Gênesis 24

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" ABRAHAM era viejo|strong="H2204", y bien entrado en días|strong="H3117"; y el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" había bendecido a|strong="H3068" Abraham en todo|strong="H3605".
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Y|strong="H3068" dijo Abraham a|strong="H3068" un criado|strong="H5650" suyo, el|strong="H3605" más \+w viejo|strong="H2205"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* su \+w casa|strong="H1004"\+w*, \+w que|strong="H4994"\+w* era \+w el|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H4994"\+w* gobernaba \+w en|strong="H8478"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H4994"\+w* tenía: \+w Pon|strong="H7760"\+w* \+w ahora|strong="H4994"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w debajo|strong="H8478"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* \+w mi|strong="H4994"\+w* \+w muslo|strong="H3409"\+w*,
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 Y|strong="H3068" te juramentaré por el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064" y Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" la tierra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" has de|strong="H1121" tomar|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cuales yo habito|strong="H3427";
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Sino|strong="H3588" que|strong="H3588" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" mi tierra y|strong="H3588" a|strong="H3068" mi parentela|strong="H4138", y|strong="H3588" tomarás|strong="H3947" esposa para|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" criado|strong="H5650" le respondió|strong="H7725": Quizá la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" querrá|strong="H3212" venir|strong="H3212" en|strong="H3318" pos de|strong="H1121" mí a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra: ¿volveré|strong="H7725", pues, tu hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H1121" donde|strong="H8033" saliste|strong="H3318"?
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Y|strong="H3068" Abraham le dijo: Guárdate|strong="H8104" que|strong="H6435" no|strong="H6435" vuelvas|strong="H7725" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" allá|strong="H8033".
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064", que|strong="H1931" me tomó|strong="H3947" de|strong="H6440" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre y de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" mi paren­tela, y me habló|strong="H1696" y me juró|strong="H7650", diciendo|strong="H1696": A|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra; él|strong="H1931" enviará|strong="H7971" su|strong="H1931" ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, y tú tomarás|strong="H3947" de|strong="H6440" allá|strong="H8033" esposa para|strong="H5414" mi hijo|strong="H1121".
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" quisiere venir|strong="H3212" en|strong="H3212" pos de|strong="H1121" ti, serás libre|strong="H5352" de|strong="H1121" este|strong="H2063" mi juramento|strong="H7621"; solamente|strong="H7535" que|strong="H3808" no|strong="H3808" vuelvas|strong="H7725" allá|strong="H8033" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121".
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Entonces el|strong="H5921" criado|strong="H5650" puso|strong="H7760" su mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" muslo|strong="H3409" de|strong="H5921" Abraham su señor, y|strong="H5921" juróle sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697".
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" criado|strong="H5650" tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" came­llos de los|strong="H3605" camellos|strong="H1581" de su señor, y fuése|strong="H3212", pues todos|strong="H3605" los|strong="H3605" bienes de su señor estaban en|strong="H3212" su mano|strong="H3027": y puesto en|strong="H3212" camino, llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Mesopotamia, a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" de Nacor.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 E|strong="H3068" hizo arrodillar los camellos|strong="H1581" fuera|strong="H2351" de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", junto a|strong="H3068" un pozo de|strong="H4325" agua|strong="H4325", a|strong="H3068" la hora|strong="H6256" de|strong="H4325" la tarde|strong="H6153", aún la hora|strong="H6256" en|strong="H3318" que|strong="H4325" salen|strong="H3318" las mozas por|strong="H7579" agua.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Y|strong="H3068" dijo: Oh SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" mi|strong="H4994" amo Abraham, dame|strong="H6440", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994", el|strong="H5973" tener hoy|strong="H3117" buen encuentro, y haz|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" mi|strong="H4994" amo Abraham.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" estoy|strong="H5324" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869" de|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" esta|strong="H5324" ciudad|strong="H5892" salen|strong="H3318" por|strong="H5921" agua|strong="H4325":
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Sea|strong="H1961", pues|strong="H3588", que|strong="H3588" la|strong="H1571" moza|strong="H5291" a|strong="H3068" quien|strong="H6213" yo|strong="H3588" dijere: Baja|strong="H5186" tu|strong="H6213" cántaro|strong="H3537", te|strong="H3588" ruego|strong="H4994", para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" beba; y|strong="H1571" ella respondiere: Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" daré de|strong="H3588" beber|strong="H8354" a|strong="H3068" tus camellos|strong="H1581": que sea ésta la|strong="H1571" que tú|strong="H6213" has destinado para|strong="H3588" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" Isaac|strong="H3327"; y|strong="H1571" en|strong="H5973" esto|strong="H6213" conoceré|strong="H3045" que|strong="H3588" habrás hecho|strong="H6213" mise­ricordia con|strong="H5973" mi|strong="H1961" amo.
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" antes|strong="H2962" que|strong="H1931" él|strong="H1931" acabase|strong="H3615" de|strong="H5921" hablar|strong="H1696", he aquí|strong="H2009" Rebeca|strong="H7259", que|strong="H1931" había|strong="H1961" nacido|strong="H3205" a|strong="H3068" Betuel, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Milca|strong="H4435", esposa de|strong="H5921" Nacor hermano de|strong="H5921" Abraham, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" salía|strong="H3318" con|strong="H5921" su|strong="H1931" cántaro|strong="H3537" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" hombro|strong="H7926".
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" era de|strong="H5869" muy|strong="H3966" hermo­so aspecto|strong="H4758", virgen|strong="H1330", a|strong="H3068" la que|strong="H3808" varón no|strong="H3808" había conocido|strong="H3045"; la cual des­cendió a|strong="H3068" la fuente|strong="H5869", y llenó|strong="H4390" su cán­taro, y se|strong="H3045" volvía.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Entonces el criado|strong="H5650" corrió|strong="H7323" hacia|strong="H7125" ella, y dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me des a|strong="H3068" beber un poco|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" de|strong="H4325" tu cántaro|strong="H3537".
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" respondió: Bebe|strong="H8354", señor mío|strong="H5921": y|strong="H5921" dióse prisa a|strong="H3068" bajar su cán­taro sobre|strong="H5921" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Y|strong="H3068" cuando|strong="H5704" acabó|strong="H3615" de|strong="H5704" darle a|strong="H3068" beber|strong="H8354", dijo: También|strong="H1571" para|strong="H5704" tus camellos|strong="H1581" sacaré|strong="H7579" agua, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" acaben|strong="H3615" de|strong="H5704" beber|strong="H8354".
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Y|strong="H3068" dióse prisa, y vació su cán­taro en|strong="H5750" la|strong="H3605" pila, y corrió|strong="H7323" otra|strong="H5750" vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos|strong="H3605" sus camellos|strong="H1581".
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Y|strong="H3068" el hombre estaba maravilla­do de ella, callando|strong="H2790", para saber|strong="H3045" si|strong="H3808" el SEÑOR|strong="H3068" había prosperado|strong="H6743" o|strong="H3068" no|strong="H3808" su viaje|strong="H1870".
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" como|strong="H1961" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" acabaron|strong="H3615" de|strong="H5921" beber|strong="H8354", presentóle el|strong="H5921" hombre un pendiente de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaba medio|strong="H1235" siclo, y|strong="H5921" dos|strong="H8147" braza­letes para|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" que|strong="H5921" pesaban diez|strong="H6235" siclos de|strong="H5921" oro|strong="H2091";
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046": ¿De quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? Ruégote|strong="H4994" me|strong="H4310" digas, ¿hay|strong="H3426" lugar|strong="H4725" en casa|strong="H1004" de tu|strong="H3426" padre donde|strong="H4725" posemos?
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Y|strong="H3068" ella respondió: Soy hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Milca|strong="H4435", el|strong="H1121" cual parió|strong="H3205" ella a|strong="H3068" Nacor.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Y|strong="H3068" añadió: También|strong="H1571" hay en|strong="H5973" nuestra casa paja|strong="H8401" y|strong="H1571" mucho|strong="H7227" forraje|strong="H4554", y|strong="H1571" lugar|strong="H4725" para|strong="H5973" posar.
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 El hombre entonces se incli­nó, y adoró|strong="H7812" al SEÑOR|strong="H3068".
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 Y|strong="H3068" dijo: Bendito|strong="H1288" sea el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" mi amo Abraham, que|strong="H3808" no|strong="H3808" apartó|strong="H5800" de|strong="H5973" mi amo su misericordia|strong="H2617" y su verdad: Estando yo en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H1870", el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5973" guió a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" los|strong="H5973" hermanos de|strong="H5973" mi señor|strong="H3068".
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" corrió|strong="H7323", e|strong="H3068" hizo saber|strong="H5046" en casa|strong="H1004" de|strong="H1697" su madre estas cosas|strong="H1697".
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Y|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" tenía un hermano cuyo nombre|strong="H8034" era Labán|strong="H3837": y Labán|strong="H3837" corrió|strong="H7323" afuera|strong="H2351" al hombre, hasta la fuente|strong="H5869".
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", cuando|strong="H1961" vio|strong="H7200" el|strong="H5921" pendiente y|strong="H5921" los|strong="H5921" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" su hermana, y|strong="H5921" cuando|strong="H1961" oyó|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" su hermana Rebeca|strong="H7259", diciendo|strong="H1696", Así|strong="H3541" me|strong="H5921" habló|strong="H1696" aquel hombre; que|strong="H5921" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él|strong="H5921": y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", él|strong="H5921" estaba|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869".
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Y|strong="H3068" díjole: Ven, bendito|strong="H1288" del SEÑOR|strong="H3068"; ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" estás|strong="H5975" fuera|strong="H2351"? yo he limpiado la casa|strong="H1004", y el lugar|strong="H4725" para los camellos|strong="H1581".
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Entonces el hombre vino a|strong="H3068" casa|strong="H1004": y él desató|strong="H6605" los camellos|strong="H1581", y dióles|strong="H5414" paja|strong="H8401" y forraje|strong="H4554", y agua|strong="H4325" para|strong="H5414" lavar los pies|strong="H7272" de|strong="H5414" él, y los pies|strong="H7272" de|strong="H5414" los hombres que|strong="H4325" estaban con él.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Y|strong="H3068" pusiéronle delante|strong="H6440" qué|strong="H3808" comer; mas|strong="H5704" él dijo|strong="H1696": No|strong="H3808" comeré hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" haya dicho|strong="H1697" mi mensa­je. Y|strong="H3068" él le dijo|strong="H1696": Habla|strong="H1696".
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Entonces dijo: Yo soy criado|strong="H5650" de Abraham;
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" ha bendecido mucho|strong="H3966" a|strong="H3068" mi|strong="H1431" señor|strong="H3068", y|strong="H1241" él se ha engrandecido|strong="H1431": y|strong="H1241" le ha dado|strong="H5414" ove­jas y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", plata|strong="H3701" y|strong="H1241" oro|strong="H2091", siervos|strong="H5650" y|strong="H1241" siervas|strong="H8198", camellos|strong="H1581" y|strong="H1241" asnos|strong="H2543".
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Y|strong="H3068" Sara|strong="H8283", esposa de|strong="H1121" mi señor, parió|strong="H3205" en su vejez un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" mi señor, quien|strong="H3605" le ha dado|strong="H5414" todo|strong="H3605" cuanto tiene.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Y|strong="H3068" mi señor me hizo jurar, diciendo: No|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", en cuya tierra habito|strong="H3427";
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Sino|strong="H3808" que|strong="H3808" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" mi padre, y a|strong="H3068" mi parentela, y toma|strong="H3947"­rás esposa para mi hijo|strong="H1121".
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Y|strong="H3068" yo dije a|strong="H3068" mi señor: Quizás la mujer no|strong="H3808" querrá|strong="H3212" seguirme.
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Entonces él|strong="H1121" me respondió: El|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", en cuya presencia|strong="H6440" he andado|strong="H1980", enviará|strong="H7971" su ángel|strong="H4397" conti­go, y prosperará|strong="H6743" tu camino|strong="H1870"; y tomarás|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" mi linaje y de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre:
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Entonces|strong="H3588" serás|strong="H1961" libre|strong="H5355" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento, cuando|strong="H3588" hubieres lle­gado a|strong="H3068" mi|strong="H1961" linaje; y|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" la die­ren, serás|strong="H1961" libre|strong="H5355" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento.
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Llegué, pues|strong="H4994", hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869", y|strong="H5921" dije: Oh SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" amo Abraham, si|strong="H4994" tú|strong="H3426" prosperas|strong="H6743" ahora|strong="H4994" mi|strong="H5921" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual ando|strong="H1980";
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" estoy|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869" de|strong="H5921" agua|strong="H4325"; sea|strong="H1961", pues|strong="H4994", que|strong="H4994" la|strong="H5921" virgen que|strong="H4994" saliere|strong="H3318" por|strong="H5921" agua, a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual dijere: Dame a|strong="H3068" beber|strong="H8248", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", un poco|strong="H4592" de|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" tu cántaro|strong="H3537";
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" me respondiere: Bebe|strong="H8354" tú, y|strong="H1571" también|strong="H1571" para tus camellos|strong="H1581" sacaré|strong="H7579" agua; ésta|strong="H1931" sea la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" destinó|strong="H3198" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" para el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi señor|strong="H3068".
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Y|strong="H3068" antes|strong="H2962" que|strong="H4994" acabase|strong="H3615" de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820", he aquí|strong="H2009" Rebeca|strong="H7259", que|strong="H4994" salía|strong="H3318" con|strong="H5921" su cántaro|strong="H3537" sobre|strong="H5921" su hombro|strong="H7926"; y|strong="H5921" descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869", y|strong="H5921" sacó|strong="H3318" agua; y|strong="H5921" le|strong="H5921" dije|strong="H1696": Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me|strong="H5921" des a|strong="H3068" beber|strong="H8248".
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Y|strong="H3068" prestamente|strong="H4116" bajó su cántaro|strong="H3537" de|strong="H5921" su hombro, y|strong="H1571" dijo: Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" tus camellos|strong="H1581" daré a|strong="H3068" beber|strong="H8354". Y|strong="H3068" bebí|strong="H8354", y|strong="H1571" dio también|strong="H1571" de|strong="H5921" beber|strong="H8354" a|strong="H3068" mis camellos|strong="H1581".
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Entonces preguntéle, y|strong="H5921" dije: ¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" res­pondió: Hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Betuel, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nacor, que|strong="H4310" le|strong="H5921" parió|strong="H3205" Milca|strong="H4435". Entonces púsele un pendiente sobre|strong="H5921" su frente, y|strong="H5921" brazaletes|strong="H6781" sobre|strong="H5921" sus manos|strong="H3027":
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 E|strong="H3068" inclinéme, y adoré al SEÑOR|strong="H3068", y bendije|strong="H1288" al SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" mi señor|strong="H3068" Abraham, que|strong="H1121" me había guiado por|strong="H1870" camino|strong="H1870" de|strong="H1121" verdad para tomar|strong="H3947" la hija|strong="H1323" del her­mano de|strong="H1121" mi señor|strong="H3068" para su hijo|strong="H1121".
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", si|strong="H3808" vosotros|strong="H3426" hacéis|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" y|strong="H5921" verdad con|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor, declarádmelo|strong="H5046"; y|strong="H5921" si|strong="H3808" no|strong="H3808", declarádmelo|strong="H5046"; y|strong="H5921" echaré a|strong="H3068" la|strong="H5921" dies­tra o|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" siniestra|strong="H8040".
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Entonces Labán|strong="H3837" y Betuel respondieron|strong="H6030" y dijeron|strong="H1697": Del SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3808" salido|strong="H3318" esto|strong="H1697"; no|strong="H3808" pode­mos hablarte|strong="H1696" malo|strong="H7451" ni|strong="H3808" bueno|strong="H2896".
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 He aquí|strong="H2009", Rebeca|strong="H7259" está delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti; tóma|strong="H3947"la y vete|strong="H3212", y sea|strong="H1961" esposa del hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" tu señor|strong="H3068", como|strong="H1961" lo ha dicho|strong="H1696" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068".
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", que|strong="H1697" como|strong="H1961" el criado|strong="H5650" de|strong="H1697" Abraham oyó|strong="H8085" sus palabras|strong="H1697", inclinóse a|strong="H3068" tierra, y adoró|strong="H7812" al SEÑOR|strong="H3068".
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Y|strong="H3068" sacó|strong="H3318" el criado|strong="H5650" vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" plata|strong="H3701", y vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" oro|strong="H2091" y vestiduras, y los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259": también|strong="H3318" dio|strong="H5414" cosas preciosas a|strong="H3068" su hermano y a|strong="H3068" su madre.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1931" comieron y bebieron|strong="H8354", él|strong="H1931" y los|strong="H5973" hombres que|strong="H1931" estaban con|strong="H5973" él|strong="H1931", y pasaron toda la|strong="H1931" noche; y se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965" en|strong="H5973" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", y él|strong="H1931" dijo: Enviadme|strong="H7971" a|strong="H3068" mi señor.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Entonces|strong="H3117" respondió su her­mano y su madre: Espere|strong="H3427" la moza|strong="H5291" con nosotros a|strong="H3068" lo menos diez días|strong="H3117", y después|strong="H3427" irá|strong="H3212".
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Y|strong="H3068" él les dijo: No|strong="H1870" me deten­gáis, pues|strong="H7971" que el SEÑOR|strong="H3068" ha prosperado|strong="H6743" mi camino|strong="H1870"; despa­chadme para que me vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" mi señor|strong="H3068".
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Ellos respondieron entonces: Llamemos|strong="H7121" la moza|strong="H5291" e|strong="H3068" inquirámosle.
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", y dijé­ronle: ¿Irás|strong="H3212" tú con|strong="H5973" este|strong="H2088" varón? Y|strong="H3068" ella respondió: Sí, iré|strong="H3212".
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Entonces dejaron ir|strong="H7971" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" su hermana, y a|strong="H3068" su nodriza, y al criado|strong="H5650" de Abraham y a|strong="H3068" sus hom­bres.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Y|strong="H3068" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", y dijé­ronle: Nuestra hermana eres; seas|strong="H1961" madre de millares de millares, y tu generación|strong="H2233" posea|strong="H3423" la puerta|strong="H8179" de sus enemigos|strong="H8130".
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Levantóse|strong="H6965" entonces Rebeca|strong="H7259" y|strong="H5921" sus mozas|strong="H5291", y|strong="H5921" subieron sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581", y|strong="H5921" siguieron al|strong="H5921" hombre: y|strong="H5921" el|strong="H5921" criado|strong="H5650" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212".
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Y|strong="H3068" venía Isaac|strong="H3327" del pozo Beer-lajai-roi; porque él|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en la|strong="H1931" tierra del sur;
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Y|strong="H3068" había salido|strong="H3318" Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" meditar en|strong="H3318" el campo|strong="H7704", a|strong="H3068" la hora de|strong="H5869" la tarde|strong="H6153"; y alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" miró|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" los camellos|strong="H1581" que venían.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Rebeca|strong="H7259" también alzó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", y|strong="H5921" descendió del|strong="H5921" camello|strong="H1581";
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 Porque había preguntado al criado|strong="H5650": ¿Quién|strong="H4310" es este|strong="H1931" varón que|strong="H4310" viene|strong="H1980" por el|strong="H1931" campo|strong="H7704" hacia|strong="H7125" noso­tros? Y|strong="H3068" el|strong="H1931" siervo|strong="H5650" había respondi­do: Éste|strong="H1931" es mi señor. Ella|strong="H1931" enton­ces tomó|strong="H3947" el|strong="H1931" velo, y cubrióse.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Entonces el|strong="H3605" criado|strong="H5650" contó|strong="H5608" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 E|strong="H3068" introdújola Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" la tienda de su madre Sara|strong="H8283", y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" por esposa; y amóla: y consolóse Isaac|strong="H3327" después|strong="H1961" de la muerte de su madre.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.