Gênesis 24
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" ABRAHAM era viejo|strong="H2204", y bien entrado en días|strong="H3117"; y el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" había bendecido a|strong="H3068" Abraham en todo|strong="H3605".
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Y|strong="H3068" dijo Abraham a|strong="H3068" un criado|strong="H5650" suyo, el|strong="H3605" más \+w viejo|strong="H2205"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* su \+w casa|strong="H1004"\+w*, \+w que|strong="H4994"\+w* era \+w el|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H4994"\+w* gobernaba \+w en|strong="H8478"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H4994"\+w* tenía: \+w Pon|strong="H7760"\+w* \+w ahora|strong="H4994"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w debajo|strong="H8478"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* \+w mi|strong="H4994"\+w* \+w muslo|strong="H3409"\+w*,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Y|strong="H3068" te juramentaré por el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064" y Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" la tierra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" has de|strong="H1121" tomar|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cuales yo habito|strong="H3427";
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Sino|strong="H3588" que|strong="H3588" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" mi tierra y|strong="H3588" a|strong="H3068" mi parentela|strong="H4138", y|strong="H3588" tomarás|strong="H3947" esposa para|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" criado|strong="H5650" le respondió|strong="H7725": Quizá la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" querrá|strong="H3212" venir|strong="H3212" en|strong="H3318" pos de|strong="H1121" mí a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra: ¿volveré|strong="H7725", pues, tu hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H1121" donde|strong="H8033" saliste|strong="H3318"?
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Y|strong="H3068" Abraham le dijo: Guárdate|strong="H8104" que|strong="H6435" no|strong="H6435" vuelvas|strong="H7725" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" allá|strong="H8033".
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064", que|strong="H1931" me tomó|strong="H3947" de|strong="H6440" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre y de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" mi parentela, y me habló|strong="H1696" y me juró|strong="H7650", diciendo|strong="H1696": A|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra; él|strong="H1931" enviará|strong="H7971" su|strong="H1931" ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, y tú tomarás|strong="H3947" de|strong="H6440" allá|strong="H8033" esposa para|strong="H5414" mi hijo|strong="H1121".
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" quisiere venir|strong="H3212" en|strong="H3212" pos de|strong="H1121" ti, serás libre|strong="H5352" de|strong="H1121" este|strong="H2063" mi juramento|strong="H7621"; solamente|strong="H7535" que|strong="H3808" no|strong="H3808" vuelvas|strong="H7725" allá|strong="H8033" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121".
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Entonces el|strong="H5921" criado|strong="H5650" puso|strong="H7760" su mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" muslo|strong="H3409" de|strong="H5921" Abraham su señor, y|strong="H5921" juróle sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697".
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" criado|strong="H5650" tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" camellos de los|strong="H3605" camellos|strong="H1581" de su señor, y fuése|strong="H3212", pues todos|strong="H3605" los|strong="H3605" bienes de su señor estaban en|strong="H3212" su mano|strong="H3027": y puesto en|strong="H3212" camino, llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Mesopotamia, a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" de Nacor.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 E|strong="H3068" hizo arrodillar los camellos|strong="H1581" fuera|strong="H2351" de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", junto a|strong="H3068" un pozo de|strong="H4325" agua|strong="H4325", a|strong="H3068" la hora|strong="H6256" de|strong="H4325" la tarde|strong="H6153", aún la hora|strong="H6256" en|strong="H3318" que|strong="H4325" salen|strong="H3318" las mozas por|strong="H7579" agua.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Y|strong="H3068" dijo: Oh SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" mi|strong="H4994" amo Abraham, dame|strong="H6440", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994", el|strong="H5973" tener hoy|strong="H3117" buen encuentro, y haz|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" mi|strong="H4994" amo Abraham.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" estoy|strong="H5324" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869" de|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" esta|strong="H5324" ciudad|strong="H5892" salen|strong="H3318" por|strong="H5921" agua|strong="H4325":
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Sea|strong="H1961", pues|strong="H3588", que|strong="H3588" la|strong="H1571" moza|strong="H5291" a|strong="H3068" quien|strong="H6213" yo|strong="H3588" dijere: Baja|strong="H5186" tu|strong="H6213" cántaro|strong="H3537", te|strong="H3588" ruego|strong="H4994", para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" beba; y|strong="H1571" ella respondiere: Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" daré de|strong="H3588" beber|strong="H8354" a|strong="H3068" tus camellos|strong="H1581": que sea ésta la|strong="H1571" que tú|strong="H6213" has destinado para|strong="H3588" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" Isaac|strong="H3327"; y|strong="H1571" en|strong="H5973" esto|strong="H6213" conoceré|strong="H3045" que|strong="H3588" habrás hecho|strong="H6213" misericordia con|strong="H5973" mi|strong="H1961" amo.
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" antes|strong="H2962" que|strong="H1931" él|strong="H1931" acabase|strong="H3615" de|strong="H5921" hablar|strong="H1696", he aquí|strong="H2009" Rebeca|strong="H7259", que|strong="H1931" había|strong="H1961" nacido|strong="H3205" a|strong="H3068" Betuel, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Milca|strong="H4435", esposa de|strong="H5921" Nacor hermano de|strong="H5921" Abraham, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" salía|strong="H3318" con|strong="H5921" su|strong="H1931" cántaro|strong="H3537" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" hombro|strong="H7926".
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" era de|strong="H5869" muy|strong="H3966" hermoso aspecto|strong="H4758", virgen|strong="H1330", a|strong="H3068" la que|strong="H3808" varón no|strong="H3808" había conocido|strong="H3045"; la cual descendió a|strong="H3068" la fuente|strong="H5869", y llenó|strong="H4390" su cántaro, y se|strong="H3045" volvía.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Entonces el criado|strong="H5650" corrió|strong="H7323" hacia|strong="H7125" ella, y dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me des a|strong="H3068" beber un poco|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" de|strong="H4325" tu cántaro|strong="H3537".
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" respondió: Bebe|strong="H8354", señor mío|strong="H5921": y|strong="H5921" dióse prisa a|strong="H3068" bajar su cántaro sobre|strong="H5921" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Y|strong="H3068" cuando|strong="H5704" acabó|strong="H3615" de|strong="H5704" darle a|strong="H3068" beber|strong="H8354", dijo: También|strong="H1571" para|strong="H5704" tus camellos|strong="H1581" sacaré|strong="H7579" agua, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" acaben|strong="H3615" de|strong="H5704" beber|strong="H8354".
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Y|strong="H3068" dióse prisa, y vació su cántaro en|strong="H5750" la|strong="H3605" pila, y corrió|strong="H7323" otra|strong="H5750" vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos|strong="H3605" sus camellos|strong="H1581".
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Y|strong="H3068" el hombre estaba maravillado de ella, callando|strong="H2790", para saber|strong="H3045" si|strong="H3808" el SEÑOR|strong="H3068" había prosperado|strong="H6743" o|strong="H3068" no|strong="H3808" su viaje|strong="H1870".
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" como|strong="H1961" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" acabaron|strong="H3615" de|strong="H5921" beber|strong="H8354", presentóle el|strong="H5921" hombre un pendiente de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaba medio|strong="H1235" siclo, y|strong="H5921" dos|strong="H8147" brazaletes para|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" que|strong="H5921" pesaban diez|strong="H6235" siclos de|strong="H5921" oro|strong="H2091";
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046": ¿De quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? Ruégote|strong="H4994" me|strong="H4310" digas, ¿hay|strong="H3426" lugar|strong="H4725" en casa|strong="H1004" de tu|strong="H3426" padre donde|strong="H4725" posemos?
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Y|strong="H3068" ella respondió: Soy hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Milca|strong="H4435", el|strong="H1121" cual parió|strong="H3205" ella a|strong="H3068" Nacor.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Y|strong="H3068" añadió: También|strong="H1571" hay en|strong="H5973" nuestra casa paja|strong="H8401" y|strong="H1571" mucho|strong="H7227" forraje|strong="H4554", y|strong="H1571" lugar|strong="H4725" para|strong="H5973" posar.
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 El hombre entonces se inclinó, y adoró|strong="H7812" al SEÑOR|strong="H3068".
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 Y|strong="H3068" dijo: Bendito|strong="H1288" sea el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" mi amo Abraham, que|strong="H3808" no|strong="H3808" apartó|strong="H5800" de|strong="H5973" mi amo su misericordia|strong="H2617" y su verdad: Estando yo en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H1870", el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5973" guió a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" los|strong="H5973" hermanos de|strong="H5973" mi señor|strong="H3068".
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" corrió|strong="H7323", e|strong="H3068" hizo saber|strong="H5046" en casa|strong="H1004" de|strong="H1697" su madre estas cosas|strong="H1697".
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 Y|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" tenía un hermano cuyo nombre|strong="H8034" era Labán|strong="H3837": y Labán|strong="H3837" corrió|strong="H7323" afuera|strong="H2351" al hombre, hasta la fuente|strong="H5869".
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", cuando|strong="H1961" vio|strong="H7200" el|strong="H5921" pendiente y|strong="H5921" los|strong="H5921" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" su hermana, y|strong="H5921" cuando|strong="H1961" oyó|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" su hermana Rebeca|strong="H7259", diciendo|strong="H1696", Así|strong="H3541" me|strong="H5921" habló|strong="H1696" aquel hombre; que|strong="H5921" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él|strong="H5921": y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", él|strong="H5921" estaba|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869".
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Y|strong="H3068" díjole: Ven, bendito|strong="H1288" del SEÑOR|strong="H3068"; ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" estás|strong="H5975" fuera|strong="H2351"? yo he limpiado la casa|strong="H1004", y el lugar|strong="H4725" para los camellos|strong="H1581".
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Entonces el hombre vino a|strong="H3068" casa|strong="H1004": y él desató|strong="H6605" los camellos|strong="H1581", y dióles|strong="H5414" paja|strong="H8401" y forraje|strong="H4554", y agua|strong="H4325" para|strong="H5414" lavar los pies|strong="H7272" de|strong="H5414" él, y los pies|strong="H7272" de|strong="H5414" los hombres que|strong="H4325" estaban con él.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Y|strong="H3068" pusiéronle delante|strong="H6440" qué|strong="H3808" comer; mas|strong="H5704" él dijo|strong="H1696": No|strong="H3808" comeré hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" haya dicho|strong="H1697" mi mensaje. Y|strong="H3068" él le dijo|strong="H1696": Habla|strong="H1696".
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Entonces dijo: Yo soy criado|strong="H5650" de Abraham;
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" ha bendecido mucho|strong="H3966" a|strong="H3068" mi|strong="H1431" señor|strong="H3068", y|strong="H1241" él se ha engrandecido|strong="H1431": y|strong="H1241" le ha dado|strong="H5414" ovejas y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", plata|strong="H3701" y|strong="H1241" oro|strong="H2091", siervos|strong="H5650" y|strong="H1241" siervas|strong="H8198", camellos|strong="H1581" y|strong="H1241" asnos|strong="H2543".
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Y|strong="H3068" Sara|strong="H8283", esposa de|strong="H1121" mi señor, parió|strong="H3205" en su vejez un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" mi señor, quien|strong="H3605" le ha dado|strong="H5414" todo|strong="H3605" cuanto tiene.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Y|strong="H3068" mi señor me hizo jurar, diciendo: No|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", en cuya tierra habito|strong="H3427";
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Sino|strong="H3808" que|strong="H3808" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" mi padre, y a|strong="H3068" mi parentela, y toma|strong="H3947"rás esposa para mi hijo|strong="H1121".
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Y|strong="H3068" yo dije a|strong="H3068" mi señor: Quizás la mujer no|strong="H3808" querrá|strong="H3212" seguirme.
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Entonces él|strong="H1121" me respondió: El|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", en cuya presencia|strong="H6440" he andado|strong="H1980", enviará|strong="H7971" su ángel|strong="H4397" contigo, y prosperará|strong="H6743" tu camino|strong="H1870"; y tomarás|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" mi linaje y de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre:
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Entonces|strong="H3588" serás|strong="H1961" libre|strong="H5355" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento, cuando|strong="H3588" hubieres llegado a|strong="H3068" mi|strong="H1961" linaje; y|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" la dieren, serás|strong="H1961" libre|strong="H5355" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento.
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Llegué, pues|strong="H4994", hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869", y|strong="H5921" dije: Oh SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" amo Abraham, si|strong="H4994" tú|strong="H3426" prosperas|strong="H6743" ahora|strong="H4994" mi|strong="H5921" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual ando|strong="H1980";
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" estoy|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869" de|strong="H5921" agua|strong="H4325"; sea|strong="H1961", pues|strong="H4994", que|strong="H4994" la|strong="H5921" virgen que|strong="H4994" saliere|strong="H3318" por|strong="H5921" agua, a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual dijere: Dame a|strong="H3068" beber|strong="H8248", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", un poco|strong="H4592" de|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" tu cántaro|strong="H3537";
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" me respondiere: Bebe|strong="H8354" tú, y|strong="H1571" también|strong="H1571" para tus camellos|strong="H1581" sacaré|strong="H7579" agua; ésta|strong="H1931" sea la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" destinó|strong="H3198" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" para el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi señor|strong="H3068".
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Y|strong="H3068" antes|strong="H2962" que|strong="H4994" acabase|strong="H3615" de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820", he aquí|strong="H2009" Rebeca|strong="H7259", que|strong="H4994" salía|strong="H3318" con|strong="H5921" su cántaro|strong="H3537" sobre|strong="H5921" su hombro|strong="H7926"; y|strong="H5921" descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869", y|strong="H5921" sacó|strong="H3318" agua; y|strong="H5921" le|strong="H5921" dije|strong="H1696": Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me|strong="H5921" des a|strong="H3068" beber|strong="H8248".
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Y|strong="H3068" prestamente|strong="H4116" bajó su cántaro|strong="H3537" de|strong="H5921" su hombro, y|strong="H1571" dijo: Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" tus camellos|strong="H1581" daré a|strong="H3068" beber|strong="H8354". Y|strong="H3068" bebí|strong="H8354", y|strong="H1571" dio también|strong="H1571" de|strong="H5921" beber|strong="H8354" a|strong="H3068" mis camellos|strong="H1581".
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Entonces preguntéle, y|strong="H5921" dije: ¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" respondió: Hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Betuel, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nacor, que|strong="H4310" le|strong="H5921" parió|strong="H3205" Milca|strong="H4435". Entonces púsele un pendiente sobre|strong="H5921" su frente, y|strong="H5921" brazaletes|strong="H6781" sobre|strong="H5921" sus manos|strong="H3027":
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 E|strong="H3068" inclinéme, y adoré al SEÑOR|strong="H3068", y bendije|strong="H1288" al SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" mi señor|strong="H3068" Abraham, que|strong="H1121" me había guiado por|strong="H1870" camino|strong="H1870" de|strong="H1121" verdad para tomar|strong="H3947" la hija|strong="H1323" del hermano de|strong="H1121" mi señor|strong="H3068" para su hijo|strong="H1121".
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", si|strong="H3808" vosotros|strong="H3426" hacéis|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" y|strong="H5921" verdad con|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor, declarádmelo|strong="H5046"; y|strong="H5921" si|strong="H3808" no|strong="H3808", declarádmelo|strong="H5046"; y|strong="H5921" echaré a|strong="H3068" la|strong="H5921" diestra o|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" siniestra|strong="H8040".
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Entonces Labán|strong="H3837" y Betuel respondieron|strong="H6030" y dijeron|strong="H1697": Del SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3808" salido|strong="H3318" esto|strong="H1697"; no|strong="H3808" podemos hablarte|strong="H1696" malo|strong="H7451" ni|strong="H3808" bueno|strong="H2896".
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 He aquí|strong="H2009", Rebeca|strong="H7259" está delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti; tóma|strong="H3947"la y vete|strong="H3212", y sea|strong="H1961" esposa del hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" tu señor|strong="H3068", como|strong="H1961" lo ha dicho|strong="H1696" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068".
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", que|strong="H1697" como|strong="H1961" el criado|strong="H5650" de|strong="H1697" Abraham oyó|strong="H8085" sus palabras|strong="H1697", inclinóse a|strong="H3068" tierra, y adoró|strong="H7812" al SEÑOR|strong="H3068".
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Y|strong="H3068" sacó|strong="H3318" el criado|strong="H5650" vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" plata|strong="H3701", y vasos|strong="H3627" de|strong="H5414" oro|strong="H2091" y vestiduras, y los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259": también|strong="H3318" dio|strong="H5414" cosas preciosas a|strong="H3068" su hermano y a|strong="H3068" su madre.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1931" comieron y bebieron|strong="H8354", él|strong="H1931" y los|strong="H5973" hombres que|strong="H1931" estaban con|strong="H5973" él|strong="H1931", y pasaron toda la|strong="H1931" noche; y se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965" en|strong="H5973" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", y él|strong="H1931" dijo: Enviadme|strong="H7971" a|strong="H3068" mi señor.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Entonces|strong="H3117" respondió su hermano y su madre: Espere|strong="H3427" la moza|strong="H5291" con nosotros a|strong="H3068" lo menos diez días|strong="H3117", y después|strong="H3427" irá|strong="H3212".
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Y|strong="H3068" él les dijo: No|strong="H1870" me detengáis, pues|strong="H7971" que el SEÑOR|strong="H3068" ha prosperado|strong="H6743" mi camino|strong="H1870"; despachadme para que me vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" mi señor|strong="H3068".
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Ellos respondieron entonces: Llamemos|strong="H7121" la moza|strong="H5291" e|strong="H3068" inquirámosle.
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Y|strong="H3068" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", y dijéronle: ¿Irás|strong="H3212" tú con|strong="H5973" este|strong="H2088" varón? Y|strong="H3068" ella respondió: Sí, iré|strong="H3212".
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Entonces dejaron ir|strong="H7971" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" su hermana, y a|strong="H3068" su nodriza, y al criado|strong="H5650" de Abraham y a|strong="H3068" sus hombres.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Y|strong="H3068" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas|strong="H1961" madre de millares de millares, y tu generación|strong="H2233" posea|strong="H3423" la puerta|strong="H8179" de sus enemigos|strong="H8130".
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Levantóse|strong="H6965" entonces Rebeca|strong="H7259" y|strong="H5921" sus mozas|strong="H5291", y|strong="H5921" subieron sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581", y|strong="H5921" siguieron al|strong="H5921" hombre: y|strong="H5921" el|strong="H5921" criado|strong="H5650" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212".
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Y|strong="H3068" venía Isaac|strong="H3327" del pozo Beer-lajai-roi; porque él|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en la|strong="H1931" tierra del sur;
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Y|strong="H3068" había salido|strong="H3318" Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" meditar en|strong="H3318" el campo|strong="H7704", a|strong="H3068" la hora de|strong="H5869" la tarde|strong="H6153"; y alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" miró|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" los camellos|strong="H1581" que venían.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebeca|strong="H7259" también alzó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", y|strong="H5921" descendió del|strong="H5921" camello|strong="H1581";
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 Porque había preguntado al criado|strong="H5650": ¿Quién|strong="H4310" es este|strong="H1931" varón que|strong="H4310" viene|strong="H1980" por el|strong="H1931" campo|strong="H7704" hacia|strong="H7125" nosotros? Y|strong="H3068" el|strong="H1931" siervo|strong="H5650" había respondido: Éste|strong="H1931" es mi señor. Ella|strong="H1931" entonces tomó|strong="H3947" el|strong="H1931" velo, y cubrióse.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Entonces el|strong="H3605" criado|strong="H5650" contó|strong="H5608" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 E|strong="H3068" introdújola Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" la tienda de su madre Sara|strong="H8283", y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" por esposa; y amóla: y consolóse Isaac|strong="H3327" después|strong="H1961" de la muerte de su madre.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.