Gênesis 10

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ÉSTAS son las generaciones de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146": Sem|strong="H8035", Cam y Jafet, a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" después del diluvio|strong="H3999".
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jafet: Gomer|strong="H1586", y Magog|strong="H4031", y Madai, y Javán|strong="H3120", y Tubal|strong="H8422", y Mesec|strong="H4902", y Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gomer|strong="H1586": Askenaz, y Rifat, y Togarma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Javán|strong="H3120": Elisa, y Tarsis|strong="H8659", Quitim, y Dodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Por éstos fueron repartidas las islas de los gentiles en sus tierras, cada cual según su lengua|strong="H3956", confor­me a|strong="H3068" sus familias|strong="H4940" en sus naciones|strong="H1471".
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Cam: Cus, y Mizraim, y Fut, y Canaán|strong="H3667".
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Cus: Seba|strong="H7614", Havila|strong="H2341", y Sabta, y Raama, y Sabteca. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raama: Seba|strong="H7614" y Dedán|strong="H1719".
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Y|strong="H3068" Cus engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Nimrod: éste|strong="H1931" comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" ser poderoso|strong="H1368" en la|strong="H1931" tierra.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Éste|strong="H1931" fue|strong="H1961" vigoroso|strong="H1368" cazador|strong="H6718" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" se|strong="H1961" dice: Así|strong="H3651" como|strong="H1961" Nimrod, vigo­roso cazador|strong="H6718" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" la cabecera de su reino|strong="H4467" Babel, y Erec, y Acad, y Calne, en la tierra de Sinar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De|strong="H4480" esa|strong="H1931" tierra salió|strong="H3318" Asur, y edificó|strong="H1129" a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", y a|strong="H3068" Rehobot, y a|strong="H3068" Cala,
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Resén entre Nínive|strong="H5210" y Cala; la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es ciudad|strong="H5892" grande|strong="H1419".
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Y|strong="H3068" Mizraim engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Ludim, y a|strong="H3068" Anamim, y a|strong="H3068" Lehabim, y a|strong="H3068" Naftuhim,
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Patrusim, y a|strong="H3068" Casluim, (de donde|strong="H8033" salieron|strong="H3318" los filisteos|strong="H6430"), y a|strong="H3068" Caftorim.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Y|strong="H3068" Canaán|strong="H3667" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Sidón|strong="H6721", su primogénito|strong="H1060", y a|strong="H3068" Het,
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 Y|strong="H3068" al jebuseo|strong="H2983", y al amorreo, y al gergeseo,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 Y|strong="H3068" al heveo|strong="H2340", y al araceo, y al sineo,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 Y|strong="H3068" al Aradio, y al samareo, y al Amateo: y después se derrama­ron las familias|strong="H4940" de los cananeos|strong="H3669".
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el término|strong="H1366" de|strong="H5704" los|strong="H1961" cananeos|strong="H3669" desde|strong="H5704" Sidón|strong="H6721", viniendo|strong="H1961" a|strong="H3068" Gerar|strong="H1642" hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", hasta|strong="H5704" entrar en|strong="H5704" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5704" Gomorra|strong="H6017", Adma, y|strong="H5704" Zeboim hasta|strong="H5704" Lasa|strong="H3962".
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Éstos son los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Cam por sus familias|strong="H4940", por sus lenguas, en sus tierras y en sus naciones|strong="H1471".
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 También|strong="H1571" le|strong="H1931" nacieron|strong="H3205" hijos a|strong="H3068" Sem|strong="H8035", padre de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Heber|strong="H5677", y|strong="H1571" hermano mayor|strong="H1419" de|strong="H1121" Jafet.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sem|strong="H8035": Elam|strong="H5867", y Asur, y Arfaxad, y Lud|strong="H3865", y Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Aram: Uz|strong="H5780", y Hul|strong="H2343", y Geter, y Mas.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Y|strong="H3068" Arfaxad engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Sala|strong="H7974", y Sala|strong="H7974" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Heber|strong="H5677".
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Heber|strong="H5677" nacieron|strong="H3205" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121": el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del uno fue Peleg|strong="H6389", por|strong="H3588"­que|strong="H3588" en|strong="H3588" sus días|strong="H3117" fue repartida la|strong="H3588" tie­rra; y|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano fue Joctán|strong="H3355".
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Y|strong="H3068" Joctán|strong="H3355" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Almodad, y a|strong="H3068" Selef, y Hazarmavet, y a|strong="H3068" Jera,
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Adoram, y a|strong="H3068" Uzal, y a|strong="H3068" Dicla|strong="H1853",
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Obal, y a|strong="H3068" Abimael, y a|strong="H3068" Seba|strong="H7614",
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Ofir, y a|strong="H3068" Havila|strong="H2341", y a|strong="H3068" Jobab|strong="H3103": todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" fueron hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Joctán|strong="H3355".
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" su habitación desde Mesa viniendo|strong="H1961" de Sefar, monte|strong="H2022" a la parte del oriente|strong="H6924".
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sem|strong="H8035" por sus familias|strong="H4940", por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones|strong="H1471".
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Éstas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146" por sus descendencias, en sus naciones|strong="H1471"; y de|strong="H1121" éstos fueron divi­didas las naciones|strong="H1471" en la tierra des­pués del diluvio|strong="H3999".
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.