Ezequiel 23

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", hubo|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H1323", hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" una madre,
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Las cuales fornicaron|strong="H2181" en Egipto|strong="H4714"; en sus mocedades forni­caron. Allí|strong="H8033" fueron apretados sus pechos|strong="H7699", y allí|strong="H8033" fueron estrujadas las tetas de su virginidad.
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 Y|strong="H3068" llamábanse, la mayor|strong="H1419", Aholah, y su hermana, Aholibah; las cuales fueron|strong="H1961" mías, y parie­ron hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323". Y|strong="H3068" llamáronse, Samaria|strong="H8111", Aholah; y Jerusalem|strong="H3389", Aholibah.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 Y|strong="H3068" Aholah cometió fornicación en|strong="H5921" mi|strong="H5921" poder: y|strong="H5921" prendóse de|strong="H5921" sus amantes, los|strong="H5921" asirios sus vecinos|strong="H7138",
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 Vestidos|strong="H3847" de|strong="H3847" azul, capitanes|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461", mancebos todos|strong="H3605" de|strong="H3847" codiciar|strong="H2531", caballeros|strong="H6571" que|strong="H3605" andaban a|strong="H3068" caballo|strong="H5483".
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 Y|strong="H3068" puso|strong="H5414" sus fornicaciones|strong="H8457" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" más|strong="H5921" escogi­dos de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" asirios, y|strong="H5921" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" de|strong="H5921" quienes se|strong="H5921" enamoró: contaminóse|strong="H2930" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" dejó|strong="H5800" sus|strong="H1992" fornicaciones|strong="H8457" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714": porque|strong="H3588" con|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" echa­ron en|strong="H5921" su|strong="H1992" mocedad|strong="H5271", y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" estru­jaron las|strong="H1992" tetas de|strong="H5921" su|strong="H1992" virginidad, y|strong="H3588" derramaron|strong="H8210" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" su|strong="H1992" fornica­ción.
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 Por|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual la|strong="H5921" entregué|strong="H5414" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" sus amantes, en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" asirios, de|strong="H5921" quienes se|strong="H5921" había enamorado.
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 Ellos|strong="H1992" descubrieron|strong="H1540" sus|strong="H1992" ver­güenzas, tomaron|strong="H3947" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323", y a|strong="H3068" ella mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719": y vino|strong="H1961" a|strong="H3068" ser de|strong="H1121" nombre|strong="H8034" entre las|strong="H1992" mujeres|strong="H1323", pues|strong="H1961" en ella hicieron|strong="H6213" juicios|strong="H8196".
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 Y|strong="H3068" viólo su hermana Aholibah, y estragó su amor más|strong="H4480" que|strong="H4480" ella|strong="H4480"; y sus fornicaciones|strong="H8457", más|strong="H4480" que|strong="H4480" las fornicaciones|strong="H8457" de|strong="H4480" su hermana.
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 Enamoróse|strong="H5689" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" asirios, sus vecinos|strong="H7138", capitanes|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461", vestidos|strong="H3847" en perfec­ción, caballeros|strong="H6571" que|strong="H1121" andaban a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" mancebos de|strong="H1121" codiciar|strong="H2531".
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 Y|strong="H3068" vi|strong="H7200" que|strong="H3588" se había|strong="H3588" contamina­do: un camino|strong="H1870" era el|strong="H3588" de|strong="H3588" ambas|strong="H8147".
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 Y|strong="H3068" aumentó sus fornicaciones|strong="H8457": pues|strong="H7200" cuando vio|strong="H7200" hombres pintados|strong="H2707" en|strong="H5921" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", imágenes|strong="H6754" de|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" pintadas|strong="H2710" de|strong="H5921" color,
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 Ceñidos|strong="H2289" de|strong="H1121" talabartes por sus lomos|strong="H4975", y tiaras pintadas|strong="H2871" en sus cabezas|strong="H7218", teniendo todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" parecer|strong="H4758" de|strong="H1121" capitanes|strong="H7218", a|strong="H3068" la|strong="H3605" manera de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Babilonia, nacidos|strong="H4138" en tierra de|strong="H1121" caldeos|strong="H3778",
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 Enamoróse|strong="H5689" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" vién­dolos, y|strong="H5921" envióles|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778".
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 Y|strong="H3068" entraron a|strong="H3068" ella los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Babilonia a|strong="H3068" la cama|strong="H4904" de|strong="H1121" los|strong="H1992" amores, y contamináronla con|strong="H4904" su|strong="H1992" fornicación|strong="H8457"; y ella también se|strong="H1992" contaminó|strong="H2930" con|strong="H4904" ellos|strong="H1992", y su|strong="H1992" deseo se|strong="H1992" hartó de|strong="H1121" ellos|strong="H1992".
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 Así hizo patentes sus fornica­ciones, y|strong="H5921" descubrió|strong="H1540" sus vergüen­zas: por|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual|strong="H5315" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" se|strong="H5921" hartó de|strong="H5921" ella|strong="H5921", como|strong="H5921" se|strong="H5921" había ya hartado mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermana.
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 Aun multiplicó|strong="H7235" sus fornica|strong="H2181"­ciones trayendo en memoria|strong="H2142" los días|strong="H3117" de su mocedad|strong="H5271", en los cuales había fornicado|strong="H2181" en la tierra de Egipto|strong="H4714".
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 Y|strong="H3068" enamoróse|strong="H5689" de|strong="H5921" sus rufianes, cuya carne|strong="H1320" es como|strong="H5921" carne|strong="H1320" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543", y|strong="H5921" cuyo flujo|strong="H2231" como|strong="H5921" flujo|strong="H2231" de|strong="H5921" caballos|strong="H5483".
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 Así tornaste a|strong="H3068" la memoria la suciedad|strong="H2154" de tu|strong="H6213" mocedad|strong="H5271", cuando estrujaron tus tetas en Egipto|strong="H4714" por|strong="H4616" los pechos|strong="H7699" de tu|strong="H6213" mocedad|strong="H5271".
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", Aholibah, así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo|strong="H5315" despierto tus amantes contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", de|strong="H5921" los|strong="H1992" cuales se|strong="H5921" hartó tu deseo, y|strong="H5921" yo|strong="H5315" les|strong="H1992" haré venir contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" derredor|strong="H5439";
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" Babilonia, y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" caldeos|strong="H3778", mayordomos|strong="H6489", y prínci­pes, y capitanes|strong="H6346", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" de|strong="H1121" Asiria con ellos|strong="H3605": mancebos todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" de|strong="H1121" codiciar|strong="H2531", capitanes|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461", nobles|strong="H7991" y principales, que|strong="H1121" montan a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605".
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 Y|strong="H3068" vendrán sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" carros|strong="H7393", carretas|strong="H7393", y|strong="H5921" ruedas, y|strong="H5921" asamblea de|strong="H5921" pueblos|strong="H5971". Escudos|strong="H4043", y|strong="H5921" paveses|strong="H6793", y|strong="H5921" capacetes pondrán|strong="H7760" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" derredor|strong="H5439"; y|strong="H5921" yo daré|strong="H5414" el|strong="H5921" juicio|strong="H4941" delan­te|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" por|strong="H5921" sus leyes te|strong="H5921" juz­garán.
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 Y|strong="H3068" pondré|strong="H5414" mi celo|strong="H7068" contra ti, y obrarán contigo con furor|strong="H2534"; quitarte han tu|strong="H6213" nariz y tus orejas; y tu|strong="H6213" remanente caerá|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719". Ellos|strong="H1992" tomarán|strong="H3947" tus hijos|strong="H1121" y tus hijas|strong="H1323", y tu|strong="H6213" remanente será|strong="H5414" consumido por|strong="H5414" el|strong="H5307" fuego.
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 Y|strong="H3068" te desnudarán|strong="H6584" de tus vesti­mentas, y tomarán|strong="H3947" los vasos|strong="H3627" de tu gloria|strong="H8597".
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 Y|strong="H3068" haré cesar de|strong="H4480" ti|strong="H4480" tu suciedad|strong="H2154", y tu fornicación|strong="H2184" de|strong="H4480" la tierra de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714": ni|strong="H3808" más|strong="H5750" levantarás|strong="H5375" a|strong="H3068" ellos|strong="H4480" tus ojos|strong="H5869", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" te|strong="H5869" acorda­rás de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714".
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069": He aquí|strong="H3541", yo|strong="H3588" te|strong="H3588" entrego|strong="H5414" en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" que|strong="H3588" tú aborre­ciste, en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" de|strong="H3588" los|strong="H1992" cuales se|strong="H1992" hartó tu deseo:
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 Los|strong="H3605" cuales obrarán contigo con odio|strong="H8135", y tomarán|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tú|strong="H6213" trabajaste, y te dejarán desnu­da y descubierta|strong="H1540": y descubriráse la|strong="H3605" torpeza de tus fornicaciones|strong="H8457", y tu|strong="H6213" suciedad|strong="H2154", y tus fornicaciones|strong="H8457".
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 Estas|strong="H6213" cosas se|strong="H5921" harán|strong="H6213" contigo|strong="H5921", porque|strong="H5921" fornicaste|strong="H2181" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471", con|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales te|strong="H5921" contami­naste en|strong="H5921" sus ídolos|strong="H1544".
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 En el camino|strong="H1870" de|strong="H5414" tu hermana anduviste|strong="H1980": yo pues pondré|strong="H5414" su copa en tu mano|strong="H3027".
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor DIOS|strong="H3069": Beberás|strong="H8354" la honda y|strong="H3541" ancha copa de tu hermana; de ti se|strong="H1961" mofarán las gentes, y|strong="H3541" te escarnecerán: de grande cabida|strong="H3557" es|strong="H1961".
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 Serás llena|strong="H4390" de embriaguez y de dolor|strong="H3015" por la copa de soledad|strong="H8047" y de asolamiento|strong="H8077", por la copa de tu hermana Samaria|strong="H8111".
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 Lo beberás|strong="H8354" pues|strong="H3588", y|strong="H3588" lo agotarás, y|strong="H3588" quebrarás sus tiestos; y|strong="H3588" tus pechos|strong="H7699" arrancarás; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he hablado|strong="H1696", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069".
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 Por|strong="H3282" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1571" Señor DIOS|strong="H3069": Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" te has olvidado de|strong="H7911" mí|strong="H5375", y|strong="H1571" me|strong="H3541" has echado|strong="H7993" tras tus espaldas|strong="H1458", por|strong="H3282" eso|strong="H3651", lleva|strong="H5375" tú también|strong="H1571" tu suciedad|strong="H2154" y|strong="H1571" tus forni­caciones.
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 Y|strong="H3068" díjome el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", ¿No juzgarás|strong="H8199" tú|strong="H8199" a|strong="H3068" Aholah, y a|strong="H3068" Aholibah, y les denunciarás sus abominaciones|strong="H8441"?
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 Porque|strong="H3588" han adulterado, y|strong="H1571" hay sangre|strong="H1818" en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027", y|strong="H1571" han for­nicado con|strong="H3588" sus ídolos|strong="H1544"; y|strong="H1571" aun|strong="H1571" sus hijos|strong="H1121" que|strong="H3588" me|strong="H3588" habían engendrado, hicieron pasar|strong="H5674" por el fuego, que|strong="H3588"­mándolos.
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 Aun|strong="H5750" esto|strong="H2063" más|strong="H5750" me hicieron|strong="H6213": contaminaron|strong="H2490" mi|strong="H2490" santuario|strong="H4720" en|strong="H5750" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y profanaron|strong="H2490" mis sába­dos|strong="H3117";
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Pues|strong="H1931" habiendo sacrificado sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" ídolos|strong="H1544", entrábanse en|strong="H8432" mi|strong="H2009" santuario|strong="H4720" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" para contaminarlo: y|strong="H3541" he aquí|strong="H2009", así|strong="H3541" hicieron|strong="H6213" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" mi|strong="H2009" casa|strong="H1004".
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 Y|strong="H3068" cuanto|strong="H3588" más|strong="H3588", que|strong="H3588" enviaron|strong="H7971" por|strong="H3588" hombres que|strong="H3588" vienen de|strong="H3588" lejos, a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales había|strong="H3588" sido enviado|strong="H7971" mensajero|strong="H4397": y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" vinieron; y|strong="H3588" por|strong="H3588" amor de|strong="H3588" ellos te|strong="H5869" lavaste, y|strong="H3588" alcoholaste tus ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" te|strong="H5869" atavias­te|strong="H5869" con|strong="H3588" adornos:
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" sentaste sobre|strong="H5921" suntuoso estrado, y|strong="H5921" fue adornada mesa|strong="H7979" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" pusiste|strong="H7760" mi|strong="H5921" perfume|strong="H7004" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" óleo|strong="H8081".
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 Y|strong="H3068" oyóse en|strong="H5921" ella|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" compañía en|strong="H5921" reposo: y|strong="H5921" con|strong="H5921" los|strong="H5921" varones fueron traídos de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente común|strong="H7230" los|strong="H5921" sabeos del|strong="H5921" desierto|strong="H4057"; y|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" manillas|strong="H6781" sobre|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", y|strong="H5921" coronas|strong="H5850" de|strong="H5921" gloria|strong="H8597" sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 Y|strong="H3068" dije a|strong="H3068" la|strong="H1931" envejecida en adul­terios: Sus|strong="H1931" prostituciones cum­plirán ellos|strong="H1931" ahora|strong="H6258", y ella|strong="H1931" con ellos:
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 Porque han venido a|strong="H3068" ella como|strong="H3651" quien viene a|strong="H3068" mujer rame­ra: así|strong="H3651" vinieron a|strong="H3068" Aholah y a|strong="H3068" Aholibah, mujeres depravadas|strong="H2154".
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 Por|strong="H3588" tanto, hombres justos|strong="H6662" las|strong="H1992" juzgarán|strong="H8199" por|strong="H3588" la|strong="H3588" ley de|strong="H3588" las|strong="H1992" adúlte­ras, y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" ley de|strong="H3588" las|strong="H1992" que|strong="H3588" derra­man sangre|strong="H1818": porque|strong="H3588" son|strong="H3588" adúlte­ras, y|strong="H3588" sangre|strong="H1818" hay|strong="H2007" en|strong="H3588" sus|strong="H1992" manos|strong="H3027".
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 Por|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": Yo|strong="H3588" haré|strong="H5414" subir|strong="H5927" con|strong="H5921"­tra ellas|strong="H5921" compañías, las|strong="H5921" entregaré|strong="H5414" a|strong="H3068" turbación y|strong="H3588" a|strong="H3068" rapiña;
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" compañía|strong="H6951" de gentes las|strong="H5921" apedreará con|strong="H5921" piedras, y|strong="H5921" las|strong="H5921" acu­chillará con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719": matarán|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H5921" sus casas|strong="H1004" consumirán|strong="H8313" con|strong="H5921" fuego.
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 Y|strong="H3068" haré|strong="H6213" cesar la|strong="H3605" depravación de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra, y escarmentarán todas|strong="H3605" las mujeres, y no|strong="H3808" harán|strong="H6213" según vuestra torpeza.
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" vosotras pondrán|strong="H5414" vuestra obscenidad, y|strong="H3588" llevaréis|strong="H5375" los|strong="H5921" pecados|strong="H2399" de|strong="H5921" vuestros ídolos|strong="H1544"; y|strong="H3588" sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069".
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.