Gálatas 6

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 HERMANOS, si|strong="G1437" algún hombre fuere tomado en|strong="G1722" alguna|strong="G5100" falta|strong="G3900", vosotros|strong="G5210" los|strong="G3588" espirituales|strong="G4152", restauradle al|strong="G3588" tal|strong="G5108" en|strong="G1722" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" mansedumbre|strong="G4240", considerándote|strong="G4648" a|strong="G1722" ti|strong="G4572" mismo, porque|strong="G2532" tú|strong="G4771" no|strong="G3361" seas también|strong="G2532" tentado|strong="G3985".
1 Taitu tuwai’inah, kwa baitumatumayan orot ta bowabow kakafin nab nitaiy nare’er na’at, kwa iyab Anun kakafiyinamaim kwama’am taituwa kwanibais kwanabora’ah maiye. Baise yate nanub tur hamehamenamaim kwanibais. Naatu mata toniwa’an men nati routobon ta’imon auman wanawanan kwanarunamih.
2 Llevad los|strong="G3588" unos|strong="G3588" las|strong="G3588" cargas de|strong="G3588" los|strong="G3588" otros|strong="G3588"; y|strong="G2532" cumplid así|strong="G3779" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
2 Taituwa kwanibaisih bairi hai bit kwana’abar, ef nati na’atube kwanasisinaf, kwa i Keriso ana ofafar kwabifanabow.
3 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" piensa de sí|strong="G1487" que|strong="G1063" es|strong="G1487" algo|strong="G5100", no|strong="G3367" siendo nada|strong="G3367", a sí|strong="G1487" mismo se|strong="G1438" engaña.
3 Orot yait enotanot i anababatun turobe ana orot, baise wanawananamaim i men turobe na’at, nati orot i taiyuwin ebifuwifuw.
4 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" examine su|strong="G3588" propia obra|strong="G2041", y|strong="G2532" entonces|strong="G1161" en|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo solamente|strong="G3441" tendrá|strong="G2192" de|strong="G1519" que|strong="G3588" gloriarse, y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1519" otro|strong="G2087".
4 Kwa etei i taiyuw a bowabow kwananutitiy, a bowabow menatan kwabowabow ora’ara’at isan bigewasin, basit inao ra’ara’at. Baise men o a bowabowamaim taituwa ana bowabow inafufunimih.
5 Porque|strong="G1063" cada|strong="G1538" cual|strong="G3588" llevará su|strong="G3588" propia|strong="G2398" carga|strong="G5413".
5 Anayabin orot ta’ita’imon ibo taiyuwin ana bit ea’abar.
6 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es instruido|strong="G2727" en|strong="G1722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", comunique|strong="G2841" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" bienes al|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1722" instruye|strong="G2727".
6 Sabuw iyab Kirisiyan ana tur gewasin tibi’obaibiyih, ana gewasin nati sabuw i boro baibais kafai baiyan na’atube hai bai’obaiyenayan orot hinitin.
7 No|strong="G3756" os engañéis: Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" puede ser burlado; porque|strong="G1063" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" el|strong="G3739" hombre sembrare|strong="G4687", eso también|strong="G2532" segará|strong="G2325".
7 Men taiyuw kwanifufuwimih, men karam boro God kwanigigim. Orot ana ub abisa etatanum boro i na’atube nafour.
8 Porque|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" siembra|strong="G4687" para|strong="G1519" su|strong="G3588" carne|strong="G4561", de|strong="G1537" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" segará|strong="G2325" corrupción|strong="G5356"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" siembra|strong="G4687" para|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" segará|strong="G2325" vida|strong="G2222" eterna.
8 Sabuw iyab hima bowabow kakafin biyah ana kok akisin tisisinaf ana ro’on boro baimakiy naatu morob hinafour. Baise sabuw iyab Anun Kakafiyin ana kok hima tisisinaf boro ma’ama wanatowan Anun Kakafiyinane hinafour.
9 Mas|strong="G1161" no|strong="G3361" nos cansemos de|strong="G3588" hacer|strong="G4160" bien|strong="G2570", que|strong="G3588" a|strong="G1161" su|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" segaremos|strong="G2325", si|strong="G1161" no|strong="G3361" nos desmayamos|strong="G1573".
9 Imih bowabow gewasin tabowabow men tanahahar. Naatu ata bowabow baihamiyinamih tananot, anayabin fourin ana veya anababatun nan natitit boro gewasin tanafour.
10 Así|strong="G1161" pues|strong="G3767", según|strong="G5613" que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" oportunidad|strong="G2540", hagamos|strong="G2038" bien|strong="G1161" a|strong="G4314" todos|strong="G3956"; mayormente|strong="G3122" a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son de|strong="G4314" la|strong="G3588" familia de|strong="G4314" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
10 Isan imih it ata veya kebor tanabaibimaim sabuw etei isah gewasin tanasinaf. Na’atube taituwat it bairi ata baitumatum ta’imon ata kou’ayomaim tema’am auman isah tananot.
11 Mirad|strong="G3708" en|strong="G3588" cuan grandes letras|strong="G1121" os|strong="G5210" he escrito|strong="G1125" de|strong="G3588" mi|strong="G1699" mano|strong="G5495".
11 Au tur yomaninamaim kirum gagamih na’in taiyuwu umau’umaim kwa a fef akikirum kwa’itah.
12 Todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" quieren|strong="G2309" agradar|strong="G2146" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", éstos|strong="G3778" os|strong="G5210" constriñen a|strong="G1722" circuncidaros|strong="G4059"; solamente|strong="G3440" por|strong="G1722" no|strong="G3361" padecer la|strong="G3588" persecución por|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
12 Sabuw afa i biyat ufunane ana gewasin isan kwa teo’okikini, ya hinikitabir saise a’ar kanabih hina’afuw. Sawar iti tisisinaf anayabin i Keriso onaf afe’en momorob ana biyababan tehahaiw.
13 Porque|strong="G1063" ni|strong="G3761" aun los|strong="G3588" mismos que|strong="G3588" se circuncidan, guardan|strong="G5442" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"; mas|strong="G1063" quieren|strong="G2309" que|strong="G3588" os|strong="G5210" circuncidéis|strong="G4059" vosotros|strong="G5210", por|strong="G1722" gloriarse|strong="G2744" en|strong="G1722" vuestra|strong="G5212" carne|strong="G4561".
13 Sabuw iyab ar afu’afuw ana ofafar hi’ufunun hai ar hi’a’afuw, ofafar etei men tibi’ufunun, baise tekokok hai ar hina’afuw saise i biyah momonok isan hinao ra’ara’at.
14 En|strong="G1722" cuanto|strong="G3739" a|strong="G1722" mí|strong="G3588", ¡No|strong="G3361" lo|strong="G3588" permita Dios|strong="G2962"! que|strong="G3588" yo|strong="G1473" me|strong="G1473" gloríe|strong="G2744" sino|strong="G1487" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", por|strong="G1223" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" me|strong="G1473" es|strong="G1096" crucificado|strong="G4717" a|strong="G1722" mí|strong="G3588", y|strong="G1161" yo|strong="G1473" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
14 Baise ayu i boro ata Regah Jesu Keriso ana onaf akisinamo isan anao ra’ara’at. Anayabin Keriso onaf afe’en momorob ana veya, ayu au naniyan iti tafaram ana bowabow isan i morob, naatu tafaram ana kok ayu isou i morob.
15 Porque|strong="G1063" en Cristo Jesús, ni|strong="G3777" la circuncisión|strong="G4061" vale nada|strong="G5100", ni|strong="G3777" la incircuncisión, sino la nueva|strong="G2537" criatura|strong="G2937".
15 Ata ar hi’a’afuw o afuwina’e tama’am nati i men ana’an gagamin, baise ana’an gagamin i ata yawas tanabotabir sabuw boubut tanamatar.
16 Y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" anduvieren conforme a|strong="G1909" esta|strong="G3778" regla|strong="G2583", paz|strong="G1515" sea sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" misericordia|strong="G1656", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" Israel|strong="G2474" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316".
16 Ayoyoyoban sabuw iyab iti ef tibi’ufunun isah tufuw, kabeber nama, na’atube God ana sabuw Israel etei isah nama.
17 De|strong="G1722" aquí adelante nadie|strong="G3367" me|strong="G1473" moleste; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" traigo en|strong="G1722" mi|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" las|strong="G3588" marcas|strong="G4742" del|strong="G3588" Señor Jesús|strong="G2424".
17 Au tur yomanin men akokok orot babin ta yababan initu maiye, anayabin ayu biyau’umaim i Jesu ana fit tema’am, nati ebi’obaiyu ayu i Keriso ana akirwairafin.
18 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547" sea, hermanos, con|strong="G3326" vuestro|strong="G3588" espíritu|strong="G4151". Amén. Escrita de Roma a los gálatas.
18 Ata Regah Jesu Keriso ana bosiyasiyar kwa etei ayub wanawananamaim nama taitu. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.