Gênesis 24

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" ABRAHAM era viejo|strong="H2204", y bien entrado en días|strong="H3117"; y el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" había bendecido a|strong="H3068" Abraham en todo|strong="H3605".
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Y|strong="H3068" dijo Abraham a|strong="H3068" un criado|strong="H5650" suyo, el|strong="H3605" más \+w viejo|strong="H2205"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* su \+w casa|strong="H1004"\+w*, \+w que|strong="H4994"\+w* era \+w el|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H4994"\+w* gobernaba \+w en|strong="H8478"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H4994"\+w* tenía: \+w Pon|strong="H7760"\+w* \+w ahora|strong="H4994"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w debajo|strong="H8478"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* \+w mi|strong="H4994"\+w* \+w muslo|strong="H3409"\+w*,
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 Y|strong="H3068" te juramentaré por el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064" y Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" la tierra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" has de|strong="H1121" tomar|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cuales yo habito|strong="H3427";
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Sino|strong="H3588" que|strong="H3588" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" mi tierra y|strong="H3588" a|strong="H3068" mi parentela|strong="H4138", y|strong="H3588" tomarás|strong="H3947" esposa para|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" criado|strong="H5650" le respondió|strong="H7725": Quizá la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" querrá|strong="H3212" venir|strong="H3212" en|strong="H3318" pos de|strong="H1121" mí a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra: ¿volveré|strong="H7725", pues, tu hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H1121" donde|strong="H8033" saliste|strong="H3318"?
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Y|strong="H3068" Abraham le dijo: Guárdate|strong="H8104" que|strong="H6435" no|strong="H6435" vuelvas|strong="H7725" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" allá|strong="H8033".
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064", que|strong="H1931" me tomó|strong="H3947" de|strong="H6440" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre y de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" mi paren­tela, y me habló|strong="H1696" y me juró|strong="H7650", diciendo|strong="H1696": A|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra; él|strong="H1931" enviará|strong="H7971" su|strong="H1931" ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, y tú tomarás|strong="H3947" de|strong="H6440" allá|strong="H8033" esposa para|strong="H5414" mi hijo|strong="H1121".
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" quisiere venir|strong="H3212" en|strong="H3212" pos de|strong="H1121" ti, serás libre|strong="H5352" de|strong="H1121" este|strong="H2063" mi juramento|strong="H7621"; solamente|strong="H7535" que|strong="H3808" no|strong="H3808" vuelvas|strong="H7725" allá|strong="H8033" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121".
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Entonces el|strong="H5921" criado|strong="H5650" puso|strong="H7760" su mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" muslo|strong="H3409" de|strong="H5921" Abraham su señor, y|strong="H5921" juróle sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697".
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" criado|strong="H5650" tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" came­llos de los|strong="H3605" camellos|strong="H1581" de su señor, y fuése|strong="H3212", pues todos|strong="H3605" los|strong="H3605" bienes de su señor estaban en|strong="H3212" su mano|strong="H3027": y puesto en|strong="H3212" camino, llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Mesopotamia, a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" de Nacor.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 E|strong="H3068" hizo arrodillar los camellos|strong="H1581" fuera|strong="H2351" de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", junto a|strong="H3068" un pozo de|strong="H4325" agua|strong="H4325", a|strong="H3068" la hora|strong="H6256" de|strong="H4325" la tarde|strong="H6153", aún la hora|strong="H6256" en|strong="H3318" que|strong="H4325" salen|strong="H3318" las mozas por|strong="H7579" agua.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Y|strong="H3068" dijo: Oh SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" mi|strong="H4994" amo Abraham, dame|strong="H6440", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994", el|strong="H5973" tener hoy|strong="H3117" buen encuentro, y haz|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" mi|strong="H4994" amo Abraham.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" estoy|strong="H5324" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869" de|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" esta|strong="H5324" ciudad|strong="H5892" salen|strong="H3318" por|strong="H5921" agua|strong="H4325":
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Sea|strong="H1961", pues|strong="H3588", que|strong="H3588" la|strong="H1571" moza|strong="H5291" a|strong="H3068" quien|strong="H6213" yo|strong="H3588" dijere: Baja|strong="H5186" tu|strong="H6213" cántaro|strong="H3537", te|strong="H3588" ruego|strong="H4994", para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" beba; y|strong="H1571" ella respondiere: Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" daré de|strong="H3588" beber|strong="H8354" a|strong="H3068" tus camellos|strong="H1581": que sea ésta la|strong="H1571" que tú|strong="H6213" has destinado para|strong="H3588" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" Isaac|strong="H3327"; y|strong="H1571" en|strong="H5973" esto|strong="H6213" conoceré|strong="H3045" que|strong="H3588" habrás hecho|strong="H6213" mise­ricordia con|strong="H5973" mi|strong="H1961" amo.
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" antes|strong="H2962" que|strong="H1931" él|strong="H1931" acabase|strong="H3615" de|strong="H5921" hablar|strong="H1696", he aquí|strong="H2009" Rebeca|strong="H7259", que|strong="H1931" había|strong="H1961" nacido|strong="H3205" a|strong="H3068" Betuel, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Milca|strong="H4435", esposa de|strong="H5921" Nacor hermano de|strong="H5921" Abraham, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" salía|strong="H3318" con|strong="H5921" su|strong="H1931" cántaro|strong="H3537" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" hombro|strong="H7926".
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" era de|strong="H5869" muy|strong="H3966" hermo­so aspecto|strong="H4758", virgen|strong="H1330", a|strong="H3068" la que|strong="H3808" varón no|strong="H3808" había conocido|strong="H3045"; la cual des­cendió a|strong="H3068" la fuente|strong="H5869", y llenó|strong="H4390" su cán­taro, y se|strong="H3045" volvía.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Entonces el criado|strong="H5650" corrió|strong="H7323" hacia|strong="H7125" ella, y dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me des a|strong="H3068" beber un poco|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" de|strong="H4325" tu cántaro|strong="H3537".
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" respondió: Bebe|strong="H8354", señor mío|strong="H5921": y|strong="H5921" dióse prisa a|strong="H3068" bajar su cán­taro sobre|strong="H5921" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Y|strong="H3068" cuando|strong="H5704" acabó|strong="H3615" de|strong="H5704" darle a|strong="H3068" beber|strong="H8354", dijo: También|strong="H1571" para|strong="H5704" tus camellos|strong="H1581" sacaré|strong="H7579" agua, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" acaben|strong="H3615" de|strong="H5704" beber|strong="H8354".
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Y|strong="H3068" dióse prisa, y vació su cán­taro en|strong="H5750" la|strong="H3605" pila, y corrió|strong="H7323" otra|strong="H5750" vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos|strong="H3605" sus camellos|strong="H1581".
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Y|strong="H3068" el hombre estaba maravilla­do de ella, callando|strong="H2790", para saber|strong="H3045" si|strong="H3808" el SEÑOR|strong="H3068" había prosperado|strong="H6743" o|strong="H3068" no|strong="H3808" su viaje|strong="H1870".
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" como|strong="H1961" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" acabaron|strong="H3615" de|strong="H5921" beber|strong="H8354", presentóle el|strong="H5921" hombre un pendiente de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaba medio|strong="H1235" siclo, y|strong="H5921" dos|strong="H8147" braza­letes para|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" que|strong="H5921" pesaban diez|strong="H6235" siclos de|strong="H5921" oro|strong="H2091";
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046": ¿De quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? Ruégote|strong="H4994" me|strong="H4310" digas, ¿hay|strong="H3426" lugar|strong="H4725" en casa|strong="H1004" de tu|strong="H3426" padre donde|strong="H4725" posemos?
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Y|strong="H3068" ella respondió: Soy hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Milca|strong="H4435", el|strong="H1121" cual parió|strong="H3205" ella a|strong="H3068" Nacor.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Y|strong="H3068" añadió: También|strong="H1571" hay en|strong="H5973" nuestra casa paja|strong="H8401" y|strong="H1571" mucho|strong="H7227" forraje|strong="H4554", y|strong="H1571" lugar|strong="H4725" para|strong="H5973" posar.
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 El hombre entonces se incli­nó, y adoró|strong="H7812" al SEÑOR|strong="H3068".
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 Y|strong="H3068" dijo: Bendito|strong="H1288" sea el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" mi amo Abraham, que|strong="H3808" no|strong="H3808" apartó|strong="H5800" de|strong="H5973" mi amo su misericordia|strong="H2617" y su verdad: Estando yo en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H1870", el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5973" guió a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" los|strong="H5973" hermanos de|strong="H5973" mi señor|strong="H3068".
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" corrió|strong="H7323", e|strong="H3068" hizo saber|strong="H5046" en casa|strong="H1004" de|strong="H1697" su madre estas cosas|strong="H1697".
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Y|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" tenía un hermano cuyo nombre|strong="H8034" era Labán|strong="H3837": y Labán|strong="H3837" corrió|strong="H7323" afuera|strong="H2351" al hombre, hasta la fuente|strong="H5869".
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", cuando|strong="H1961" vio|strong="H7200" el|strong="H5921" pendiente y|strong="H5921" los|strong="H5921" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" su hermana, y|strong="H5921" cuando|strong="H1961" oyó|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" su hermana Rebeca|strong="H7259", diciendo|strong="H1696", Así|strong="H3541" me|strong="H5921" habló|strong="H1696" aquel hombre; que|strong="H5921" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él|strong="H5921": y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", él|strong="H5921" estaba|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869".
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Y|strong="H3068" díjole: Ven, bendito|strong="H1288" del SEÑOR|strong="H3068"; ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" estás|strong="H5975" fuera|strong="H2351"? yo he limpiado la casa|strong="H1004", y el lugar|strong="H4725" para los camellos|strong="H1581".
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Entonces el hombre vino a|strong="H3068" casa|strong="H1004": y él desató|strong="H6605" los camellos|strong="H1581", y dióles|strong="H5414" paja|strong="H8401" y forraje|strong="H4554", y agua|strong="H4325" para|strong="H5414" lavar los pies|strong="H7272" de|strong="H5414" él, y los pies|strong="H7272" de|strong="H5414" los hombres que|strong="H4325" estaban con él.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Y|strong="H3068" pusiéronle delante|strong="H6440" qué|strong="H3808" comer; mas|strong="H5704" él dijo|strong="H1696": No|strong="H3808" comeré hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" haya dicho|strong="H1697" mi mensa­je. Y|strong="H3068" él le dijo|strong="H1696": Habla|strong="H1696".
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Entonces dijo: Yo soy criado|strong="H5650" de Abraham;
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" ha bendecido mucho|strong="H3966" a|strong="H3068" mi|strong="H1431" señor|strong="H3068", y|strong="H1241" él se ha engrandecido|strong="H1431": y|strong="H1241" le ha dado|strong="H5414" ove­jas y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", plata|strong="H3701" y|strong="H1241" oro|strong="H2091", siervos|strong="H5650" y|strong="H1241" siervas|strong="H8198", camellos|strong="H1581" y|strong="H1241" asnos|strong="H2543".
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Y|strong="H3068" Sara|strong="H8283", esposa de|strong="H1121" mi señor, parió|strong="H3205" en su vejez un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" mi señor, quien|strong="H3605" le ha dado|strong="H5414" todo|strong="H3605" cuanto tiene.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Y|strong="H3068" mi señor me hizo jurar, diciendo: No|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", en cuya tierra habito|strong="H3427";
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Sino|strong="H3808" que|strong="H3808" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" mi padre, y a|strong="H3068" mi parentela, y toma|strong="H3947"­rás esposa para mi hijo|strong="H1121".
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Y|strong="H3068" yo dije a|strong="H3068" mi señor: Quizás la mujer no|strong="H3808" querrá|strong="H3212" seguirme.
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Entonces él|strong="H1121" me respondió: El|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", en cuya presencia|strong="H6440" he andado|strong="H1980", enviará|strong="H7971" su ángel|strong="H4397" conti­go, y prosperará|strong="H6743" tu camino|strong="H1870"; y tomarás|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" mi linaje y de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre:
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Entonces|strong="H3588" serás|strong="H1961" libre|strong="H5355" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento, cuando|strong="H3588" hubieres lle­gado a|strong="H3068" mi|strong="H1961" linaje; y|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" la die­ren, serás|strong="H1961" libre|strong="H5355" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 Llegué, pues|strong="H4994", hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869", y|strong="H5921" dije: Oh SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" amo Abraham, si|strong="H4994" tú|strong="H3426" prosperas|strong="H6743" ahora|strong="H4994" mi|strong="H5921" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual ando|strong="H1980";
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" estoy|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869" de|strong="H5921" agua|strong="H4325"; sea|strong="H1961", pues|strong="H4994", que|strong="H4994" la|strong="H5921" virgen que|strong="H4994" saliere|strong="H3318" por|strong="H5921" agua, a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual dijere: Dame a|strong="H3068" beber|strong="H8248", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", un poco|strong="H4592" de|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" tu cántaro|strong="H3537";
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" me respondiere: Bebe|strong="H8354" tú, y|strong="H1571" también|strong="H1571" para tus camellos|strong="H1581" sacaré|strong="H7579" agua; ésta|strong="H1931" sea la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" destinó|strong="H3198" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" para el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi señor|strong="H3068".
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Y|strong="H3068" antes|strong="H2962" que|strong="H4994" acabase|strong="H3615" de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820", he aquí|strong="H2009" Rebeca|strong="H7259", que|strong="H4994" salía|strong="H3318" con|strong="H5921" su cántaro|strong="H3537" sobre|strong="H5921" su hombro|strong="H7926"; y|strong="H5921" descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869", y|strong="H5921" sacó|strong="H3318" agua; y|strong="H5921" le|strong="H5921" dije|strong="H1696": Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me|strong="H5921" des a|strong="H3068" beber|strong="H8248".
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Y|strong="H3068" prestamente|strong="H4116" bajó su cántaro|strong="H3537" de|strong="H5921" su hombro, y|strong="H1571" dijo: Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" tus camellos|strong="H1581" daré a|strong="H3068" beber|strong="H8354". Y|strong="H3068" bebí|strong="H8354", y|strong="H1571" dio también|strong="H1571" de|strong="H5921" beber|strong="H8354" a|strong="H3068" mis camellos|strong="H1581".
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Entonces preguntéle, y|strong="H5921" dije: ¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" res­pondió: Hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Betuel, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nacor, que|strong="H4310" le|strong="H5921" parió|strong="H3205" Milca|strong="H4435". Entonces púsele un pendiente sobre|strong="H5921" su frente, y|strong="H5921" brazaletes|strong="H6781" sobre|strong="H5921" sus manos|strong="H3027":
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 E|strong="H3068" inclinéme, y adoré al SEÑOR|strong="H3068", y bendije|strong="H1288" al SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" mi señor|strong="H3068" Abraham, que|strong="H1121" me había guiado por|strong="H1870" camino|strong="H1870" de|strong="H1121" verdad para tomar|strong="H3947" la hija|strong="H1323" del her­mano de|strong="H1121" mi señor|strong="H3068" para su hijo|strong="H1121".
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", si|strong="H3808" vosotros|strong="H3426" hacéis|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" y|strong="H5921" verdad con|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor, declarádmelo|strong="H5046"; y|strong="H5921" si|strong="H3808" no|strong="H3808", declarádmelo|strong="H5046"; y|strong="H5921" echaré a|strong="H3068" la|strong="H5921" dies­tra o|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" siniestra|strong="H8040".
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Entonces Labán|strong="H3837" y Betuel respondieron|strong="H6030" y dijeron|strong="H1697": Del SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3808" salido|strong="H3318" esto|strong="H1697"; no|strong="H3808" pode­mos hablarte|strong="H1696" malo|strong="H7451" ni|strong="H3808" bueno|strong="H2896".
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 He aquí|strong="H2009", Rebeca|strong="H7259" está delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti; tóma|strong="H3947"la y vete|strong="H3212", y sea|strong="H1961" esposa del hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" tu señor|strong="H3068", como|strong="H1961" lo ha dicho|strong="H1696" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068".
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", que|strong="H1697" como|strong="H1961" el criado|strong="H5650" de|strong="H1697" Abraham oyó|strong="H8085" sus palabras|strong="H1697", inclinóse a|strong="H3068" tierra, y adoró|strong="H7812" al SEÑOR|strong="H3068".
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Y|strong="H3068" sacó|strong="H3318" el criado|strong="H5650" vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" plata|strong="H3701", y vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" oro|strong="H2091" y vestiduras, y los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259": también|strong="H3318" dio|strong="H5414" cosas preciosas a|strong="H3068" su hermano y a|strong="H3068" su madre.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1931" comieron y bebieron|strong="H8354", él|strong="H1931" y los|strong="H5973" hombres que|strong="H1931" estaban con|strong="H5973" él|strong="H1931", y pasaron toda la|strong="H1931" noche; y se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965" en|strong="H5973" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", y él|strong="H1931" dijo: Enviadme|strong="H7971" a|strong="H3068" mi señor.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Entonces|strong="H3117" respondió su her­mano y su madre: Espere|strong="H3427" la moza|strong="H5291" con nosotros a|strong="H3068" lo menos diez días|strong="H3117", y después|strong="H3427" irá|strong="H3212".
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Y|strong="H3068" él les dijo: No|strong="H1870" me deten­gáis, pues|strong="H7971" que el SEÑOR|strong="H3068" ha prosperado|strong="H6743" mi camino|strong="H1870"; despa­chadme para que me vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" mi señor|strong="H3068".
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Ellos respondieron entonces: Llamemos|strong="H7121" la moza|strong="H5291" e|strong="H3068" inquirámosle.
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", y dijé­ronle: ¿Irás|strong="H3212" tú con|strong="H5973" este|strong="H2088" varón? Y|strong="H3068" ella respondió: Sí, iré|strong="H3212".
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Entonces dejaron ir|strong="H7971" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" su hermana, y a|strong="H3068" su nodriza, y al criado|strong="H5650" de Abraham y a|strong="H3068" sus hom­bres.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Y|strong="H3068" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", y dijé­ronle: Nuestra hermana eres; seas|strong="H1961" madre de millares de millares, y tu generación|strong="H2233" posea|strong="H3423" la puerta|strong="H8179" de sus enemigos|strong="H8130".
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Levantóse|strong="H6965" entonces Rebeca|strong="H7259" y|strong="H5921" sus mozas|strong="H5291", y|strong="H5921" subieron sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581", y|strong="H5921" siguieron al|strong="H5921" hombre: y|strong="H5921" el|strong="H5921" criado|strong="H5650" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212".
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Y|strong="H3068" venía Isaac|strong="H3327" del pozo Beer-lajai-roi; porque él|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en la|strong="H1931" tierra del sur;
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Y|strong="H3068" había salido|strong="H3318" Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" meditar en|strong="H3318" el campo|strong="H7704", a|strong="H3068" la hora de|strong="H5869" la tarde|strong="H6153"; y alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" miró|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" los camellos|strong="H1581" que venían.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Rebeca|strong="H7259" también alzó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", y|strong="H5921" descendió del|strong="H5921" camello|strong="H1581";
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Porque había preguntado al criado|strong="H5650": ¿Quién|strong="H4310" es este|strong="H1931" varón que|strong="H4310" viene|strong="H1980" por el|strong="H1931" campo|strong="H7704" hacia|strong="H7125" noso­tros? Y|strong="H3068" el|strong="H1931" siervo|strong="H5650" había respondi­do: Éste|strong="H1931" es mi señor. Ella|strong="H1931" enton­ces tomó|strong="H3947" el|strong="H1931" velo, y cubrióse.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Entonces el|strong="H3605" criado|strong="H5650" contó|strong="H5608" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 E|strong="H3068" introdújola Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" la tienda de su madre Sara|strong="H8283", y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" por esposa; y amóla: y consolóse Isaac|strong="H3327" después|strong="H1961" de la muerte de su madre.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.