Gênesis 18
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 Y|strong="H3068" APARECIÓLE|strong="H7200" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" en el|strong="H1931" llano de Mamre|strong="H4471", estando|strong="H3427" él|strong="H1931" sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de su|strong="H1931" tienda en el|strong="H1931" calor del día|strong="H3117".
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Y|strong="H3068" alzó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" miró|strong="H7200", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" tres|strong="H7969" varones que|strong="H5921" estaban|strong="H5324" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921": y|strong="H5921" cuando los vio|strong="H7200", salió, corriendo|strong="H7323" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" su tienda a|strong="H3068" recibirlos, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra,
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Y|strong="H3068" dijo: Señor, si|strong="H4994" ahora|strong="H4994" he halla|strong="H4672"do gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H5921" pases|strong="H5674" de|strong="H5921" tu siervo|strong="H5650".
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Que|strong="H4994" se traiga|strong="H3947" ahora|strong="H4994" un poco|strong="H4592" de|strong="H8478" agua|strong="H4325", y lavad|strong="H7364" vuestros pies|strong="H7272"; y recostaos debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" un árbol|strong="H6086",
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Y|strong="H3068" traeré un bocado de|strong="H5921" pan|strong="H3899", y|strong="H3588" sustentad vuestro corazón|strong="H3820"; después|strong="H3588" pasaréis|strong="H5674": porque|strong="H3588" por|strong="H5921" eso|strong="H3651" habéis pasado|strong="H5674" cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" vuestro siervo|strong="H5650". Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" dijeron|strong="H1696": Haz|strong="H6213" así|strong="H3651" como|strong="H3588" has dicho|strong="H1696".
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Entonces Abraham fue de priesa a|strong="H3068" la tienda a|strong="H3068" Sara|strong="H8283", y le dijo: Toma presto tres|strong="H7969" medidas|strong="H5429" de flor de harina|strong="H7058", amasa y haz|strong="H6213" panes|strong="H5692" cocidos debajo del rescoldo.
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Y|strong="H3068" corrió|strong="H7323" Abraham a|strong="H3068" las vacas|strong="H1241", y|strong="H1241" tomó|strong="H3947" un becerro tierno|strong="H7390" y|strong="H1241" bueno|strong="H2896", y|strong="H1241" diólo al mozo|strong="H5288", y|strong="H1241" dióse éste priesa|strong="H4116" a|strong="H3068" aderezarlo.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Tomó|strong="H3947" también manteca|strong="H2529" y|strong="H5921" leche|strong="H2461", y|strong="H5921" el|strong="H1931" becerro que|strong="H1931" había|strong="H5975" aderezado, y|strong="H5921" púsolo delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931"; y|strong="H5921" él|strong="H1931" estaba|strong="H5975" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H1931" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" árbol|strong="H6086"; y|strong="H5921" comieron.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Y|strong="H3068" le dijeron: ¿Dónde está Sara|strong="H8283" tu esposa? Y|strong="H3068" él respondió: Aquí|strong="H2009" en la tienda.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Entonces|strong="H6256" dijo: De|strong="H1121" cierto volveré a|strong="H3068" ti según el|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H1121" la|strong="H1931" vida|strong="H2416", y he aquí|strong="H2009", tendrá un hijo|strong="H1121" Sara|strong="H8283" tu esposa. Y|strong="H3068" Sara|strong="H8283" escuchaba|strong="H8085" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H1931" tienda, que|strong="H1931" estaba detrás de|strong="H1121" él|strong="H1931".
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Y|strong="H3068" Abraham y Sara|strong="H8283" eran viejos|strong="H2205", y entrados en días|strong="H3117": y a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" había|strong="H1961" cesado ya la costumbre de las mujeres.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Rióse|strong="H6711", pues|strong="H1961", Sara|strong="H8283" entre|strong="H7130" si|strong="H1961", diciendo: ¿Después|strong="H1961" que|strong="H1961" he envejecido tendré|strong="H1961" deleite|strong="H5730", siendo también mi|strong="H1961" señor ya viejo|strong="H2204"?
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Entonces el SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Abraham: ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" ha reído Sara|strong="H8283" diciendo: Será cierto que|strong="H4100" he de parir siendo ya|strong="H2088" vieja?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 ¿Hay para el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" alguna cosa|strong="H1697" difícil|strong="H6381"? Al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" señalado|strong="H4150" volveré a|strong="H3068" ti, según el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416", y Sara|strong="H8283" tendrá un hijo|strong="H1121".
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Entonces|strong="H3588" Sara|strong="H8283" negó|strong="H3584", diciendo: No|strong="H3808" me|strong="H3588" reí; porque|strong="H3588" tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372". Y|strong="H3068" él|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" has reído.
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" varones se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" de|strong="H5921" allí|strong="H8033", y|strong="H5921" miraron hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467": y|strong="H5921" Abraham iba|strong="H1980" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" acompañándolos.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" dijo: ¿Encubriré|strong="H3680" yo|strong="H6213" a|strong="H3068" Abraham lo|strong="H6213" que voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213",
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Habiendo|strong="H1961" de ser Abraham en una nación|strong="H1471" grande|strong="H1419" y fuerte|strong="H6099", y habiendo|strong="H1961" de ser benditas en él|strong="H3605" todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" de la|strong="H3605" tierra?
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H5921" conozco|strong="H3045", que|strong="H3588" mandará|strong="H6680" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" después|strong="H5921" de|strong="H5921" si|strong="H3588", que|strong="H3588" guarden|strong="H8104" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", haciendo|strong="H6213" justicia|strong="H6666" y|strong="H3588" juicio|strong="H4941", para|strong="H4616" que|strong="H3588" haga|strong="H6213" venir el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Abraham lo|strong="H5921" que|strong="H3588" ha hablado|strong="H1696" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" le dijo: Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" el|strong="H3588" clamor|strong="H2201" de|strong="H3588" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H3588" Gomorra|strong="H6017" se aumenta más|strong="H3588" y|strong="H3588" más|strong="H3588", y|strong="H3588" el|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" ellos se ha agravado|strong="H3513" en|strong="H3588" extremo,
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Descenderé|strong="H3381" ahora|strong="H4994", y veré|strong="H7200" si|strong="H3808" han consumado su obra|strong="H6213" según el|strong="H6213" clamor|strong="H6818" que|strong="H3808" ha|strong="H3808" venido hasta mí|strong="H4994"; y si|strong="H3808" no|strong="H3808", saberlo|strong="H3045" he.
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Y|strong="H3068" apartáronse de|strong="H6440" allí|strong="H8033" los varones, y fueron|strong="H3212" hacia|strong="H6440" Sodoma|strong="H5467": mas|strong="H5750" Abraham estaba|strong="H5975" aún|strong="H5750" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Y|strong="H3068" acercóse|strong="H5066" Abraham y dijo: ¿Destruirás|strong="H5595" también al justo|strong="H6662" con|strong="H5973" el|strong="H5973" impío|strong="H7563"?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Quizá hay|strong="H3426" cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" dentro|strong="H8432" de|strong="H6662" la ciudad|strong="H5892": ¿destruirás|strong="H5595" también y no|strong="H3808" perdonarás|strong="H5375" al|strong="H7130" lugar|strong="H4725" por|strong="H4616" cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" que|strong="H3808" estén dentro|strong="H8432" de|strong="H6662" él?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Lejos|strong="H2486" de|strong="H5973" ti|strong="H5973" el|strong="H5973" hacer|strong="H6213" tal|strong="H2088", que|strong="H3808" hagas|strong="H6213" morir|strong="H4191" al justo|strong="H6662" con|strong="H5973" el|strong="H5973" impío|strong="H7563", y que|strong="H3808" sea|strong="H1961" el|strong="H5973" justo|strong="H6662" tratado como|strong="H5973" el|strong="H5973" impío|strong="H7563"; nunca|strong="H3808" tal|strong="H2088" hagas|strong="H6213". El|strong="H5973" juez|strong="H8199" de|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra, ¿no|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H5973" hacer|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" es|strong="H1961" justo|strong="H6662"?
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Entonces respondió el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068": Si hallare|strong="H4672" en|strong="H8432" Sodoma|strong="H5467" cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" dentro|strong="H8432" de|strong="H6662" la|strong="H3605" ciudad, perdonaré|strong="H5375" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este lugar|strong="H4725" por|strong="H5668" amor de|strong="H6662" ellos|strong="H3605".
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Y|strong="H3068" Abraham replicó y dijo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" que|strong="H4994" he comenzado a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" Señor, aunque soy polvo|strong="H6083" y ceniza:
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Quizá faltarán|strong="H2637" de|strong="H2568" cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" cinco|strong="H2568": ¿destruirás|strong="H7843" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" por aquellos|strong="H3605" cinco|strong="H2568" que falten? Y|strong="H3068" dijo: No|strong="H3808" la destruiré|strong="H7843", si|strong="H3808" hallare|strong="H4672" allí|strong="H8033" cuarenta y cinco|strong="H2568".
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Y|strong="H3068" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" hablarle|strong="H1696", y dijo|strong="H1696": Quizá se|strong="H3808" hallarán allí|strong="H8033" cuarenta. Y|strong="H3068" respondió: No|strong="H3808" lo|strong="H3808" haré|strong="H6213" por|strong="H5750" amor de|strong="H5750" los cuarenta.
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696": No|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje ahora|strong="H4994" mi|strong="H4994" Señor, si|strong="H3808" hablare|strong="H1696": quizá se|strong="H3808" halla|strong="H4672"rán allí|strong="H8033" treinta|strong="H7970". Y|strong="H3068" respondió: No|strong="H3808" lo haré|strong="H6213" si|strong="H3808" hallare|strong="H4672" allí|strong="H8033" treinta|strong="H7970".
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" que|strong="H3808" he emprendido el hablar|strong="H1696" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" Señor: quizá se|strong="H3808" hallarán allí|strong="H8033" veinte|strong="H6242". No|strong="H3808" la destruiré|strong="H7843", respondió, por|strong="H5668" amor de los veinte|strong="H6242".
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Y|strong="H3068" volvió a|strong="H3068" decir: No|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje ahora|strong="H4994" mi|strong="H4994" Señor, si|strong="H3808" hablare|strong="H1696" solamente esta|strong="H8033" vez|strong="H6471": quizá se|strong="H3808" hallarán allí|strong="H8033" diez|strong="H6235". No|strong="H3808" la destruiré|strong="H7843", respondió, por|strong="H5668" amor de los diez|strong="H6235".
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Y|strong="H3068" fuese|strong="H3212" el SEÑOR|strong="H3068", luego|strong="H7725" que acabó|strong="H3615" de hablar|strong="H1696" a|strong="H3068" Abraham: y Abraham se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.