aquí|strong="H2009", ¿quién|strong="H4310" eres, hijo|strong="H1121" mío?
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" su padre: Yo|strong="H5315" soy Esaú|strong="H6215" tu|strong="H6213" primogénito|strong="H1060"; he hecho|strong="H6213" como me dijiste|strong="H1696": levántate|strong="H6965" ahora|strong="H4994", y siéntate|strong="H3427", y come de mi|strong="H4994" caza|strong="H6718", para que|strong="H4994" me bendiga|strong="H1288" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315".
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Entonces|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121": ¿Cómo|strong="H4100" es que|strong="H3588" la hallaste|strong="H4672" tan presto, hijo|strong="H1121" mío? Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" hizo que|strong="H3588" se|strong="H4100" encontrase delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mí.
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994", y te palparé, hijo|strong="H1121" mío, por|strong="H2088" si|strong="H3808" eres mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", o|strong="H3068" no|strong="H3808".
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Y|strong="H3068" llegóse|strong="H5066" Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327"; y él|strong="H5066" le palpó, y dijo: La voz|strong="H6963" es la voz|strong="H6963" de Jacob|strong="H3290", mas las manos|strong="H3027", las manos|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215".
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" le conoció|strong="H5234", porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" eran|strong="H1961" vellosas|strong="H8163" como|strong="H3588" las manos|strong="H3027" de|strong="H3588" Esaú|strong="H6215": y|strong="H3588" le bendijo|strong="H1288".
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 Y|strong="H3068" dijo: ¿Eres tú mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"? Y|strong="H3068" él|strong="H1121" respondió: Yo soy.
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Y|strong="H3068" dijo: Acércamela, y comeré de|strong="H1121" la caza|strong="H6718" de|strong="H1121" mi|strong="H5315" hijo|strong="H1121", para|strong="H4616" que|strong="H1121" te|strong="H5315" bendiga|strong="H1288" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315"; y él|strong="H1121" se la acercó, y comió: trájole también vino|strong="H3196", y bebió|strong="H8354".
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Y|strong="H3068" díjole Isaac|strong="H3327" su padre: Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994", y bésame, hijo|strong="H1121" mío.
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" se llegó|strong="H5066", y le besó|strong="H5401"; y olió Isaac el|strong="H1121" olor|strong="H7381" de|strong="H1121" sus vestiduras, y le bendijo|strong="H1288", y dijo: Mira|strong="H7200", el|strong="H1121" olor|strong="H7381" de|strong="H1121" mi hijo|strong="H1121" es como el|strong="H1121" olor|strong="H7381" del campo|strong="H7704" que|strong="H1121" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" ha bendecido:
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Dios, pues, te dé|strong="H5414" del rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064", y de|strong="H5414" las grosuras|strong="H4924" de|strong="H5414" la tierra, y abundancia|strong="H7230" de|strong="H5414" trigo|strong="H1715" y de|strong="H5414" mosto|strong="H8492".
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Sírvante|strong="H5647" pueblos|strong="H5971", y naciones se|strong="H5971" inclinen a|strong="H3068" ti: sé|strong="H5971" señor de|strong="H1121" tus hermanos, e|strong="H3068" inclínense a|strong="H3068" ti los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tu madre: malditos los|strong="H1121" que|strong="H5971" te maldijeren, y benditos|strong="H1288" los|strong="H1121" que|strong="H5971" te bendijeren.
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", luego|strong="H3318" que|strong="H1961" hubo|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" acabado|strong="H3615" de|strong="H6440" bendecir a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y apenas había|strong="H1961" salido|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Isaac|strong="H3327" su padre, que|strong="H1961" Esaú|strong="H6215" su hermano vino|strong="H1961" de|strong="H6440" su caza|strong="H6718".
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" él|strong="H1931" también|strong="H1571" guisados|strong="H4303", y|strong="H1571" trajo a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, y|strong="H1571" díjole: Levántese|strong="H6965" mi|strong="H5315" padre, y|strong="H1571" coma de|strong="H1121" la|strong="H1931" caza|strong="H6718" de|strong="H1121" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", para que|strong="H1931" me bendiga tu|strong="H6213" alma|strong="H5315".
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Entonces Isaac|strong="H3327" su padre le|strong="H4310" dijo: ¿Quién|strong="H4310" eres tú? Y|strong="H3068" él|strong="H4310" dijo: Yo soy tu hijo|strong="H1121", tu primogénito|strong="H1060", Esaú|strong="H6215".
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Y|strong="H3068" estremecióse Isaac|strong="H3327" con|strong="H1571" grande|strong="H1419" estremecimiento|strong="H2731", y|strong="H1571" dijo: ¿Quién|strong="H4310" es el|strong="H1931" que|strong="H4310" vino|strong="H1961" aquí, que|strong="H4310" cogió caza|strong="H6718", y|strong="H1571" me|strong="H4310" trajo, y|strong="H1571" comí de|strong="H5704" todo|strong="H3605" antes|strong="H2962" que|strong="H4310" vinieses? Yo le|strong="H1931" bendije|strong="H1288", y será|strong="H1961" bendito|strong="H1288".
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Como|strong="H1571" Esaú|strong="H6215" oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" su padre, clamó|strong="H6817" con|strong="H1571" una muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" y|strong="H1571" muy|strong="H3966" amarga|strong="H4751" exclamación, y|strong="H1571" le dijo: Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H3966" a|strong="H3068" mí, padre mío.
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Y|strong="H3068" él dijo: Vino tu hermano con engaño|strong="H4820", y tomó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293".
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Bien|strong="H3588" llamaron|strong="H7121" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", que|strong="H3588" ya|strong="H2088" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" engañado dos|strong="H6471" veces|strong="H6471"; alzóse|strong="H3947" con|strong="H3588" mi|strong="H2009" primogenitura, y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" ha|strong="H3808" tomado|strong="H3947" mi|strong="H2009" bendición|strong="H1293". Y|strong="H3068" dijo: ¿No|strong="H3808" has guardado bendición para|strong="H3588" mí|strong="H2009"?
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Isaac|strong="H3327" respondió|strong="H6030" y dijo a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": He aquí|strong="H2005" yo|strong="H6213" le he puesto|strong="H5414" por|strong="H4100" señor tuyo, y le he dado|strong="H5414" por|strong="H4100" siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos: de|strong="H1121" trigo|strong="H1715" y de|strong="H1121" vino|strong="H8492" le he provisto; ¿qué|strong="H4100", pues|strong="H4100", te haré|strong="H6213" a|strong="H3068" ti ahora, hijo|strong="H1121" mío?
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" respondió a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: ¿No tienes más|strong="H1571" que|strong="H1931" una sola bendición, padre mío? bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí|strong="H5375", padre mío. Y|strong="H3068" alzó|strong="H5375" Esaú|strong="H6215" su|strong="H1931" voz|strong="H6963", y|strong="H1571" lloró|strong="H1058".
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Entonces Isaac|strong="H3327" su padre habló|strong="H6030" y|strong="H5921" díjole: He aquí|strong="H2009" será|strong="H1961" tu habitación en|strong="H5921" grosuras|strong="H4924" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" del|strong="H5921" rocío|strong="H2919" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" de|strong="H5921" arriba;
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Y|strong="H3068" por|strong="H5921" tu espada|strong="H2719" vivirás|strong="H2421", y|strong="H5921" a|strong="H3068" tu hermano servirás|strong="H5647": y|strong="H5921" sucederá|strong="H1961" cuando|strong="H1961" te|strong="H5921" enseñorees, que|strong="H5921" descargarás su yugo|strong="H5923" de|strong="H5921" tu cerviz.
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Y|strong="H3068" aborreció Esaú|strong="H6215" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" con|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" había bendecido, y|strong="H5921" dijo en|strong="H5921" su corazón|strong="H3820": Llegarán|strong="H7126" los|strong="H5921" días|strong="H3117" del|strong="H5921" luto de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H5921" yo mataré|strong="H2026" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" mi|strong="H5921" hermano.
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Y|strong="H3068" fueron dichas a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419": y ella envió|strong="H7971" y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996", y díjole: He aquí|strong="H2009", Esaú|strong="H6215" tu hermano se consuela|strong="H5162" acerca|strong="H1697" de|strong="H1121" ti con la idea de|strong="H1121" matarte.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, obedece a|strong="H3068" mi voz|strong="H6963"; levántate|strong="H6965", y húyete a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" mi hermano, a|strong="H3068" Harán|strong="H2771";
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Y|strong="H3068" mora|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" algunos días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H5973" enojo|strong="H2534" de|strong="H5973" tu hermano se mitigue;
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" se|strong="H4480" aplaque la|strong="H1571" ira de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano contra|strong="H4480" ti|strong="H4480", y|strong="H1571" se|strong="H4480" olvide de|strong="H4480" lo que|strong="H4100" le has hecho|strong="H6213"; yo|strong="H4480" envia|strong="H7971"ré entonces|strong="H3117", y|strong="H1571" te|strong="H4480" traeré de|strong="H4480" allá|strong="H8033": ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4100" seré privada de|strong="H4480" vosotros ambos|strong="H8147" en|strong="H4480" un día|strong="H3117"?
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Y|strong="H3068" dijo Rebeca|strong="H7259" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": Fastidio tengo de|strong="H6440" mi vida|strong="H2416", a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" Het. Si|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" toma|strong="H3947" esposa de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" Het, como|strong="H4100" éstas, de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" esta tierra, ¿para qué|strong="H4100" quiero la vida|strong="H2416"?
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.