Filipenses 4

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 POR|strong="G1722" lo cual, hermanos míos, amados y|strong="G2532" muy deseados|strong="G1973", mi gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" mi corona|strong="G4735", estad|strong="G4739" así|strong="G3779" firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" el|strong="G1722" Señor|strong="G2962", amados míos.
1 Isan imih taituwau, kwa i ayu au yabow, au yasisir naatu au yey, akokok kwanekwan i ayumat ata itin, Regah wanawananamaim kwanabatkikin.
2 A|strong="G1722" Euodias ruego|strong="G3870", y|strong="G2532" ruego|strong="G3870" a|strong="G1722" Sintique, que|strong="G3588" sean de|strong="G1722" la|strong="G3588" misma mente en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
2 Kwa Euodia naatu Sinataike airi abifefeyani, akokok Regah wanawananamaim tura airi a tur ta’imon kwanabow.
3 Y|strong="G2532" te|strong="G4771" ruego|strong="G2065" también|strong="G2532" a|strong="G1722" ti|strong="G3739", fiel compañero|strong="G4805" de|strong="G1722" yugo, ayuda|strong="G4815" a|strong="G1722" aquellas|strong="G3588" mujeres que|strong="G3588" trabajaron|strong="G4866" juntamente conmigo|strong="G3326" en|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", con|strong="G3326" Clemente|strong="G2815" también|strong="G2532", y|strong="G2532" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" mis colaboradores, cuyos|strong="G3739" nombres|strong="G3686" están en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
3 Naatu o bit abar turou auman abifefeyani, akokok iti baibin hairi inibaisih. Anayabin i hairi ayu hibaisu raro’oh baban tur gewasin abosemor, Clement auman naatu bow turou’unah afa moumurih na’in auman hibaisu tur gewasin abobosemor, wabih i yawas ana buk wanawanan hikirum ti’inu’in.
4 Regocijaos en|strong="G1722" el|strong="G1722" Señor|strong="G2962" siempre|strong="G3842": otra|strong="G3825" vez digo|strong="G3004", que|strong="G3004" os|strong="G3004" regocijéis.
4 Regah wanawananamaim mar etei kwaniyasisir. Iban ao maiye, kwaniyasisir!
5 Vuestra|strong="G4771" modestia|strong="G1933" sea|strong="G3588" conocida a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres. El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" está|strong="G3588" cerca|strong="G1451".
5 Ayu akokok yara’iyen ana yawas i sabuw kwani’obaiyih. Regah na isan i na iyubin.
6 Por|strong="G1722" nada|strong="G3367" estéis acongojados; sino en|strong="G1722" todas|strong="G3956" cosas, por|strong="G1722" oración|strong="G4335" y|strong="G2532" suplicación|strong="G1162", con|strong="G3326" acción de|strong="G1722" gracias, sean conocidas vuestras|strong="G3588" peticiones delante|strong="G4314" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
6 Men sawar isah kwananot kwaniyababan, baise mar etei ayoyobanamaim abisa kwakokok i dogor merarayow auman God kwanifefeyan.
7 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" sobrepuja|strong="G5242" todo|strong="G3956" entendimiento|strong="G3563", guardará|strong="G5432" vuestros|strong="G5210" corazones|strong="G2588" y|strong="G2532" vuestras|strong="G3588" mentes en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
7 Naatu God ana tufuw ra’at orot babin ana so’ob nanatabir i boro kwa dogor naatu anot nafafar Keriso Jesu wanawananamaim kwanama.
8 En|strong="G3588" fin, hermanos, que|strong="G3588" todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G1487" verdadero, todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" honesto|strong="G4586", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" justo|strong="G1342", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" puro, todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" amable|strong="G4375", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es de|strong="G3588" buen nombre: si|strong="G1487" hay alguna|strong="G5100" virtud, y|strong="G2532" si|strong="G1487" hay alguna|strong="G5100" alabanza|strong="G1868", pensad|strong="G3049" en|strong="G3588" las|strong="G3588" tales|strong="G3778" cosas|strong="G3745".
8 Naatu ayu au tur yomanin i boro iti na’atube anao. Sawar abisa gewasih, sawar abisa tirursagiyen, sawar abisa i turobe anababatun, sawar abisa ya ebaib, sawar abisa hai ef mutufurin, sawar abisa kouksouwenamaim ti’inu’in, sawar abisa i mumunih, sawar abisa i mokobfouh, nati sawar isah anot imaim kwanaya mar etei kwananot.
9 Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" aprendisteis|strong="G3129", y|strong="G2532" recibisteis|strong="G3880", y|strong="G2532" oísteis, y|strong="G2532" visteis en|strong="G1722" mí|strong="G3588", esto|strong="G3778" haced|strong="G4238"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" paz|strong="G1515" será con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210".
9 Abisa ayu asinaf kwa’itin biyou’une kwabaib naatu ao kwanonowar i kwani’a’ait. Naatu tufuw ana God boro mar etei bairi kwanama.
10 Mas|strong="G1161" en|strong="G1722" gran manera me|strong="G1473" regocijé en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", de|strong="G1722" que|strong="G3754" ya|strong="G2235" al|strong="G3588" fin ha reflorecido vuestro|strong="G3588" cuidado de|strong="G1722" mí|strong="G3588", de|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" aún|strong="G2532" estabais solícitos, mas|strong="G1161" os faltaba la|strong="G3588" oportunidad.
10 Regah wanawananamaim ama’ama i abiyasisir gagamin maiyow, anayabin kwa iban maiye nuhitaseb baibaisu isan kwanotanot. Turobe kwa i baibaisu isan kwanotanot, baise ef men ta ema’am boro a baibais kwanitu.
11 No|strong="G3756" es que|strong="G3754" hablo|strong="G3004" en|strong="G1722" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1722" necesidad; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" he aprendido a|strong="G1722" contentarme con|strong="G1722" lo|strong="G3739" que|strong="G3754" tengo.
11 Iti ao’o i men au huramaim i’en ama’ama baibaisu isan ao’omih, ayu makakaf naatu ma gewas hai ef etei aso’ob, imih abisa kikimin biyou ema’am karam boro anama.
12 Sé|strong="G1492" también|strong="G2532" estar humillado, como|strong="G2532" sé|strong="G1492" tener abundancia|strong="G4052"; donde|strong="G1722" quiera y|strong="G2532" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" cosas soy instruido así|strong="G2532" para|strong="G1722" estar saciado como|strong="G2532" para|strong="G1722" sufrir hambre|strong="G3983", lo mismo para|strong="G1722" tener abundancia|strong="G4052" como|strong="G2532" para|strong="G1722" padecer necesidad.
12 Mour ana veya naatu baimar ana veya i ayu aso’ob, makakaf ta ta wanawanahimaim mi’itube inaa inatomatom naatu mi’itube inabi’aamorob hai kirikirifot etei ayu aso’ob.
13 Todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" puedo|strong="G2480" en|strong="G1722" Cristo que|strong="G3588" me|strong="G1473" fortalece|strong="G1743".
13 Sawar etei i wanawananamaim ayu fair abaib, imaim karam boro anasinaf.
14 Todavía, hicisteis|strong="G4160" bien|strong="G2573" en|strong="G3588" que|strong="G3588" comunicasteis con|strong="G3588" mi|strong="G3588" aflicción|strong="G2347".
14 Baise a merar ayiy au makakaf wanawanan kwabibaisu i kwa a gewasin ayu kwabi’obaiyu isan.
15 Ya|strong="G2532" sabéis|strong="G1492" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", oh Filipenses, que|strong="G3754" al|strong="G3588" principio del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", cuando|strong="G3753" me|strong="G1473" partí|strong="G1831" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109", ninguna|strong="G3762" iglesia|strong="G1577" comunicó|strong="G2841" conmigo|strong="G1722" en|strong="G1722" caso de|strong="G1722" dar y|strong="G2532" recibir|strong="G3028", sino|strong="G1487" vosotros|strong="G5210" solos|strong="G3441";
15 Kwa Philipi sabuw marasika ayu boubu ana tur gewasin abibinan ufunamaim Masedonia abihamiy ana veya, kwa akisimo a baitinin ayu kwabibaisu i kwaso’ob naatu anawayow kwabaib auman i kwaso’ob, ekaleisia afa i men hibaisu.
16 Porque|strong="G3754" aún|strong="G2532" en|strong="G1722" Tesalónica, me|strong="G1473" enviasteis|strong="G3992" lo|strong="G3588" necesario una|strong="G3588" y|strong="G2532" otra|strong="G1519" vez.
16 Naatu ana Thessalonica atit ama’am ana veya kwa a siwar i men mar ta’imon kwaiyafar baibais kwaitu’umih, baise mar maumurih maiyow kwaiyafar.
17 No|strong="G3756" que|strong="G3754" yo busque dádivas|strong="G1390": mas|strong="G3754" busco|strong="G1934" fruto|strong="G2590" que|strong="G3754" abunde|strong="G4121" para|strong="G1519" vuestra|strong="G4771" cuenta|strong="G3056".
17 Ayu i men nati siwar baiyafarin ayu bain isan ao’omih, en baise akokok a baitininamaim baigegewasin kwanab.
18 Pero|strong="G1161" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" tengo, y|strong="G2532" abundo|strong="G4052": estoy lleno, habiendo recibido de|strong="G3844" Epafrodito|strong="G1891" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" enviasteis, olor|strong="G3744" de|strong="G3844" suavidad, sacrificio|strong="G2378" acepto|strong="G1184" y|strong="G2532" agradable|strong="G2101" a|strong="G3844" Dios|strong="G2316".
18 Sawar kwabiyafaren etei i abow, naatu tafan kwaya’abar auman na abaib i ra’at kwanekwan, naatu au kok abisa anotanot etei Epafaroditas kwaitin bow nan i abow umou awan karatan. Siwar nati kwaiyafar abaib i sibor yamurin gewasin faur yamurinabe eyen God eyun ebiyasisir na’atube abai.
19 Mas|strong="G1161" mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" suplirá|strong="G4137" toda|strong="G3956" vuestra|strong="G4771" necesidad|strong="G5532" según|strong="G2596" sus|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" en|strong="G1722" gloria|strong="G1391" por|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
19 Imih ayoyoyoban, Regah God boro a kok etei na’itin Jesu Keriso ana toto ana buyoy wanawanan ma’agiy ema’am ine kwa etei boro nigegewasini.
20 Al|strong="G3588" Dios|strong="G2316", pues|strong="G1161", y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" nuestro|strong="G2249" sea gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588" jamás|strong="G3588". Amén.
20 Tamat God merarayow bora’ara’aten tanitin wanatowan, wanatowan. Amen.
21 Saludad a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424". Os|strong="G5210" saludan los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" están conmigo|strong="G4862".
21 God ana sabuw etei’imak hai tur ina’owen hai merar ayiy. Taituwa bairi iti ama’am a merar tiyiy.
22 Os|strong="G5210" saludan todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos; y|strong="G1161" mayormente|strong="G3122" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son de|strong="G1537" casa|strong="G3614" de|strong="G1537" César|strong="G2541".
22 God ana sabuw bairi iti ama’am kwa a merar tiyiy. Naatu merarayow gagamin i Caesar ana nibur bairi kwa a merar tiyiy.
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" nuestro|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547" sea con|strong="G3326" todos vosotros|strong="G5210". Amén. Enviada de Roma a los filipenses con Epafrodito.
23 Ayu ayoyoyoban, ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber kwa ayub nikofan bairi kwanama. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.