Gênesis 27

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" hubo|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" envejecido|strong="H2204", y|strong="H3588" sus ojos|strong="H5869" se|strong="H1961" ofuscaron quedando sin vista, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" el|strong="H3588" mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" díjole: Mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Heme|strong="H2009" aquí.
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Y|strong="H3068" él dijo: He aquí|strong="H2009" ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204", no|strong="H3808" sé|strong="H3045" el día|strong="H3117" de mi|strong="H2009" muerte|strong="H4194":
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Toma|strong="H5375", pues|strong="H4994", ahora|strong="H6258" tus armas|strong="H3627", tu aljaba y tu arco|strong="H7198", y sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704", y cógeme alguna caza|strong="H6679";
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Y|strong="H3068" hazme|strong="H6213" un guisado, como yo|strong="H5315" gusto, y tráemelo, y comeré; para que te|strong="H5315" bendiga|strong="H1288" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" antes|strong="H2962" que muera|strong="H4191".
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Y|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" estaba oyendo|strong="H8085", cuan­do hablaba|strong="H1696" Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121": y fuese|strong="H3212" Esaú|strong="H6215" al campo|strong="H7704" para coger la caza|strong="H6718" que|strong="H1121" había de|strong="H1121" traer.
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Entonces Rebeca|strong="H7259" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121", diciendo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" he oído|strong="H8085" a|strong="H3068" tu padre que|strong="H1121" hablaba|strong="H1696" con Esaú|strong="H6215" tu hermano, diciendo|strong="H1696":
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 Tráeme caza|strong="H6718", y hazme|strong="H6213" un gui­sado, para que coma, y te bendi­ga delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" antes|strong="H6440" que yo|strong="H6213" muera.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, obedece|strong="H8085" a|strong="H3068" mi voz|strong="H6963" en lo que|strong="H6258" te mando|strong="H6680";
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al ganado|strong="H6629", y tráeme de allí|strong="H8033" dos|strong="H8147" buenos|strong="H2896" cabritos|strong="H1423" de las cabras|strong="H5795", y haré|strong="H6213" de ellos viandas para tu|strong="H6213" padre, como él|strong="H6213" gusta;
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Y|strong="H3068" tú las llevarás a|strong="H3068" tu padre, y comerá, para que te bendiga|strong="H1288" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" su muerte|strong="H4194".
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" su madre: He aquí|strong="H2005", Esaú|strong="H6215" mi hermano es hombre velloso|strong="H8163", y yo lampiño|strong="H2509":
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Quizá me|strong="H5921" tentará mi|strong="H5921" padre, y|strong="H5921" me|strong="H5921" tendrá|strong="H1961" por|strong="H5921" burlador, y|strong="H5921" traeré sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" maldición|strong="H7045" y|strong="H5921" no|strong="H3808" bendi­ción.
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Y|strong="H3068" su madre respondió: Hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921", sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" sea tu maldición|strong="H7045": sola­mente obedece|strong="H8085" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" voz|strong="H6963", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" y|strong="H5921" tráemelos.
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Entonces él|strong="H6213" fue|strong="H3212", y tomó|strong="H3947", y trá­jolos a|strong="H3068" su madre: y su madre hizo|strong="H6213" guisados|strong="H4303", como su padre gusta­ba.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Rebeca|strong="H7259" las vestiduras de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", las pre­ciosas, que|strong="H1121" ella tenía en casa|strong="H1004", y vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996":
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 E|strong="H3068" hízole vestir sobre|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cerviz donde|strong="H5921" no|strong="H5921" tenía vello, las|strong="H5921" pieles de|strong="H5921" los|strong="H5921" cabritos|strong="H1423" de|strong="H5921" las|strong="H5921" cabras|strong="H5795";
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Y|strong="H3068" entregó|strong="H5414" los|strong="H1121" guisados|strong="H4303" y el|strong="H1121" pan|strong="H3899" que|strong="H1121" había|strong="H6213" aderezado, en mano|strong="H3027" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121".
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Y|strong="H3068" él|strong="H4310" fue a|strong="H3068" su padre, y dijo: Padre mío: y él|strong="H4310" respondió: Heme|strong="H4310" aquí|strong="H2009", ¿quién|strong="H4310" eres, hijo|strong="H1121" mío?
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" su padre: Yo|strong="H5315" soy Esaú|strong="H6215" tu|strong="H6213" primogénito|strong="H1060"; he hecho|strong="H6213" como me dijiste|strong="H1696": levántate|strong="H6965" ahora|strong="H4994", y siéntate|strong="H3427", y come de mi|strong="H4994" caza|strong="H6718", para que|strong="H4994" me bendiga|strong="H1288" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315".
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Entonces|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121": ¿Cómo|strong="H4100" es que|strong="H3588" la hallaste|strong="H4672" tan presto, hijo|strong="H1121" mío? Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" hizo que|strong="H3588" se|strong="H4100" encontrase delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mí.
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994", y te palparé, hijo|strong="H1121" mío, por|strong="H2088" si|strong="H3808" eres mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", o|strong="H3068" no|strong="H3808".
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Y|strong="H3068" llegóse|strong="H5066" Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327"; y él|strong="H5066" le palpó, y dijo: La voz|strong="H6963" es la voz|strong="H6963" de Jacob|strong="H3290", mas las manos|strong="H3027", las manos|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215".
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" le conoció|strong="H5234", porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" eran|strong="H1961" vellosas|strong="H8163" como|strong="H3588" las manos|strong="H3027" de|strong="H3588" Esaú|strong="H6215": y|strong="H3588" le bendijo|strong="H1288".
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Y|strong="H3068" dijo: ¿Eres tú mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"? Y|strong="H3068" él|strong="H1121" respondió: Yo soy.
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Y|strong="H3068" dijo: Acércamela, y comeré de|strong="H1121" la caza|strong="H6718" de|strong="H1121" mi|strong="H5315" hijo|strong="H1121", para|strong="H4616" que|strong="H1121" te|strong="H5315" bendiga|strong="H1288" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315"; y él|strong="H1121" se la acer­có, y comió: trájole también vino|strong="H3196", y bebió|strong="H8354".
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Y|strong="H3068" díjole Isaac|strong="H3327" su padre: Acércate|strong="H5066" ahora|strong="H4994", y bésame, hijo|strong="H1121" mío.
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" se llegó|strong="H5066", y le besó|strong="H5401"; y olió Isaac el|strong="H1121" olor|strong="H7381" de|strong="H1121" sus vestiduras, y le bendijo|strong="H1288", y dijo: Mira|strong="H7200", el|strong="H1121" olor|strong="H7381" de|strong="H1121" mi hijo|strong="H1121" es como el|strong="H1121" olor|strong="H7381" del campo|strong="H7704" que|strong="H1121" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" ha bendecido:
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Dios, pues, te dé|strong="H5414" del rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064", y de|strong="H5414" las grosuras|strong="H4924" de|strong="H5414" la tie­rra, y abundancia|strong="H7230" de|strong="H5414" trigo|strong="H1715" y de|strong="H5414" mosto|strong="H8492".
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Sírvante|strong="H5647" pueblos|strong="H5971", y naciones se|strong="H5971" inclinen a|strong="H3068" ti: sé|strong="H5971" señor de|strong="H1121" tus hermanos, e|strong="H3068" inclínense a|strong="H3068" ti los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tu madre: malditos los|strong="H1121" que|strong="H5971" te maldijeren, y benditos|strong="H1288" los|strong="H1121" que|strong="H5971" te bendijeren.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", luego|strong="H3318" que|strong="H1961" hubo|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" acabado|strong="H3615" de|strong="H6440" bendecir a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y apenas había|strong="H1961" salido|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Isaac|strong="H3327" su padre, que|strong="H1961" Esaú|strong="H6215" su hermano vino|strong="H1961" de|strong="H6440" su caza|strong="H6718".
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" él|strong="H1931" también|strong="H1571" guisados|strong="H4303", y|strong="H1571" trajo a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, y|strong="H1571" díjole: Levántese|strong="H6965" mi|strong="H5315" padre, y|strong="H1571" coma de|strong="H1121" la|strong="H1931" caza|strong="H6718" de|strong="H1121" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", para que|strong="H1931" me ben­diga tu|strong="H6213" alma|strong="H5315".
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Entonces Isaac|strong="H3327" su padre le|strong="H4310" dijo: ¿Quién|strong="H4310" eres tú? Y|strong="H3068" él|strong="H4310" dijo: Yo soy tu hijo|strong="H1121", tu primogénito|strong="H1060", Esaú|strong="H6215".
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Y|strong="H3068" estremecióse Isaac|strong="H3327" con|strong="H1571" grande|strong="H1419" estremecimiento|strong="H2731", y|strong="H1571" dijo: ¿Quién|strong="H4310" es el|strong="H1931" que|strong="H4310" vino|strong="H1961" aquí, que|strong="H4310" cogió caza|strong="H6718", y|strong="H1571" me|strong="H4310" trajo, y|strong="H1571" comí de|strong="H5704" todo|strong="H3605" antes|strong="H2962" que|strong="H4310" vinieses? Yo le|strong="H1931" bendije|strong="H1288", y será|strong="H1961" bendito|strong="H1288".
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Como|strong="H1571" Esaú|strong="H6215" oyó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" su padre, clamó|strong="H6817" con|strong="H1571" una muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" y|strong="H1571" muy|strong="H3966" amarga|strong="H4751" exclama­ción, y|strong="H1571" le dijo: Bendíceme|strong="H1288" tam­bién|strong="H3966" a|strong="H3068" mí, padre mío.
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Y|strong="H3068" él dijo: Vino tu hermano con engaño|strong="H4820", y tomó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293".
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Bien|strong="H3588" llamaron|strong="H7121" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", que|strong="H3588" ya|strong="H2088" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" engañado dos|strong="H6471" veces|strong="H6471"; alzóse|strong="H3947" con|strong="H3588" mi|strong="H2009" primogenitura, y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" ha|strong="H3808" tomado|strong="H3947" mi|strong="H2009" bendición|strong="H1293". Y|strong="H3068" dijo: ¿No|strong="H3808" has guardado bendi­ción para|strong="H3588" mí|strong="H2009"?
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac|strong="H3327" respondió|strong="H6030" y dijo a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": He aquí|strong="H2005" yo|strong="H6213" le he puesto|strong="H5414" por|strong="H4100" señor tuyo, y le he dado|strong="H5414" por|strong="H4100" siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos: de|strong="H1121" trigo|strong="H1715" y de|strong="H1121" vino|strong="H8492" le he provisto; ¿qué|strong="H4100", pues|strong="H4100", te haré|strong="H6213" a|strong="H3068" ti ahora, hijo|strong="H1121" mío?
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" respondió a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: ¿No tienes más|strong="H1571" que|strong="H1931" una sola ben­dición, padre mío? bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí|strong="H5375", padre mío. Y|strong="H3068" alzó|strong="H5375" Esaú|strong="H6215" su|strong="H1931" voz|strong="H6963", y|strong="H1571" lloró|strong="H1058".
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Entonces Isaac|strong="H3327" su padre habló|strong="H6030" y|strong="H5921" díjole: He aquí|strong="H2009" será|strong="H1961" tu habita­ción en|strong="H5921" grosuras|strong="H4924" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" del|strong="H5921" rocío|strong="H2919" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" de|strong="H5921" arriba;
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Y|strong="H3068" por|strong="H5921" tu espada|strong="H2719" vivirás|strong="H2421", y|strong="H5921" a|strong="H3068" tu hermano servirás|strong="H5647": y|strong="H5921" sucederá|strong="H1961" cuando|strong="H1961" te|strong="H5921" enseñorees, que|strong="H5921" des­cargarás su yugo|strong="H5923" de|strong="H5921" tu cerviz.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Y|strong="H3068" aborreció Esaú|strong="H6215" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" con|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" había bendecido, y|strong="H5921" dijo en|strong="H5921" su corazón|strong="H3820": Llegarán|strong="H7126" los|strong="H5921" días|strong="H3117" del|strong="H5921" luto de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H5921" yo mataré|strong="H2026" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" mi|strong="H5921" hermano.
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Y|strong="H3068" fueron dichas a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419": y ella envió|strong="H7971" y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996", y díjole: He aquí|strong="H2009", Esaú|strong="H6215" tu hermano se consuela|strong="H5162" acerca|strong="H1697" de|strong="H1121" ti con la idea de|strong="H1121" matar­te.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, obede­ce a|strong="H3068" mi voz|strong="H6963"; levántate|strong="H6965", y húyete a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" mi hermano, a|strong="H3068" Harán|strong="H2771";
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Y|strong="H3068" mora|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" algunos días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H5973" enojo|strong="H2534" de|strong="H5973" tu hermano se mitigue;
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" se|strong="H4480" aplaque la|strong="H1571" ira de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano contra|strong="H4480" ti|strong="H4480", y|strong="H1571" se|strong="H4480" olvide de|strong="H4480" lo que|strong="H4100" le has hecho|strong="H6213"; yo|strong="H4480" envia|strong="H7971"­ré entonces|strong="H3117", y|strong="H1571" te|strong="H4480" traeré de|strong="H4480" allá|strong="H8033": ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4100" seré privada de|strong="H4480" voso­tros ambos|strong="H8147" en|strong="H4480" un día|strong="H3117"?
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Y|strong="H3068" dijo Rebeca|strong="H7259" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": Fastidio tengo de|strong="H6440" mi vida|strong="H2416", a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" Het. Si|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" toma|strong="H3947" esposa de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" Het, como|strong="H4100" éstas, de|strong="H6440" las hijas|strong="H1323" de|strong="H6440" esta tierra, ¿para qué|strong="H4100" quiero la vida|strong="H2416"?
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.