Gênesis 10

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ÉSTAS son las generaciones de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146": Sem|strong="H8035", Cam y Jafet, a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" después del diluvio|strong="H3999".
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jafet: Gomer|strong="H1586", y Magog|strong="H4031", y Madai, y Javán|strong="H3120", y Tubal|strong="H8422", y Mesec|strong="H4902", y Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gomer|strong="H1586": Askenaz, y Rifat, y Togarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Javán|strong="H3120": Elisa, y Tarsis|strong="H8659", Quitim, y Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Por éstos fueron repartidas las islas de los gentiles en sus tierras, cada cual según su lengua|strong="H3956", confor­me a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940" en sus naciones|strong="H1471".
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Cam: Cus, y Mizraim, y Fut, y Canaán|strong="H3667".
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Cus: Seba|strong="H7614", Havila|strong="H2341", y Sabta, y Raama, y Sabteca. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raama: Seba|strong="H7614" y Dedán|strong="H1719".
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Y|strong="H3068" Cus engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Nimrod: éste|strong="H1931" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" ser poderoso|strong="H1368" en la|strong="H1931" tierra.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Éste|strong="H1931" fue|strong="H1961" vigoroso|strong="H1368" cazador|strong="H6718" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" se|strong="H1961" dice: Así|strong="H3651" como|strong="H1961" Nimrod, vigo­roso cazador|strong="H6718" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" la cabecera de su reino|strong="H4467" Babel, y Erec, y Acad, y Calne, en la tierra de Sinar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De|strong="H4480" esa|strong="H1931" tierra salió|strong="H3318" Asur, y edificó|strong="H1129" a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", y a|strong="H3068" Rehobot, y a|strong="H3068" Cala,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Resén entre Nínive|strong="H5210" y Cala; la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es ciudad|strong="H5892" grande|strong="H1419".
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Y|strong="H3068" Mizraim engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Ludim, y a|strong="H3068" Anamim, y a|strong="H3068" Lehabim, y a|strong="H3068" Naftuhim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Patrusim, y a|strong="H3068" Casluim, (de donde|strong="H8033" salieron|strong="H3318" los filisteos|strong="H6430"), y a|strong="H3068" Caftorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Y|strong="H3068" Canaán|strong="H3667" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Sidón|strong="H6721", su primogénito|strong="H1060", y a|strong="H3068" Het,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Y|strong="H3068" al jebuseo|strong="H2983", y al amorreo, y al gergeseo,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Y|strong="H3068" al heveo|strong="H2340", y al araceo, y al sineo,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Y|strong="H3068" al Aradio, y al samareo, y al Amateo: y después se derrama­ron las familias|strong="H4940" de los cananeos|strong="H3669".
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el término|strong="H1366" de|strong="H5704" los|strong="H1961" cananeos|strong="H3669" desde|strong="H5704" Sidón|strong="H6721", viniendo|strong="H1961" a|strong="H3068" Gerar|strong="H1642" hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", hasta|strong="H5704" entrar en|strong="H5704" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5704" Gomorra|strong="H6017", Adma, y|strong="H5704" Zeboim hasta|strong="H5704" Lasa|strong="H3962".
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Éstos son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Cam por sus familias|strong="H4940", por sus lenguas, en sus tierras y en sus naciones|strong="H1471".
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 También|strong="H1571" le|strong="H1931" nacieron|strong="H3205" hijos a|strong="H3068" Sem|strong="H8035", padre de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Heber|strong="H5677", y|strong="H1571" hermano mayor|strong="H1419" de|strong="H1121" Jafet.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sem|strong="H8035": Elam|strong="H5867", y Asur, y Arfaxad, y Lud|strong="H3865", y Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Aram: Uz|strong="H5780", y Hul|strong="H2343", y Geter, y Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Y|strong="H3068" Arfaxad engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Sala|strong="H7974", y Sala|strong="H7974" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Heber|strong="H5677".
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Heber|strong="H5677" nacieron|strong="H3205" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121": el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del uno fue Peleg|strong="H6389", por|strong="H3588"­que|strong="H3588" en|strong="H3588" sus días|strong="H3117" fue repartida la|strong="H3588" tie­rra; y|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano fue Joctán|strong="H3355".
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Y|strong="H3068" Joctán|strong="H3355" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Almodad, y a|strong="H3068" Selef, y Hazarmavet, y a|strong="H3068" Jera,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Adoram, y a|strong="H3068" Uzal, y a|strong="H3068" Dicla|strong="H1853",
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Obal, y a|strong="H3068" Abimael, y a|strong="H3068" Seba|strong="H7614",
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Ofir, y a|strong="H3068" Havila|strong="H2341", y a|strong="H3068" Jobab|strong="H3103": todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" fueron hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Joctán|strong="H3355".
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" su habitación desde Mesa viniendo|strong="H1961" de Sefar, monte|strong="H2022" a la parte del oriente|strong="H6924".
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sem|strong="H8035" por sus familias|strong="H4940", por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones|strong="H1471".
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Éstas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146" por sus descendencias, en sus naciones|strong="H1471"; y de|strong="H1121" éstos fueron divi­didas las naciones|strong="H1471" en la tierra des­pués del diluvio|strong="H3999".
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.