Filipenses 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 POR|strong="G1722" tanto, si|strong="G1487" hay alguna|strong="G5100" consolación|strong="G3874" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", si|strong="G1487" algún|strong="G5100" refrigerio|strong="G3890" de|strong="G1722" amor, si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" comunión|strong="G2842" del Espíritu|strong="G4151", si|strong="G1487" algunas|strong="G5100" entrañas|strong="G4698" y|strong="G2532" misericordias|strong="G3628",
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Cumplid|strong="G4137" mi|strong="G3588" gozo|strong="G5479"; que|strong="G3588" penséis lo|strong="G3588" mismo, teniendo|strong="G2192" el|strong="G3588" mismo amor, siendo unánimes|strong="G1520", de|strong="G3588" una|strong="G1520" misma mente.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nada|strong="G3367" hagáis por|strong="G2596" contienda|strong="G2052", o por|strong="G2596" vana gloria; antes en|strong="G2596" humildad|strong="G5012" de|strong="G2596" mente estimando los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G2596" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" por|strong="G2596" más excelentes que|strong="G3588" sí|strong="G1438" mismos,
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 No|strong="G3361" mirando|strong="G4648" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" a lo|strong="G3588" suyo|strong="G1438" propio: sino|strong="G3361" cada|strong="G1538" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" a lo|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" otros|strong="G2087".
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Haya en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" la misma mente que|strong="G3739" hubo también|strong="G2532" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" siendo|strong="G5225" en|strong="G1722" forma|strong="G3444" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" pensó robo el|strong="G3588" ser igual|strong="G2470" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316":
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Mas|strong="G2532" se|strong="G1438" despojó a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo, tomando|strong="G2983" forma|strong="G3444" de|strong="G1722" siervo|strong="G1401", hecho|strong="G1096" a|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de|strong="G1722" los|strong="G2532" hombres;
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Y|strong="G1161" siendo|strong="G1096" hallado en|strong="G1096" condición como hombre, se|strong="G1438" humilló a|strong="G1161" sí|strong="G1438" mismo, haciéndose|strong="G1438" obediente hasta|strong="G3360" la muerte|strong="G2288", y|strong="G1161" muerte|strong="G2288" de|strong="G1161" cruz|strong="G4716".
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Y|strong="G2532" por|strong="G5228" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" también|strong="G2532" le ensalzó|strong="G5251" soberanamente, y|strong="G2532" le dio|strong="G5483" un|strong="G3588" nombre|strong="G3686" que|strong="G3588" es sobre|strong="G5228" todo|strong="G3956" nombre|strong="G3686";
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" al|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" toda|strong="G3956" rodilla|strong="G1119" se|strong="G2532" doble, de|strong="G1722" los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo, y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra, y|strong="G2532" debajo de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Y|strong="G2532" que toda|strong="G3956" lengua|strong="G1100" confiese|strong="G1843" que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" es Señor|strong="G2962", para|strong="G1519" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" el|strong="G3748" Padre|strong="G3962".
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Por|strong="G1722" tanto|strong="G5620", amados míos, como|strong="G5613" siempre|strong="G3842" habéis|strong="G2532" obedecido, no|strong="G3361" como|strong="G5613" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" presencia|strong="G3952" solamente|strong="G3440", mas|strong="G2532" aun|strong="G2532" mucho|strong="G4183" más|strong="G2532" ahora|strong="G3568" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" ausencia, obrad vuestra|strong="G1438" propia salvación|strong="G4991" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" obra|strong="G1754", así|strong="G2532" el|strong="G3588" querer|strong="G2309" como|strong="G2532" el|strong="G3588" hacer|strong="G1754", según su buena|strong="G2107" voluntad|strong="G2107".
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Haced|strong="G4160" todo|strong="G3956" sin|strong="G5565" murmuraciones|strong="G1112", y|strong="G2532" sin|strong="G5565" disputas:
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Para|strong="G2443" que|strong="G3739" seáis|strong="G1096" irreprensibles, y|strong="G2532" sencillos, hijos|strong="G5043" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", sin|strong="G2532" culpa, en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" una|strong="G3739" nación torcida|strong="G1294" y|strong="G2532" perversa|strong="G1294", entre|strong="G1722" los|strong="G2532" cuales|strong="G3739" resplandecéis|strong="G5316" como|strong="G5613" luces en|strong="G1722" el|strong="G3739" mundo|strong="G2889",
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Manteniendo por|strong="G1519" delante|strong="G1519" la palabra|strong="G3056" de|strong="G1519" vida|strong="G2222"; para|strong="G1519" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" pueda gloriarme en|strong="G1519" el|strong="G3748" día|strong="G2250" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", de|strong="G1519" que|strong="G3754" no|strong="G3756" he corrido en|strong="G1519" vano|strong="G2756", ni|strong="G3761" trabajado|strong="G2872" en|strong="G1519" vano|strong="G2756".
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Y|strong="G2532" aunque|strong="G1487" yo sea|strong="G3588" sacrificado sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" y|strong="G2532" servicio|strong="G3009" de|strong="G1909" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102", me huelgo y|strong="G2532" me regocijo con|strong="G1909" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210".
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Y por|strong="G3588" esto|strong="G3588" mismo holgaos también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" regocijaos|strong="G4796" conmigo|strong="G2532".
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Mas|strong="G1161" espero|strong="G1679" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" os|strong="G5210" enviaré|strong="G3992" pronto|strong="G5030" a|strong="G1722" Timoteo|strong="G5095", para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G2504" también|strong="G1161" esté|strong="G3588" de|strong="G4012" buen ánimo, conociendo|strong="G1097" vuestro|strong="G3588" estado.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Porque|strong="G1063" a ninguno|strong="G3762" tengo|strong="G2192" tan del|strong="G3588" mismo ánimo conmigo, que|strong="G3588" esté|strong="G3588" sinceramente solícito por|strong="G4012" vosotros|strong="G5210";
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" buscan|strong="G2212" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" suyo|strong="G1438" propio, no|strong="G3756" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G3588" sabéis|strong="G1097" la|strong="G3588" prueba|strong="G1382" de|strong="G1519" él|strong="G3588", que|strong="G3754", como|strong="G5613" un|strong="G3588" hijo|strong="G5043" con|strong="G4862" el|strong="G3588" padre|strong="G3962", él|strong="G3588" ha servido conmigo|strong="G4862" en|strong="G1519" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098".
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Así que|strong="G3588" a|strong="G5613" éste|strong="G3778" espero|strong="G1679" enviarlo inmediatamente, tan pronto que|strong="G3588" viere como|strong="G5613" van las|strong="G3588" cosas conmigo.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Mas|strong="G1161" confío|strong="G3982" en|strong="G1722" el|strong="G3748" Señor|strong="G2962" que|strong="G3754" yo mismo también|strong="G2532" vendré|strong="G2064" pronto|strong="G5030".
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Mas|strong="G1161" tuve|strong="G2233" por|strong="G4314" cosa necesaria|strong="G5532" enviaros|strong="G3992" a|strong="G4314" Epafrodito|strong="G1891", mi|strong="G3588" hermano, y|strong="G2532" colaborador|strong="G4904", y|strong="G2532" compañero|strong="G4961" de|strong="G4314" milicias, mas|strong="G1161" vuestro|strong="G3588" mensajero, y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" ministraba a|strong="G4314" mis necesidades|strong="G5532".
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Porque|strong="G3754" deseaba vehementemente a todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210"; y|strong="G2532" estaba lleno de|strong="G3754" pesadumbre porque|strong="G3754" habíais oído que|strong="G3754" había estado enfermo.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Y|strong="G2532" cierto|strong="G1063" que|strong="G3588" estuvo enfermo hasta|strong="G1909" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288"; mas|strong="G1161" Dios|strong="G2316" tuvo|strong="G2192" misericordia de|strong="G1909" él|strong="G3588", y|strong="G2532" no|strong="G3756" solamente|strong="G3441" de|strong="G1909" él|strong="G3588" mas|strong="G1161" de|strong="G1909" mí|strong="G3588" también|strong="G2532", para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" tuviese|strong="G2192" tristeza|strong="G3077" sobre|strong="G1909" tristeza|strong="G3077".
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Así|strong="G2504" que|strong="G2443" enviélo más|strong="G3767" presto, para|strong="G2443" que|strong="G2443" viéndole otra|strong="G3825" vez, os regocijéis, y|strong="G3767" que|strong="G2443" yo|strong="G2504" esté con menos tristeza.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Recibidle|strong="G4327", pues|strong="G3767", en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", con|strong="G3326" todo|strong="G3956" regocijo; y|strong="G2532" tened|strong="G2192" en|strong="G1722" estima|strong="G1784" a|strong="G1722" los|strong="G3588" tales|strong="G5108":
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Porque|strong="G3754" por|strong="G1223" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" llegó hasta|strong="G3360" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", exponiendo su|strong="G3588" vida|strong="G5590" para|strong="G2443" suplir vuestra|strong="G4771" falta|strong="G5303" de|strong="G1223" servicio|strong="G3009" para|strong="G2443" conmigo|strong="G4314".
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.