Filipenses 3
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 RESTA|strong="G3063", hermanos míos, que|strong="G3588" os|strong="G5210" regocijéis en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Escribiros|strong="G1125" las|strong="G3588" mismas cosas, a|strong="G1722" mí|strong="G3588" ciertamente|strong="G3303" no|strong="G3756" me|strong="G1473" es gravoso, mas|strong="G1161" para|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" es seguro.
1 Taitu, au tur yomanin, Regah wanawananamaim kwaniyasisir, sawar ta’imon kwa isa akikirum maiye isan i men biyou eo’ohow, anayabin iti tur boro kwa natafafari.
2 Guardaos de|strong="G3588" los|strong="G3588" perros|strong="G2965", guardaos de|strong="G3588" los|strong="G3588" malos|strong="G2556" obreros|strong="G2040", guardaos de|strong="G3588" la|strong="G3588" concisión.
2 Sabuw haru’ube tuwetuwenih naatu kakafin sinafuyah isah i matatoniwa’an, anayabin boro hinaokikin a’ar mo’oh hina’afuw.
3 Porque|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" somos la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061", los|strong="G3588" que|strong="G3588" adoramos a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" nos|strong="G2316" gloriamos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", no|strong="G3756" teniendo confianza en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561".
3 Baise kwanaso’ob it i anababatun afu’afuw tabaika, naatu Anunin Kakafiyin ana fairamaim God takwafir Jesu Keriso ana gewasin isan tao ra’ara’at, naatu biyat ana’a’afuw isan men tabitumitum.
4 Aunque|strong="G1487" yo|strong="G1473" tengo|strong="G2192" también|strong="G2532" de|strong="G1722" qué|strong="G2532" confiar en|strong="G1722" la carne|strong="G4561". Si|strong="G1487" a|strong="G1722" alguno|strong="G5100" le|strong="G1722" parece|strong="G1380" que|strong="G2532" tiene|strong="G2192" de|strong="G1722" qué|strong="G2532" confiar en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", yo|strong="G1473" más|strong="G2532":
4 Ayu nati biyat ana’a’afuw isan i ayu abitumatum,
5 Circuncidado|strong="G4061" al|strong="G2596" octavo día, del|strong="G1537" linaje|strong="G1085" de|strong="G1537" Israel|strong="G2474", de|strong="G1537" la|strong="G1537" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Benjamín, hebreo|strong="G1445" de|strong="G1537" hebreos|strong="G1445"; en|strong="G2596" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1537" la|strong="G1537" ley|strong="G3551", fariseo|strong="G5330";
5 Anayabin ayu atufuw fur ta’imon ufunamaim au ar kanabin hi’afuw, naatu ayu Israel hai rara, Benjamin ana bigane ana, Hebrew hai rara anababatun, ofafar baifanabowayan, naatu Pharisee ana kou’ay orot ta,
6 En|strong="G1722" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1722" celo|strong="G2205", persiguiendo a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577"; en|strong="G1722" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1722" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" es|strong="G1096" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", irreprensible.
6 baibobowenayan, ekaleisia ana gurusenayan orot, ofafar etei abosiyasiyar naatu men yait ta ubar itu’umih.
7 Mas las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" para|strong="G1223" mí|strong="G3588" eran ganancia, las|strong="G3588" estimé como pérdidas|strong="G2209" por|strong="G1223" amor de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547".
7 Naatu sawar iti aitah hai yabih gagamih arouw ao, Keriso bi’obaiyu iti sawar etei hai yabin i en.
8 Y|strong="G2532" aun|strong="G2532" más|strong="G2532", que|strong="G3588" ciertamente|strong="G3304" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" tengo|strong="G2233" por|strong="G1223" pérdida|strong="G2210" por|strong="G1223" la|strong="G3588" excelencia del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108" de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" Señor|strong="G2962" mío; por|strong="G1223" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" lo|strong="G3588" he perdido todo|strong="G3956", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" tengo|strong="G2233" por|strong="G1223" estiércol|strong="G4657" por|strong="G1223" ganar|strong="G2770" a|strong="G2443" Cristo|strong="G5547",
8 Men nati sawar akisin, baise sawar etei’imak hai yabih i en, anayabin ata Regah Jesu Keriso ana gewasin iti sawaramaim afufufun ana gewasin i ra’at sawar etei natabiren. Imih ayu Jesu wabinamaim sawar etei kakafih arou ao ai hamiyen abi’akir, saise Keriso anab
9 Y|strong="G2532" ser|strong="G2192" hallado|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G3588", no|strong="G3361" teniendo|strong="G2192" mi|strong="G1699" propia justicia|strong="G1343", que|strong="G3588" es de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", sino|strong="G3361" la|strong="G3588" que|strong="G3588" es por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547", la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" es de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" fe|strong="G4102":
9 nowau’umih namatar nayamutufuru, men ofafaramaim, baise Keriso anabitumitumimaim boro nayamutufuru anan God biyan anatit.
10 Para conocerle a él|strong="G3588", y|strong="G2532" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G3588" su|strong="G3588" resurrección, y|strong="G2532" la|strong="G3588" comunión|strong="G2842" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" padecimientos|strong="G3804", siendo hecho conforme a su|strong="G3588" muerte|strong="G2288":
10 Ayu akokok i Keriso anaso’ob, morobone mimisir ana fair auman anaso’ob, naatu ana bai’akir turin anab ani’akir, momorobobe ana morob.
11 Si|strong="G1487" en|strong="G1519" alguna|strong="G3588" manera|strong="G1537" yo llegase|strong="G2658" a|strong="G1519" la|strong="G3588" resurrección|strong="G1815" de|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
11 Saise God boro morobone niyawasu anamisir.
12 No|strong="G3756" que|strong="G3754" ya|strong="G2235" haya alcanzado|strong="G2638", ni|strong="G2532" que|strong="G3754" ya|strong="G2235" sea perfecto|strong="G5048": mas|strong="G1161" yo prosigo|strong="G1377" para|strong="G1909" que|strong="G3754" aprehendiere aquello por|strong="G5259" lo|strong="G3739" que|strong="G3754" yo soy también|strong="G2532" aprehendido de|strong="G1909" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
12 Men kwananot ayu sawar etei i abaika, o anunuw ana yomanin aisawarika, en baise boro’ika bainamih anununuw, anayabin Keriso au siwar baitu isan i inonowatika inu’in.
13 Hermanos, yo|strong="G1473" mismo|strong="G1683" no|strong="G3768" hago|strong="G1473" cuenta de|strong="G3694" haber aprehendido: pero|strong="G1161" una|strong="G1520" cosa|strong="G1520" hago, olvidando|strong="G1950" las cosas que|strong="G3303" quedan atrás|strong="G3694", y|strong="G1161" extendiéndome|strong="G1901" a|strong="G1715" las cosas que|strong="G3303" están delante|strong="G1715",
13 Taitu, ayu aso’ob nati sawar bain isan i boro’ika bainamih anan, baise sawar ta’imon asisinaf i tit, abisa ufu’une i nuhubur naatu abisa nou’une inu’in i bainamih anununuw.
14 Prosigo|strong="G1377" hacia|strong="G1519" el|strong="G3588" blanco|strong="G4649", por|strong="G1722" el|strong="G3588" premio|strong="G1017" de|strong="G1722" la|strong="G3588" alta vocación|strong="G2821" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
14 Ayu asinaftobon ananunuw yomanin anisawar, naatu mar ana siwar Keriso Jesu wanawananamaim God ea’afu anab.
15 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" somos perfectos|strong="G5046", seamos de|strong="G3588" esta|strong="G3778" mente; y|strong="G2532" si|strong="G1487" vosotros|strong="G5210" tenéis otro|strong="G3588" sentido en|strong="G3588" la|strong="G3588" mente, esto|strong="G3778" también|strong="G2532" os|strong="G5210" revelará Dios|strong="G2316".
15 It moumurit na’in iyabowat ayubitane orot babin tamamatar i boro not ta’imon iti na’atube tananot, baise sawar afa isah o men kubibasit, God boro isa nasinaf hinirerereb inaso’ob.
16 Sin embargo, a|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hemos ya llegado, vamos|strong="G4748" por|strong="G1519" la|strong="G3588" misma regla, y pensemos una|strong="G3588" misma cosa.
16 Imih, it abisa turobe marasika tabaib i tanabukikin tani’ufunun.
17 Hermanos, sed|strong="G1096" juntamente seguidores de|strong="G3588" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" mirad|strong="G4648" los|strong="G3588" que|strong="G3588" anduvieren|strong="G4043" así|strong="G3779", como|strong="G2531" nos tenéis|strong="G2192" a nosotros|strong="G2249" por|strong="G3588" ejemplo|strong="G5179".
17 Taitu au yawas kwani’u’uru, naatu sabuw afa hai yawas gewasin abi’obaiyi i kwani’ufnunih.
18 (Porque|strong="G1063" muchos|strong="G4183" andan|strong="G4043", de|strong="G3588" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" os|strong="G3004" he dicho|strong="G3004" muchas|strong="G4183" veces, y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" también|strong="G2532" lo digo|strong="G3004", llorando|strong="G2799", que enemigos|strong="G2190" son de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547":
18 Anayabin abisa boun ao kwanonowar i marasika mar moumurih maiyow ao kwanowaraka. Baise boun i yau rererey yen maturu re auman ao, sabuw moumurih na’in hai ma hai remoramaim hisinaf Keriso onaf afe’en momorob i hai rakit matar.
19 Cuyo|strong="G3739" fin|strong="G5056" es la|strong="G3588" perdición: cuyo|strong="G3739" Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" vientre|strong="G2836", y|strong="G2532" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391" es en|strong="G1722" la|strong="G3588" vergüenza de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", que|strong="G3588" piensan en|strong="G1722" lo|strong="G3588" terreno|strong="G1919".)
19 Naatu hai yomanin i gurugurusenamaim ema’am, kabutih i hai god matar, tibi’o’orot boro biyah na’ohow, anayabin hai not i tafaram ana sawar.
20 Mas|strong="G2532" nuestra|strong="G3588" ciudadanía está|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", de|strong="G1537" donde|strong="G3739" también|strong="G2532" esperamos al|strong="G3588" Salvador|strong="G4990", el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547":
20 Baise it i mar ana fef tabai tama’am, imih ata baiyawasenayan ata Regah Jesu Keriso nati’ine na isan tama takaif tanuwanuw.
21 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" cambiará nuestro|strong="G2249" vil cuerpo|strong="G4983", para|strong="G2596" que|strong="G3588" sea|strong="G3588" hecho semejante a|strong="G2596" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" glorioso|strong="G1391", según|strong="G2596" la|strong="G3588" operación|strong="G1753" de|strong="G2596" su|strong="G3588" poder por|strong="G2596" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" puede|strong="G1410" también|strong="G2532" sujetar|strong="G5293" a|strong="G2596" sí|strong="G1438" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739".
21 I boro ana fairamaim sawar etei nabow babanamaim naya naatu it biyat himorob tiriririm boro nabotabiren hinan bonamanamarin hinamatar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.