Filipenses 2
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 POR|strong="G1722" tanto, si|strong="G1487" hay alguna|strong="G5100" consolación|strong="G3874" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", si|strong="G1487" algún|strong="G5100" refrigerio|strong="G3890" de|strong="G1722" amor, si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" comunión|strong="G2842" del Espíritu|strong="G4151", si|strong="G1487" algunas|strong="G5100" entrañas|strong="G4698" y|strong="G2532" misericordias|strong="G3628",
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Cumplid|strong="G4137" mi|strong="G3588" gozo|strong="G5479"; que|strong="G3588" penséis lo|strong="G3588" mismo, teniendo|strong="G2192" el|strong="G3588" mismo amor, siendo unánimes|strong="G1520", de|strong="G3588" una|strong="G1520" misma mente.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Nada|strong="G3367" hagáis por|strong="G2596" contienda|strong="G2052", o por|strong="G2596" vana gloria; antes en|strong="G2596" humildad|strong="G5012" de|strong="G2596" mente estimando los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G2596" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" por|strong="G2596" más excelentes que|strong="G3588" sí|strong="G1438" mismos,
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 No|strong="G3361" mirando|strong="G4648" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" a lo|strong="G3588" suyo|strong="G1438" propio: sino|strong="G3361" cada|strong="G1538" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" a lo|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" otros|strong="G2087".
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Haya en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" la misma mente que|strong="G3739" hubo también|strong="G2532" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" siendo|strong="G5225" en|strong="G1722" forma|strong="G3444" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" pensó robo el|strong="G3588" ser igual|strong="G2470" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316":
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Mas|strong="G2532" se|strong="G1438" despojó a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo, tomando|strong="G2983" forma|strong="G3444" de|strong="G1722" siervo|strong="G1401", hecho|strong="G1096" a|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de|strong="G1722" los|strong="G2532" hombres;
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Y|strong="G1161" siendo|strong="G1096" hallado en|strong="G1096" condición como hombre, se|strong="G1438" humilló a|strong="G1161" sí|strong="G1438" mismo, haciéndose|strong="G1438" obediente hasta|strong="G3360" la muerte|strong="G2288", y|strong="G1161" muerte|strong="G2288" de|strong="G1161" cruz|strong="G4716".
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Y|strong="G2532" por|strong="G5228" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" también|strong="G2532" le ensalzó|strong="G5251" soberanamente, y|strong="G2532" le dio|strong="G5483" un|strong="G3588" nombre|strong="G3686" que|strong="G3588" es sobre|strong="G5228" todo|strong="G3956" nombre|strong="G3686";
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" al|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" toda|strong="G3956" rodilla|strong="G1119" se|strong="G2532" doble, de|strong="G1722" los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo, y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra, y|strong="G2532" debajo de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Y|strong="G2532" que toda|strong="G3956" lengua|strong="G1100" confiese|strong="G1843" que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" es Señor|strong="G2962", para|strong="G1519" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" el|strong="G3748" Padre|strong="G3962".
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Por|strong="G1722" tanto|strong="G5620", amados míos, como|strong="G5613" siempre|strong="G3842" habéis|strong="G2532" obedecido, no|strong="G3361" como|strong="G5613" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" presencia|strong="G3952" solamente|strong="G3440", mas|strong="G2532" aun|strong="G2532" mucho|strong="G4183" más|strong="G2532" ahora|strong="G3568" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" ausencia, obrad vuestra|strong="G1438" propia salvación|strong="G4991" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" obra|strong="G1754", así|strong="G2532" el|strong="G3588" querer|strong="G2309" como|strong="G2532" el|strong="G3588" hacer|strong="G1754", según su buena|strong="G2107" voluntad|strong="G2107".
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Haced|strong="G4160" todo|strong="G3956" sin|strong="G5565" murmuraciones|strong="G1112", y|strong="G2532" sin|strong="G5565" disputas:
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Para|strong="G2443" que|strong="G3739" seáis|strong="G1096" irreprensibles, y|strong="G2532" sencillos, hijos|strong="G5043" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", sin|strong="G2532" culpa, en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" una|strong="G3739" nación torcida|strong="G1294" y|strong="G2532" perversa|strong="G1294", entre|strong="G1722" los|strong="G2532" cuales|strong="G3739" resplandecéis|strong="G5316" como|strong="G5613" luces en|strong="G1722" el|strong="G3739" mundo|strong="G2889",
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Manteniendo por|strong="G1519" delante|strong="G1519" la palabra|strong="G3056" de|strong="G1519" vida|strong="G2222"; para|strong="G1519" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" pueda gloriarme en|strong="G1519" el|strong="G3748" día|strong="G2250" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", de|strong="G1519" que|strong="G3754" no|strong="G3756" he corrido en|strong="G1519" vano|strong="G2756", ni|strong="G3761" trabajado|strong="G2872" en|strong="G1519" vano|strong="G2756".
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Y|strong="G2532" aunque|strong="G1487" yo sea|strong="G3588" sacrificado sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" y|strong="G2532" servicio|strong="G3009" de|strong="G1909" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102", me huelgo y|strong="G2532" me regocijo con|strong="G1909" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210".
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Y por|strong="G3588" esto|strong="G3588" mismo holgaos también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" regocijaos|strong="G4796" conmigo|strong="G2532".
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mas|strong="G1161" espero|strong="G1679" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" os|strong="G5210" enviaré|strong="G3992" pronto|strong="G5030" a|strong="G1722" Timoteo|strong="G5095", para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G2504" también|strong="G1161" esté|strong="G3588" de|strong="G4012" buen ánimo, conociendo|strong="G1097" vuestro|strong="G3588" estado.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Porque|strong="G1063" a ninguno|strong="G3762" tengo|strong="G2192" tan del|strong="G3588" mismo ánimo conmigo, que|strong="G3588" esté|strong="G3588" sinceramente solícito por|strong="G4012" vosotros|strong="G5210";
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" buscan|strong="G2212" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" suyo|strong="G1438" propio, no|strong="G3756" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G3588" sabéis|strong="G1097" la|strong="G3588" prueba|strong="G1382" de|strong="G1519" él|strong="G3588", que|strong="G3754", como|strong="G5613" un|strong="G3588" hijo|strong="G5043" con|strong="G4862" el|strong="G3588" padre|strong="G3962", él|strong="G3588" ha servido conmigo|strong="G4862" en|strong="G1519" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098".
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Así que|strong="G3588" a|strong="G5613" éste|strong="G3778" espero|strong="G1679" enviarlo inmediatamente, tan pronto que|strong="G3588" viere como|strong="G5613" van las|strong="G3588" cosas conmigo.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Mas|strong="G1161" confío|strong="G3982" en|strong="G1722" el|strong="G3748" Señor|strong="G2962" que|strong="G3754" yo mismo también|strong="G2532" vendré|strong="G2064" pronto|strong="G5030".
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Mas|strong="G1161" tuve|strong="G2233" por|strong="G4314" cosa necesaria|strong="G5532" enviaros|strong="G3992" a|strong="G4314" Epafrodito|strong="G1891", mi|strong="G3588" hermano, y|strong="G2532" colaborador|strong="G4904", y|strong="G2532" compañero|strong="G4961" de|strong="G4314" milicias, mas|strong="G1161" vuestro|strong="G3588" mensajero, y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" ministraba a|strong="G4314" mis necesidades|strong="G5532".
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Porque|strong="G3754" deseaba vehementemente a todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210"; y|strong="G2532" estaba lleno de|strong="G3754" pesadumbre porque|strong="G3754" habíais oído que|strong="G3754" había estado enfermo.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Y|strong="G2532" cierto|strong="G1063" que|strong="G3588" estuvo enfermo hasta|strong="G1909" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288"; mas|strong="G1161" Dios|strong="G2316" tuvo|strong="G2192" misericordia de|strong="G1909" él|strong="G3588", y|strong="G2532" no|strong="G3756" solamente|strong="G3441" de|strong="G1909" él|strong="G3588" mas|strong="G1161" de|strong="G1909" mí|strong="G3588" también|strong="G2532", para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" tuviese|strong="G2192" tristeza|strong="G3077" sobre|strong="G1909" tristeza|strong="G3077".
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Así|strong="G2504" que|strong="G2443" enviélo más|strong="G3767" presto, para|strong="G2443" que|strong="G2443" viéndole otra|strong="G3825" vez, os regocijéis, y|strong="G3767" que|strong="G2443" yo|strong="G2504" esté con menos tristeza.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Recibidle|strong="G4327", pues|strong="G3767", en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", con|strong="G3326" todo|strong="G3956" regocijo; y|strong="G2532" tened|strong="G2192" en|strong="G1722" estima|strong="G1784" a|strong="G1722" los|strong="G3588" tales|strong="G5108":
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Porque|strong="G3754" por|strong="G1223" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" llegó hasta|strong="G3360" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", exponiendo su|strong="G3588" vida|strong="G5590" para|strong="G2443" suplir vuestra|strong="G4771" falta|strong="G5303" de|strong="G1223" servicio|strong="G3009" para|strong="G2443" conmigo|strong="G4314".
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.