Gênesis 18
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" APARECIÓLE|strong="H7200" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" en el|strong="H1931" llano de Mamre|strong="H4471", estando|strong="H3427" él|strong="H1931" sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de su|strong="H1931" tienda en el|strong="H1931" calor del día|strong="H3117".
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Y|strong="H3068" alzó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" miró|strong="H7200", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" tres|strong="H7969" varones que|strong="H5921" estaban|strong="H5324" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921": y|strong="H5921" cuando los vio|strong="H7200", salió, corriendo|strong="H7323" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" su tienda a|strong="H3068" recibirlos, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra,
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Y|strong="H3068" dijo: Señor, si|strong="H4994" ahora|strong="H4994" he halla|strong="H4672"do gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H5921" pases|strong="H5674" de|strong="H5921" tu siervo|strong="H5650".
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Que|strong="H4994" se traiga|strong="H3947" ahora|strong="H4994" un poco|strong="H4592" de|strong="H8478" agua|strong="H4325", y lavad|strong="H7364" vuestros pies|strong="H7272"; y recostaos debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" un árbol|strong="H6086",
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Y|strong="H3068" traeré un bocado de|strong="H5921" pan|strong="H3899", y|strong="H3588" sustentad vuestro corazón|strong="H3820"; después|strong="H3588" pasaréis|strong="H5674": porque|strong="H3588" por|strong="H5921" eso|strong="H3651" habéis pasado|strong="H5674" cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" vuestro siervo|strong="H5650". Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" dijeron|strong="H1696": Haz|strong="H6213" así|strong="H3651" como|strong="H3588" has dicho|strong="H1696".
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Entonces Abraham fue de priesa a|strong="H3068" la tienda a|strong="H3068" Sara|strong="H8283", y le dijo: Toma presto tres|strong="H7969" medidas|strong="H5429" de flor de harina|strong="H7058", amasa y haz|strong="H6213" panes|strong="H5692" cocidos debajo del rescoldo.
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Y|strong="H3068" corrió|strong="H7323" Abraham a|strong="H3068" las vacas|strong="H1241", y|strong="H1241" tomó|strong="H3947" un becerro tierno|strong="H7390" y|strong="H1241" bueno|strong="H2896", y|strong="H1241" diólo al mozo|strong="H5288", y|strong="H1241" dióse éste priesa|strong="H4116" a|strong="H3068" aderezarlo.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Tomó|strong="H3947" también manteca|strong="H2529" y|strong="H5921" leche|strong="H2461", y|strong="H5921" el|strong="H1931" becerro que|strong="H1931" había|strong="H5975" aderezado, y|strong="H5921" púsolo delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931"; y|strong="H5921" él|strong="H1931" estaba|strong="H5975" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H1931" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" árbol|strong="H6086"; y|strong="H5921" comieron.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Y|strong="H3068" le dijeron: ¿Dónde está Sara|strong="H8283" tu esposa? Y|strong="H3068" él respondió: Aquí|strong="H2009" en la tienda.
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Entonces|strong="H6256" dijo: De|strong="H1121" cierto volveré a|strong="H3068" ti según el|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H1121" la|strong="H1931" vida|strong="H2416", y he aquí|strong="H2009", tendrá un hijo|strong="H1121" Sara|strong="H8283" tu esposa. Y|strong="H3068" Sara|strong="H8283" escuchaba|strong="H8085" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H1931" tienda, que|strong="H1931" estaba detrás de|strong="H1121" él|strong="H1931".
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Y|strong="H3068" Abraham y Sara|strong="H8283" eran viejos|strong="H2205", y entrados en días|strong="H3117": y a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" había|strong="H1961" cesado ya la costumbre de las mujeres.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Rióse|strong="H6711", pues|strong="H1961", Sara|strong="H8283" entre|strong="H7130" si|strong="H1961", diciendo: ¿Después|strong="H1961" que|strong="H1961" he envejecido tendré|strong="H1961" deleite|strong="H5730", siendo también mi|strong="H1961" señor ya viejo|strong="H2204"?
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Entonces el SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Abraham: ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" ha reído Sara|strong="H8283" diciendo: Será cierto que|strong="H4100" he de parir siendo ya|strong="H2088" vieja?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 ¿Hay para el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" alguna cosa|strong="H1697" difícil|strong="H6381"? Al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" señalado|strong="H4150" volveré a|strong="H3068" ti, según el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416", y Sara|strong="H8283" tendrá un hijo|strong="H1121".
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Entonces|strong="H3588" Sara|strong="H8283" negó|strong="H3584", diciendo: No|strong="H3808" me|strong="H3588" reí; porque|strong="H3588" tuvo|strong="H3372" miedo|strong="H3372". Y|strong="H3068" él|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" has reído.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" varones se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" de|strong="H5921" allí|strong="H8033", y|strong="H5921" miraron hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467": y|strong="H5921" Abraham iba|strong="H1980" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" acompañándolos.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" dijo: ¿Encubriré|strong="H3680" yo|strong="H6213" a|strong="H3068" Abraham lo|strong="H6213" que voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213",
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Habiendo|strong="H1961" de ser Abraham en una nación|strong="H1471" grande|strong="H1419" y fuerte|strong="H6099", y habiendo|strong="H1961" de ser benditas en él|strong="H3605" todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" de la|strong="H3605" tierra?
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H5921" conozco|strong="H3045", que|strong="H3588" mandará|strong="H6680" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" después|strong="H5921" de|strong="H5921" si|strong="H3588", que|strong="H3588" guarden|strong="H8104" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", haciendo|strong="H6213" justicia|strong="H6666" y|strong="H3588" juicio|strong="H4941", para|strong="H4616" que|strong="H3588" haga|strong="H6213" venir el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" Abraham lo|strong="H5921" que|strong="H3588" ha hablado|strong="H1696" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" le dijo: Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" el|strong="H3588" clamor|strong="H2201" de|strong="H3588" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H3588" Gomorra|strong="H6017" se aumenta más|strong="H3588" y|strong="H3588" más|strong="H3588", y|strong="H3588" el|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" ellos se ha agravado|strong="H3513" en|strong="H3588" extremo,
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Descenderé|strong="H3381" ahora|strong="H4994", y veré|strong="H7200" si|strong="H3808" han consumado su obra|strong="H6213" según el|strong="H6213" clamor|strong="H6818" que|strong="H3808" ha|strong="H3808" venido hasta mí|strong="H4994"; y si|strong="H3808" no|strong="H3808", saberlo|strong="H3045" he.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Y|strong="H3068" apartáronse de|strong="H6440" allí|strong="H8033" los varones, y fueron|strong="H3212" hacia|strong="H6440" Sodoma|strong="H5467": mas|strong="H5750" Abraham estaba|strong="H5975" aún|strong="H5750" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Y|strong="H3068" acercóse|strong="H5066" Abraham y dijo: ¿Destruirás|strong="H5595" también al justo|strong="H6662" con|strong="H5973" el|strong="H5973" impío|strong="H7563"?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Quizá hay|strong="H3426" cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" dentro|strong="H8432" de|strong="H6662" la ciudad|strong="H5892": ¿destruirás|strong="H5595" también y no|strong="H3808" perdonarás|strong="H5375" al|strong="H7130" lugar|strong="H4725" por|strong="H4616" cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" que|strong="H3808" estén dentro|strong="H8432" de|strong="H6662" él?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Lejos|strong="H2486" de|strong="H5973" ti|strong="H5973" el|strong="H5973" hacer|strong="H6213" tal|strong="H2088", que|strong="H3808" hagas|strong="H6213" morir|strong="H4191" al justo|strong="H6662" con|strong="H5973" el|strong="H5973" impío|strong="H7563", y que|strong="H3808" sea|strong="H1961" el|strong="H5973" justo|strong="H6662" tratado como|strong="H5973" el|strong="H5973" impío|strong="H7563"; nunca|strong="H3808" tal|strong="H2088" hagas|strong="H6213". El|strong="H5973" juez|strong="H8199" de|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra, ¿no|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H5973" hacer|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" es|strong="H1961" justo|strong="H6662"?
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Entonces respondió el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068": Si hallare|strong="H4672" en|strong="H8432" Sodoma|strong="H5467" cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" dentro|strong="H8432" de|strong="H6662" la|strong="H3605" ciudad, perdonaré|strong="H5375" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este lugar|strong="H4725" por|strong="H5668" amor de|strong="H6662" ellos|strong="H3605".
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Y|strong="H3068" Abraham replicó y dijo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" que|strong="H4994" he comenzado a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" Señor, aunque soy polvo|strong="H6083" y ceniza:
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Quizá faltarán|strong="H2637" de|strong="H2568" cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" cinco|strong="H2568": ¿destruirás|strong="H7843" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" por aquellos|strong="H3605" cinco|strong="H2568" que falten? Y|strong="H3068" dijo: No|strong="H3808" la destruiré|strong="H7843", si|strong="H3808" hallare|strong="H4672" allí|strong="H8033" cuarenta y cinco|strong="H2568".
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Y|strong="H3068" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" hablarle|strong="H1696", y dijo|strong="H1696": Quizá se|strong="H3808" hallarán allí|strong="H8033" cuarenta. Y|strong="H3068" respondió: No|strong="H3808" lo|strong="H3808" haré|strong="H6213" por|strong="H5750" amor de|strong="H5750" los cuarenta.
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696": No|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje ahora|strong="H4994" mi|strong="H4994" Señor, si|strong="H3808" hablare|strong="H1696": quizá se|strong="H3808" halla|strong="H4672"rán allí|strong="H8033" treinta|strong="H7970". Y|strong="H3068" respondió: No|strong="H3808" lo haré|strong="H6213" si|strong="H3808" hallare|strong="H4672" allí|strong="H8033" treinta|strong="H7970".
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" que|strong="H3808" he emprendido el hablar|strong="H1696" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" Señor: quizá se|strong="H3808" hallarán allí|strong="H8033" veinte|strong="H6242". No|strong="H3808" la destruiré|strong="H7843", respondió, por|strong="H5668" amor de los veinte|strong="H6242".
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Y|strong="H3068" volvió a|strong="H3068" decir: No|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje ahora|strong="H4994" mi|strong="H4994" Señor, si|strong="H3808" hablare|strong="H1696" solamente esta|strong="H8033" vez|strong="H6471": quizá se|strong="H3808" hallarán allí|strong="H8033" diez|strong="H6235". No|strong="H3808" la destruiré|strong="H7843", respondió, por|strong="H5668" amor de los diez|strong="H6235".
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Y|strong="H3068" fuese|strong="H3212" el SEÑOR|strong="H3068", luego|strong="H7725" que acabó|strong="H3615" de hablar|strong="H1696" a|strong="H3068" Abraham: y Abraham se volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.