Gênesis 10

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ÉSTAS son las generaciones de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146": Sem|strong="H8035", Cam y Jafet, a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" después del diluvio|strong="H3999".
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jafet: Gomer|strong="H1586", y Magog|strong="H4031", y Madai, y Javán|strong="H3120", y Tubal|strong="H8422", y Mesec|strong="H4902", y Tiras.
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gomer|strong="H1586": Askenaz, y Rifat, y Togarma.
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Javán|strong="H3120": Elisa, y Tarsis|strong="H8659", Quitim, y Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Por éstos fueron repartidas las islas de los gentiles en sus tierras, cada cual según su lengua|strong="H3956", confor­me a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940" en sus naciones|strong="H1471".
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Cam: Cus, y Mizraim, y Fut, y Canaán|strong="H3667".
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Cus: Seba|strong="H7614", Havila|strong="H2341", y Sabta, y Raama, y Sabteca. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raama: Seba|strong="H7614" y Dedán|strong="H1719".
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 Y|strong="H3068" Cus engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Nimrod: éste|strong="H1931" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" ser poderoso|strong="H1368" en la|strong="H1931" tierra.
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 Éste|strong="H1931" fue|strong="H1961" vigoroso|strong="H1368" cazador|strong="H6718" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" se|strong="H1961" dice: Así|strong="H3651" como|strong="H1961" Nimrod, vigo­roso cazador|strong="H6718" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" la cabecera de su reino|strong="H4467" Babel, y Erec, y Acad, y Calne, en la tierra de Sinar.
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 De|strong="H4480" esa|strong="H1931" tierra salió|strong="H3318" Asur, y edificó|strong="H1129" a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", y a|strong="H3068" Rehobot, y a|strong="H3068" Cala,
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Resén entre Nínive|strong="H5210" y Cala; la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es ciudad|strong="H5892" grande|strong="H1419".
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 Y|strong="H3068" Mizraim engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Ludim, y a|strong="H3068" Anamim, y a|strong="H3068" Lehabim, y a|strong="H3068" Naftuhim,
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Patrusim, y a|strong="H3068" Casluim, (de donde|strong="H8033" salieron|strong="H3318" los filisteos|strong="H6430"), y a|strong="H3068" Caftorim.
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 Y|strong="H3068" Canaán|strong="H3667" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Sidón|strong="H6721", su primogénito|strong="H1060", y a|strong="H3068" Het,
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 Y|strong="H3068" al jebuseo|strong="H2983", y al amorreo, y al gergeseo,
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 Y|strong="H3068" al heveo|strong="H2340", y al araceo, y al sineo,
17 heveus, arqueus, sineus,
18 Y|strong="H3068" al Aradio, y al samareo, y al Amateo: y después se derrama­ron las familias|strong="H4940" de los cananeos|strong="H3669".
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el término|strong="H1366" de|strong="H5704" los|strong="H1961" cananeos|strong="H3669" desde|strong="H5704" Sidón|strong="H6721", viniendo|strong="H1961" a|strong="H3068" Gerar|strong="H1642" hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", hasta|strong="H5704" entrar en|strong="H5704" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5704" Gomorra|strong="H6017", Adma, y|strong="H5704" Zeboim hasta|strong="H5704" Lasa|strong="H3962".
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 Éstos son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Cam por sus familias|strong="H4940", por sus lenguas, en sus tierras y en sus naciones|strong="H1471".
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 También|strong="H1571" le|strong="H1931" nacieron|strong="H3205" hijos a|strong="H3068" Sem|strong="H8035", padre de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Heber|strong="H5677", y|strong="H1571" hermano mayor|strong="H1419" de|strong="H1121" Jafet.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sem|strong="H8035": Elam|strong="H5867", y Asur, y Arfaxad, y Lud|strong="H3865", y Aram.
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Aram: Uz|strong="H5780", y Hul|strong="H2343", y Geter, y Mas.
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 Y|strong="H3068" Arfaxad engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Sala|strong="H7974", y Sala|strong="H7974" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Heber|strong="H5677".
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Heber|strong="H5677" nacieron|strong="H3205" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121": el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del uno fue Peleg|strong="H6389", por|strong="H3588"­que|strong="H3588" en|strong="H3588" sus días|strong="H3117" fue repartida la|strong="H3588" tie­rra; y|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano fue Joctán|strong="H3355".
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 Y|strong="H3068" Joctán|strong="H3355" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Almodad, y a|strong="H3068" Selef, y Hazarmavet, y a|strong="H3068" Jera,
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Adoram, y a|strong="H3068" Uzal, y a|strong="H3068" Dicla|strong="H1853",
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Obal, y a|strong="H3068" Abimael, y a|strong="H3068" Seba|strong="H7614",
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Ofir, y a|strong="H3068" Havila|strong="H2341", y a|strong="H3068" Jobab|strong="H3103": todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" fueron hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Joctán|strong="H3355".
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" su habitación desde Mesa viniendo|strong="H1961" de Sefar, monte|strong="H2022" a la parte del oriente|strong="H6924".
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sem|strong="H8035" por sus familias|strong="H4940", por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones|strong="H1471".
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 Éstas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146" por sus descendencias, en sus naciones|strong="H1471"; y de|strong="H1121" éstos fueron divi­didas las naciones|strong="H1471" en la tierra des­pués del diluvio|strong="H3999".
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.