Gênesis 23

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" FUE|strong="H1961" la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283" ciento|strong="H3967" veintisiete|strong="H6242" años|strong="H8141": tantos fueron los|strong="H1961" años|strong="H8141" de la vida|strong="H2416" de Sara|strong="H8283".
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" Sara|strong="H8283" en Quiriat-arba, que|strong="H1931" es Hebrón|strong="H2275", en la|strong="H1931" tierra de Canaán|strong="H3667": y vino Abraham a|strong="H3068" hacer el|strong="H1931" duelo a|strong="H3068" Sara|strong="H8283", y a|strong="H3068" llorarla.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" Abraham de|strong="H5921" delan­te|strong="H5921" de|strong="H5921" su muerta|strong="H4191", y|strong="H5921" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Het, diciendo|strong="H1696":
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Peregrino|strong="H1616" y advenedizo soy entre|strong="H5973" vosotros|strong="H5973"; dadme|strong="H5414" heredad de|strong="H6440" sepultura|strong="H6913" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973", y sepultaré mi muerta|strong="H4191" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí.
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Y|strong="H3068" respondieron|strong="H6030" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het a|strong="H3068" Abraham, y dijéronle:
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 Óyenos|strong="H8085", señor mío, eres un príncipe|strong="H5387" de|strong="H4480" Dios entre|strong="H8432" nosotros; en|strong="H4480" lo|strong="H3808" mejor de|strong="H4480" nuestras sepultu­ras sepulta|strong="H6912" a|strong="H3068" tu muerta|strong="H4191"; ninguno|strong="H3808" de|strong="H4480" nosotros te|strong="H4480" impedirá|strong="H3607" su sepul­tura, para|strong="H4480" que|strong="H4480" entierres|strong="H6912" tu muerta|strong="H4191".
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Y|strong="H3068" Abraham se|strong="H5971" levantó|strong="H6965", e|strong="H3068" incli­nóse al pueblo|strong="H5971" de|strong="H1121" aquella tierra, aun a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het;
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" con ellos, diciendo|strong="H1696": Si|strong="H6440" tenéis|strong="H3426" voluntad|strong="H5315" que|strong="H1121" yo|strong="H5315" sepulte mi|strong="H5315" muerta|strong="H4191" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H5315", oidme|strong="H8085", e|strong="H3068" interceded por|strong="H6440" mí|strong="H5315" con Efrón, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Zohar,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 Para|strong="H5414" que me dé|strong="H5414" la cueva|strong="H4631" de|strong="H5414" Macpela, que él tiene, que está al cabo|strong="H7097" de|strong="H5414" su heredad|strong="H7704": que por|strong="H5414" su justo|strong="H4392" precio|strong="H3701" me la dé|strong="H5414", para|strong="H5414" posesión de|strong="H5414" sepul­tura en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5414" vosotros.
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Y|strong="H3068" Efrón habitaba|strong="H3427" entre|strong="H8432" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het; y respondió|strong="H6030" Efrón el|strong="H3605" heteo a|strong="H3068" Abraham en|strong="H8432" la|strong="H3605" audiencia de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het, aun de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H1121" entraban a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", diciendo:
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 No|strong="H3808", señor mío|strong="H5971", óyeme|strong="H8085": te|strong="H5869" doy|strong="H5414" la heredad|strong="H7704", y te|strong="H5869" doy|strong="H5414" también la cueva|strong="H4631" que|strong="H3808" está en|strong="H6912" ella; delante|strong="H5869" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" mi pueblo|strong="H5971" te|strong="H5869" la doy|strong="H5414"; sepulta|strong="H6912" tu muerta|strong="H4191".
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Y|strong="H3068" Abraham se|strong="H5971" inclinó delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" la tierra,
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Efrón en|strong="H4480" oídos|strong="H8085" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la tierra, diciendo|strong="H1696": Pero si|strong="H3863" tú lo dieres, te|strong="H4480" ruego que|strong="H4480" me|strong="H4480" oigas|strong="H8085": Yo|strong="H4480" te|strong="H4480" daré|strong="H5414" el precio|strong="H3701" del|strong="H4480" campo|strong="H7704", tóma|strong="H3947"lo de|strong="H4480" mí, y sepultaré allí|strong="H8033" mi muer­ta.
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Efrón a|strong="H3068" Abraham, diciéndole:
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 Señor mío, escúchame|strong="H8085": la|strong="H1931" tie­rra vale cuatrocientos siclos|strong="H8255" de plata|strong="H3701"; ¿qué|strong="H4100" es esto|strong="H1931" entre mí y ti? entierra|strong="H6912" pues|strong="H1931" tu muerta|strong="H4191".
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Entonces Abraham se convi­no con Efrón, y pesó Abraham a|strong="H3068" Efrón el|strong="H1121" dinero|strong="H3701" que|strong="H1121" dijo|strong="H1696", oyéndolo|strong="H8085" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het, cua­trocientos siclos|strong="H8255" de|strong="H1121" plata|strong="H3701", corriente entre mercaderes|strong="H5503".
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Y|strong="H3068" la|strong="H3605" heredad|strong="H7704" de|strong="H6440" Efrón, que|strong="H3605" estaba en Macpela, que|strong="H3605" estaba enfrente|strong="H6440" de|strong="H6440" Mamre|strong="H4471", la|strong="H3605" heredad|strong="H7704", y la|strong="H3605" cueva|strong="H4631", que|strong="H3605" estaba en ella|strong="H3605", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" árboles|strong="H6086" que|strong="H3605" estaban en la|strong="H3605" heredad|strong="H7704", que|strong="H3605" estaba en todo|strong="H3605" su término|strong="H1366" alrededor|strong="H5439", quedaron asegurados,
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 Por de|strong="H1121" Abraham en posesión, a|strong="H3068" vista de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het, y de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1121" entraban por la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892".
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651" sepultó|strong="H6912" Abraham a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" su|strong="H1931" esposa en|strong="H5921" la|strong="H1931" cueva|strong="H4631" de|strong="H5921" la|strong="H1931" heredad|strong="H7704" de|strong="H5921" Macpela enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667".
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" campo|strong="H7704", y la cueva|strong="H4631" que|strong="H1121" en él|strong="H1121" había, fueron confirmados a|strong="H3068" Abraham, en posesión de|strong="H1121" sepul­tura por los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.