Gênesis 23

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" FUE|strong="H1961" la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283" ciento|strong="H3967" veintisiete|strong="H6242" años|strong="H8141": tantos fueron los|strong="H1961" años|strong="H8141" de la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283".
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" Sara|strong="H8283" en Quiriat-arba, que|strong="H1931" es Hebrón|strong="H2275", en la|strong="H1931" tierra de Canaán|strong="H3667": y vino Abraham a|strong="H3068" hacer el|strong="H1931" duelo a|strong="H3068" Sara|strong="H8283", y a|strong="H3068" llorarla.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" Abraham de|strong="H5921" delan­te|strong="H5921" de|strong="H5921" su muerta|strong="H4191", y|strong="H5921" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Het, diciendo|strong="H1696":
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 Peregrino|strong="H1616" y advenedizo soy entre|strong="H5973" vosotros|strong="H5973"; dadme|strong="H5414" heredad de|strong="H6440" sepultura|strong="H6913" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973", y sepultaré mi muerta|strong="H4191" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí.
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Y|strong="H3068" respondieron|strong="H6030" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het a|strong="H3068" Abraham, y dijéronle:
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 Óyenos|strong="H8085", señor mío, eres un príncipe|strong="H5387" de|strong="H4480" Dios entre|strong="H8432" nosotros; en|strong="H4480" lo|strong="H3808" mejor de|strong="H4480" nuestras sepultu­ras sepulta|strong="H6912" a|strong="H3068" tu muerta|strong="H4191"; ninguno|strong="H3808" de|strong="H4480" nosotros te|strong="H4480" impedirá|strong="H3607" su sepul­tura, para|strong="H4480" que|strong="H4480" entierres|strong="H6912" tu muerta|strong="H4191".
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Y|strong="H3068" Abraham se|strong="H5971" levantó|strong="H6965", e|strong="H3068" incli­nóse al pueblo|strong="H5971" de|strong="H1121" aquella tierra, aun a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het;
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" con ellos, diciendo|strong="H1696": Si|strong="H6440" tenéis|strong="H3426" voluntad|strong="H5315" que|strong="H1121" yo|strong="H5315" sepulte mi|strong="H5315" muerta|strong="H4191" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H5315", oidme|strong="H8085", e|strong="H3068" interceded por|strong="H6440" mí|strong="H5315" con Efrón, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Zohar,
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Para|strong="H5414" que me dé|strong="H5414" la cueva|strong="H4631" de|strong="H5414" Macpela, que él tiene, que está al cabo|strong="H7097" de|strong="H5414" su heredad|strong="H7704": que por|strong="H5414" su justo|strong="H4392" precio|strong="H3701" me la dé|strong="H5414", para|strong="H5414" posesión de|strong="H5414" sepul­tura en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5414" vosotros.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Y|strong="H3068" Efrón habitaba|strong="H3427" entre|strong="H8432" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het; y respondió|strong="H6030" Efrón el|strong="H3605" heteo a|strong="H3068" Abraham en|strong="H8432" la|strong="H3605" audiencia de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het, aun de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H1121" entraban a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", diciendo:
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 No|strong="H3808", señor mío|strong="H5971", óyeme|strong="H8085": te|strong="H5869" doy|strong="H5414" la heredad|strong="H7704", y te|strong="H5869" doy|strong="H5414" también la cueva|strong="H4631" que|strong="H3808" está en|strong="H6912" ella; delante|strong="H5869" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" mi pueblo|strong="H5971" te|strong="H5869" la doy|strong="H5414"; sepulta|strong="H6912" tu muerta|strong="H4191".
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Y|strong="H3068" Abraham se|strong="H5971" inclinó delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" la tierra,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Efrón en|strong="H4480" oídos|strong="H8085" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la tierra, diciendo|strong="H1696": Pero si|strong="H3863" tú lo dieres, te|strong="H4480" ruego que|strong="H4480" me|strong="H4480" oigas|strong="H8085": Yo|strong="H4480" te|strong="H4480" daré|strong="H5414" el precio|strong="H3701" del|strong="H4480" campo|strong="H7704", tóma|strong="H3947"lo de|strong="H4480" mí, y sepultaré allí|strong="H8033" mi muer­ta.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Efrón a|strong="H3068" Abraham, diciéndole:
14 Efrom respondeu:
15 Señor mío, escúchame|strong="H8085": la|strong="H1931" tie­rra vale cuatrocientos siclos|strong="H8255" de plata|strong="H3701"; ¿qué|strong="H4100" es esto|strong="H1931" entre mí y ti? entierra|strong="H6912" pues|strong="H1931" tu muerta|strong="H4191".
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Entonces Abraham se convi­no con Efrón, y pesó Abraham a|strong="H3068" Efrón el|strong="H1121" dinero|strong="H3701" que|strong="H1121" dijo|strong="H1696", oyéndolo|strong="H8085" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het, cua­trocientos siclos|strong="H8255" de|strong="H1121" plata|strong="H3701", corriente entre mercaderes|strong="H5503".
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Y|strong="H3068" la|strong="H3605" heredad|strong="H7704" de|strong="H6440" Efrón, que|strong="H3605" estaba en Macpela, que|strong="H3605" estaba enfrente|strong="H6440" de|strong="H6440" Mamre|strong="H4471", la|strong="H3605" heredad|strong="H7704", y la|strong="H3605" cueva|strong="H4631", que|strong="H3605" estaba en ella|strong="H3605", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" árboles|strong="H6086" que|strong="H3605" estaban en la|strong="H3605" heredad|strong="H7704", que|strong="H3605" estaba en todo|strong="H3605" su término|strong="H1366" alrededor|strong="H5439", quedaron asegurados,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Por de|strong="H1121" Abraham en posesión, a|strong="H3068" vista de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het, y de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1121" entraban por la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892".
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651" sepultó|strong="H6912" Abraham a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" esposa en|strong="H5921" la|strong="H1931" cueva|strong="H4631" de|strong="H5921" la|strong="H1931" heredad|strong="H7704" de|strong="H5921" Macpela enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667".
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" campo|strong="H7704", y la cueva|strong="H4631" que|strong="H1121" en él|strong="H1121" había, fueron confirmados a|strong="H3068" Abraham, en posesión de|strong="H1121" sepul­tura por los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.