Filipenses 2
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 POR|strong="G1722" tanto, si|strong="G1487" hay alguna|strong="G5100" consolación|strong="G3874" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", si|strong="G1487" algún|strong="G5100" refrigerio|strong="G3890" de|strong="G1722" amor, si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" comunión|strong="G2842" del Espíritu|strong="G4151", si|strong="G1487" algunas|strong="G5100" entrañas|strong="G4698" y|strong="G2532" misericordias|strong="G3628",
1 Kwa ayawas Keriso wanawanan kwama’am imaim koufair ebit, ana yabowamaim ebi’afuti, Anunin ana kofaninamaim bairi kwabita’ay, gewasin kwasisinaf naatu ebiwan babani.
2 Cumplid|strong="G4137" mi|strong="G3588" gozo|strong="G5479"; que|strong="G3588" penséis lo|strong="G3588" mismo, teniendo|strong="G2192" el|strong="G3588" mismo amor, siendo unánimes|strong="G1520", de|strong="G3588" una|strong="G1520" misma mente.
2 Imih ayu abifefeyani, akokok anot ta’imon namatar, a yabow itinin ta’imon, ayub nita’imon a dubir ta’imon kwanayai kwanabow saise ayu au yasisir nan na’asa’ub.
3 Nada|strong="G3367" hagáis por|strong="G2596" contienda|strong="G2052", o por|strong="G2596" vana gloria; antes en|strong="G2596" humildad|strong="G5012" de|strong="G2596" mente estimando los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G2596" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" por|strong="G2596" más excelentes que|strong="G3588" sí|strong="G1438" mismos,
3 Men akokok kabat ana naniyan nabonawiy sawar hai yabih en isah nakura’ah kwani’o’orotomih, baise kwanayara’iyi taituwa hai gewasin i kwanabora’ah isan kwanao.
4 No|strong="G3361" mirando|strong="G4648" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" a lo|strong="G3588" suyo|strong="G1438" propio: sino|strong="G3361" cada|strong="G1538" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" a lo|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" otros|strong="G2087".
4 Kwa ta’ita’imon men kwa a gewasin isan kwananuwetamih, baise taituwa hai gewasin isan kwananuwet.
5 Haya en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" la misma mente que|strong="G3739" hubo también|strong="G2532" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
5 i Keriso ananotabe kwananot.
6 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" siendo|strong="G5225" en|strong="G1722" forma|strong="G3444" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" pensó robo el|strong="G3588" ser igual|strong="G2470" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316":
6 Keriso i God hairi hai itinin ta’imon.
7 Mas|strong="G2532" se|strong="G1438" despojó a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo, tomando|strong="G2983" forma|strong="G3444" de|strong="G1722" siervo|strong="G1401", hecho|strong="G1096" a|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de|strong="G1722" los|strong="G2532" hombres;
7 Nati efanin, i anakok etei’imak yara’iyen,
8 Y|strong="G1161" siendo|strong="G1096" hallado en|strong="G1096" condición como hombre, se|strong="G1438" humilló a|strong="G1161" sí|strong="G1438" mismo, haciéndose|strong="G1438" obediente hasta|strong="G3360" la muerte|strong="G2288", y|strong="G1161" muerte|strong="G2288" de|strong="G1161" cruz|strong="G4716".
8 ana itinin orot na’atube tufuw,
9 Y|strong="G2532" por|strong="G5228" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" también|strong="G2532" le ensalzó|strong="G5251" soberanamente, y|strong="G2532" le dio|strong="G5483" un|strong="G3588" nombre|strong="G3686" que|strong="G3588" es sobre|strong="G5228" todo|strong="G3956" nombre|strong="G3686";
9 Nati isan God bai efan auyomtoro’ot itin, naatu wabin bitin i wab etei natabirih.
10 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" al|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" toda|strong="G3956" rodilla|strong="G1119" se|strong="G2532" doble, de|strong="G1722" los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo, y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra, y|strong="G2532" debajo de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra;
10 Imih, sabuw tutufin etei,
11 Y|strong="G2532" que toda|strong="G3956" lengua|strong="G1100" confiese|strong="G1843" que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" es Señor|strong="G2962", para|strong="G1519" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" el|strong="G3748" Padre|strong="G3962".
11 Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah,
12 Por|strong="G1722" tanto|strong="G5620", amados míos, como|strong="G5613" siempre|strong="G3842" habéis|strong="G2532" obedecido, no|strong="G3361" como|strong="G5613" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" presencia|strong="G3952" solamente|strong="G3440", mas|strong="G2532" aun|strong="G2532" mucho|strong="G4183" más|strong="G2532" ahora|strong="G3568" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" ausencia, obrad vuestra|strong="G1438" propia salvación|strong="G4991" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
12 Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
13 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" obra|strong="G1754", así|strong="G2532" el|strong="G3588" querer|strong="G2309" como|strong="G2532" el|strong="G3588" hacer|strong="G1754", según su buena|strong="G2107" voluntad|strong="G2107".
13 Anayabin God i mar etei kwa wanawananamaim ebowabow, saise i boro kwa nakumamat i ana kokomaim kwanabow asinaf gewasih yayakitifuw kwana’as’obow. Menatan i anakok kwanabow kwanan.
14 Haced|strong="G4160" todo|strong="G3956" sin|strong="G5565" murmuraciones|strong="G1112", y|strong="G2532" sin|strong="G5565" disputas:
14 Sawar etei kwasisinaf i men eregamin naatu osukwaraben auman kwanasinafumih.
15 Para|strong="G2443" que|strong="G3739" seáis|strong="G1096" irreprensibles, y|strong="G2532" sencillos, hijos|strong="G5043" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", sin|strong="G2532" culpa, en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" una|strong="G3739" nación torcida|strong="G1294" y|strong="G2532" perversa|strong="G1294", entre|strong="G1722" los|strong="G2532" cuales|strong="G3739" resplandecéis|strong="G5316" como|strong="G5613" luces en|strong="G1722" el|strong="G3739" mundo|strong="G2889",
15 Saife kwa boro aur ubar en, uhew bitan God natunatun aurih kakafin en, sasouwi na’atube tafaram sabuw kakafih tenagogor wanawanahimaim kwanama. Naatu daman na’atube maramaim kwanakusisiar.
16 Manteniendo por|strong="G1519" delante|strong="G1519" la palabra|strong="G3056" de|strong="G1519" vida|strong="G2222"; para|strong="G1519" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" pueda gloriarme en|strong="G1519" el|strong="G3748" día|strong="G2250" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", de|strong="G1519" que|strong="G3754" no|strong="G3756" he corrido en|strong="G1519" vano|strong="G2756", ni|strong="G3761" trabajado|strong="G2872" en|strong="G1519" vano|strong="G2756".
16 Naatu umamaim yawas ana tur kwanabotan, saise Keriso ana Veya’amaim ayu boro anao ra’ara’at anayabin ayu abow rarou’u bababan i men yabin enamih.
17 Y|strong="G2532" aunque|strong="G1487" yo sea|strong="G3588" sacrificado sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" y|strong="G2532" servicio|strong="G3009" de|strong="G1909" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102", me huelgo y|strong="G2532" me regocijo con|strong="G1909" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210".
17 Kwa a baitumatum sibor na’atube kwanayai God isan kwanabowabow ayu au rara kwa asibor tafanamaim nasuwa nare’er, ayu i boro kwa etei isa aniyasisir men kikimin ta.
18 Y por|strong="G3588" esto|strong="G3588" mismo holgaos también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" regocijaos|strong="G4796" conmigo|strong="G2532".
18 Naatu kwa auman kwanakawasa ayu bairit taniyasisir.
19 Mas|strong="G1161" espero|strong="G1679" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" os|strong="G5210" enviaré|strong="G3992" pronto|strong="G5030" a|strong="G1722" Timoteo|strong="G5095", para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G2504" también|strong="G1161" esté|strong="G3588" de|strong="G4012" buen ánimo, conociendo|strong="G1097" vuestro|strong="G3588" estado.
19 Ayu anotanot Regah Jesu au not nabibasit na’at Timothy boro’omo kwa isa aniyun nan, saise kwa a tur nab nan nao ananonowar boro imaim nakumamatu au fair anab maiye.
20 Porque|strong="G1063" a ninguno|strong="G3762" tengo|strong="G2192" tan del|strong="G3588" mismo ánimo conmigo, que|strong="G3588" esté|strong="G3588" sinceramente solícito por|strong="G4012" vosotros|strong="G5210";
20 Timothy ai’itin i men orot afa na’atube, i akisinamo kwa ama isan i enotanot gagamin maiyow.
21 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" buscan|strong="G2212" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" suyo|strong="G1438" propio, no|strong="G3756" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
21 Iti ao anayabin, orot afa i taiyuwih hai gewasin akisin isan tenotanot, men Jesu Keriso ana bowabow baira’atin isan tenotanotamih.
22 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G3588" sabéis|strong="G1097" la|strong="G3588" prueba|strong="G1382" de|strong="G1519" él|strong="G3588", que|strong="G3754", como|strong="G5613" un|strong="G3588" hijo|strong="G5043" con|strong="G4862" el|strong="G3588" padre|strong="G3962", él|strong="G3588" ha servido conmigo|strong="G4862" en|strong="G1519" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098".
22 Baise Timothy ana bowabowamaim biturobe i kwa kwaso’ob. Orot natun hairi tita’imon tebowabow na’atube ayu natu Timothy airi ai baibaisbonen tur gewasin isan abowabow.
23 Así que|strong="G3588" a|strong="G5613" éste|strong="G3778" espero|strong="G1679" enviarlo inmediatamente, tan pronto que|strong="G3588" viere como|strong="G5613" van las|strong="G3588" cosas conmigo.
23 Isan imih anotanot ayu isou mi’itube hina’o na’at Timothy boro aniyun nan kwa ninanawani.
24 Mas|strong="G1161" confío|strong="G3982" en|strong="G1722" el|strong="G3748" Señor|strong="G2962" que|strong="G3754" yo mismo también|strong="G2532" vendré|strong="G2064" pronto|strong="G5030".
24 Naatu abitumatum Regah wabinamaim ayu taiyuwu boro anan aninanawan ana’iti.
25 Mas|strong="G1161" tuve|strong="G2233" por|strong="G4314" cosa necesaria|strong="G5532" enviaros|strong="G3992" a|strong="G4314" Epafrodito|strong="G1891", mi|strong="G3588" hermano, y|strong="G2532" colaborador|strong="G4904", y|strong="G2532" compañero|strong="G4961" de|strong="G4314" milicias, mas|strong="G1161" vuestro|strong="G3588" mensajero, y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" ministraba a|strong="G4314" mis necesidades|strong="G5532".
25 Baise boun Epafaroditas ayu taiu, na’atube bow turou, tur gewasin ana baiyowayan orot gewasin, naatu kwa a tur bow remorayan, kwaiyafar na ayu bibaisu isan i anotanot ana ef nama’am na’at boro aniyafar maiye kwa isan nan.
26 Porque|strong="G3754" deseaba vehementemente a todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210"; y|strong="G2532" estaba lleno de|strong="G3754" pesadumbre porque|strong="G3754" habíais oído que|strong="G3754" había estado enfermo.
26 Anayabin kwa ayumat itinin isan ma ekakaibababan, naatu sawow inu’in ana tur kwanonowar isan ana yababan ra’at.
27 Y|strong="G2532" cierto|strong="G1063" que|strong="G3588" estuvo enfermo hasta|strong="G1909" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288"; mas|strong="G1161" Dios|strong="G2316" tuvo|strong="G2192" misericordia de|strong="G1909" él|strong="G3588", y|strong="G2532" no|strong="G3756" solamente|strong="G3441" de|strong="G1909" él|strong="G3588" mas|strong="G1161" de|strong="G1909" mí|strong="G3588" también|strong="G2532", para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" tuviese|strong="G2192" tristeza|strong="G3077" sobre|strong="G1909" tristeza|strong="G3077".
27 Tur anababatun i sawow kafa’imo tamorob, baise God kabibir yawas itin, men i akisin baise ayu auman kabibiru, anayabin i men kok boro au yababan tafan taya’abar atarerey ati’akir.
28 Así|strong="G2504" que|strong="G2443" enviélo más|strong="G3767" presto, para|strong="G2443" que|strong="G2443" viéndole otra|strong="G3825" vez, os regocijéis, y|strong="G3767" que|strong="G2443" yo|strong="G2504" esté con menos tristeza.
28 Isan imih ayu au naniyan gagamin i akokok aniyafar kwa isa nan, saise ana yumat kwana’itin maiye kwaniyasisir, naatu ayu au yababan nasawar.
29 Recibidle|strong="G4327", pues|strong="G3767", en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", con|strong="G3326" todo|strong="G3956" regocijo; y|strong="G2532" tened|strong="G2192" en|strong="G1722" estima|strong="G1784" a|strong="G1722" los|strong="G3588" tales|strong="G5108":
29 Regah wabinamaim kwaniyasisir ana merar kwanay kwanab, orot gagamih hai merar kwayi kwarusagiyih kwabubuwih na’atube.
30 Porque|strong="G3754" por|strong="G1223" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" llegó hasta|strong="G3360" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", exponiendo su|strong="G3588" vida|strong="G5590" para|strong="G2443" suplir vuestra|strong="G4771" falta|strong="G5303" de|strong="G1223" servicio|strong="G3009" para|strong="G2443" conmigo|strong="G4314".
30 Anayabin Keriso ana bowabow isan kafa’imo tamorob, ana yawas kwahir kwa ayu kwatibibaisu efanin ayu ibaisu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.