Ezequiel 23

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", hubo|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H1323", hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" una madre,
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 Las cuales fornicaron|strong="H2181" en Egipto|strong="H4714"; en sus mocedades forni­caron. Allí|strong="H8033" fueron apretados sus pechos|strong="H7699", y allí|strong="H8033" fueron estrujadas las tetas de su virginidad.
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 Y|strong="H3068" llamábanse, la mayor|strong="H1419", Aholah, y su hermana, Aholibah; las cuales fueron|strong="H1961" mías, y parie­ron hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323". Y|strong="H3068" llamáronse, Samaria|strong="H8111", Aholah; y Jerusalem|strong="H3389", Aholibah.
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 Y|strong="H3068" Aholah cometió fornicación en|strong="H5921" mi|strong="H5921" poder: y|strong="H5921" prendóse de|strong="H5921" sus amantes, los|strong="H5921" asirios sus vecinos|strong="H7138",
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 Vestidos|strong="H3847" de|strong="H3847" azul, capitanes|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461", mancebos todos|strong="H3605" de|strong="H3847" codiciar|strong="H2531", caballeros|strong="H6571" que|strong="H3605" andaban a|strong="H3068" caballo|strong="H5483".
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 Y|strong="H3068" puso|strong="H5414" sus fornicaciones|strong="H8457" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" más|strong="H5921" escogi­dos de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" asirios, y|strong="H5921" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" de|strong="H5921" quienes se|strong="H5921" enamoró: contaminóse|strong="H2930" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" dejó|strong="H5800" sus|strong="H1992" fornicaciones|strong="H8457" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714": porque|strong="H3588" con|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" echa­ron en|strong="H5921" su|strong="H1992" mocedad|strong="H5271", y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" estru­jaron las|strong="H1992" tetas de|strong="H5921" su|strong="H1992" virginidad, y|strong="H3588" derramaron|strong="H8210" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" su|strong="H1992" fornica­ción.
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 Por|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual la|strong="H5921" entregué|strong="H5414" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" sus amantes, en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" asirios, de|strong="H5921" quienes se|strong="H5921" había enamorado.
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 Ellos|strong="H1992" descubrieron|strong="H1540" sus|strong="H1992" ver­güenzas, tomaron|strong="H3947" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323", y a|strong="H3068" ella mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719": y vino|strong="H1961" a|strong="H3068" ser de|strong="H1121" nombre|strong="H8034" entre las|strong="H1992" mujeres|strong="H1323", pues|strong="H1961" en ella hicieron|strong="H6213" juicios|strong="H8196".
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 Y|strong="H3068" viólo su hermana Aholibah, y estragó su amor más|strong="H4480" que|strong="H4480" ella|strong="H4480"; y sus fornicaciones|strong="H8457", más|strong="H4480" que|strong="H4480" las fornicaciones|strong="H8457" de|strong="H4480" su hermana.
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 Enamoróse|strong="H5689" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" asirios, sus vecinos|strong="H7138", capitanes|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461", vestidos|strong="H3847" en perfec­ción, caballeros|strong="H6571" que|strong="H1121" andaban a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" mancebos de|strong="H1121" codiciar|strong="H2531".
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 Y|strong="H3068" vi|strong="H7200" que|strong="H3588" se había|strong="H3588" contamina­do: un camino|strong="H1870" era el|strong="H3588" de|strong="H3588" ambas|strong="H8147".
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
14 Y|strong="H3068" aumentó sus fornicaciones|strong="H8457": pues|strong="H7200" cuando vio|strong="H7200" hombres pintados|strong="H2707" en|strong="H5921" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", imágenes|strong="H6754" de|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" pintadas|strong="H2710" de|strong="H5921" color,
14 — ausente —
15 Ceñidos|strong="H2289" de|strong="H1121" talabartes por sus lomos|strong="H4975", y tiaras pintadas|strong="H2871" en sus cabezas|strong="H7218", teniendo todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" parecer|strong="H4758" de|strong="H1121" capitanes|strong="H7218", a|strong="H3068" la|strong="H3605" manera de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Babilonia, nacidos|strong="H4138" en tierra de|strong="H1121" caldeos|strong="H3778",
15 — ausente —
16 Enamoróse|strong="H5689" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" vién­dolos, y|strong="H5921" envióles|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778".
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 Y|strong="H3068" entraron a|strong="H3068" ella los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Babilonia a|strong="H3068" la cama|strong="H4904" de|strong="H1121" los|strong="H1992" amores, y contamináronla con|strong="H4904" su|strong="H1992" fornicación|strong="H8457"; y ella también se|strong="H1992" contaminó|strong="H2930" con|strong="H4904" ellos|strong="H1992", y su|strong="H1992" deseo se|strong="H1992" hartó de|strong="H1121" ellos|strong="H1992".
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 Así hizo patentes sus fornica­ciones, y|strong="H5921" descubrió|strong="H1540" sus vergüen­zas: por|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual|strong="H5315" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" se|strong="H5921" hartó de|strong="H5921" ella|strong="H5921", como|strong="H5921" se|strong="H5921" había ya hartado mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermana.
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 Aun multiplicó|strong="H7235" sus fornica|strong="H2181"­ciones trayendo en memoria|strong="H2142" los días|strong="H3117" de su mocedad|strong="H5271", en los cuales había fornicado|strong="H2181" en la tierra de Egipto|strong="H4714".
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 Y|strong="H3068" enamoróse|strong="H5689" de|strong="H5921" sus rufianes, cuya carne|strong="H1320" es como|strong="H5921" carne|strong="H1320" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543", y|strong="H5921" cuyo flujo|strong="H2231" como|strong="H5921" flujo|strong="H2231" de|strong="H5921" caballos|strong="H5483".
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 Así tornaste a|strong="H3068" la memoria la suciedad|strong="H2154" de tu|strong="H6213" mocedad|strong="H5271", cuando estrujaron tus tetas en Egipto|strong="H4714" por|strong="H4616" los pechos|strong="H7699" de tu|strong="H6213" mocedad|strong="H5271".
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", Aholibah, así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo|strong="H5315" despierto tus amantes contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", de|strong="H5921" los|strong="H1992" cuales se|strong="H5921" hartó tu deseo, y|strong="H5921" yo|strong="H5315" les|strong="H1992" haré venir contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" derredor|strong="H5439";
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" Babilonia, y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" caldeos|strong="H3778", mayordomos|strong="H6489", y prínci­pes, y capitanes|strong="H6346", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" de|strong="H1121" Asiria con ellos|strong="H3605": mancebos todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" de|strong="H1121" codiciar|strong="H2531", capitanes|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461", nobles|strong="H7991" y principales, que|strong="H1121" montan a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605".
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 Y|strong="H3068" vendrán sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" carros|strong="H7393", carretas|strong="H7393", y|strong="H5921" ruedas, y|strong="H5921" asamblea de|strong="H5921" pueblos|strong="H5971". Escudos|strong="H4043", y|strong="H5921" paveses|strong="H6793", y|strong="H5921" capacetes pondrán|strong="H7760" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" derredor|strong="H5439"; y|strong="H5921" yo daré|strong="H5414" el|strong="H5921" juicio|strong="H4941" delan­te|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" por|strong="H5921" sus leyes te|strong="H5921" juz­garán.
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 Y|strong="H3068" pondré|strong="H5414" mi celo|strong="H7068" contra ti, y obrarán contigo con furor|strong="H2534"; quitarte han tu|strong="H6213" nariz y tus orejas; y tu|strong="H6213" remanente caerá|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719". Ellos|strong="H1992" tomarán|strong="H3947" tus hijos|strong="H1121" y tus hijas|strong="H1323", y tu|strong="H6213" remanente será|strong="H5414" consumido por|strong="H5414" el|strong="H5307" fuego.
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 Y|strong="H3068" te desnudarán|strong="H6584" de tus vesti­mentas, y tomarán|strong="H3947" los vasos|strong="H3627" de tu gloria|strong="H8597".
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 Y|strong="H3068" haré cesar de|strong="H4480" ti|strong="H4480" tu suciedad|strong="H2154", y tu fornicación|strong="H2184" de|strong="H4480" la tierra de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714": ni|strong="H3808" más|strong="H5750" levantarás|strong="H5375" a|strong="H3068" ellos|strong="H4480" tus ojos|strong="H5869", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" te|strong="H5869" acorda­rás de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714".
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069": He aquí|strong="H3541", yo|strong="H3588" te|strong="H3588" entrego|strong="H5414" en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" que|strong="H3588" tú aborre­ciste, en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" de|strong="H3588" los|strong="H1992" cuales se|strong="H1992" hartó tu deseo:
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 Los|strong="H3605" cuales obrarán contigo con odio|strong="H8135", y tomarán|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tú|strong="H6213" trabajaste, y te dejarán desnu­da y descubierta|strong="H1540": y descubriráse la|strong="H3605" torpeza de tus fornicaciones|strong="H8457", y tu|strong="H6213" suciedad|strong="H2154", y tus fornicaciones|strong="H8457".
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 Estas|strong="H6213" cosas se|strong="H5921" harán|strong="H6213" contigo|strong="H5921", porque|strong="H5921" fornicaste|strong="H2181" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471", con|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales te|strong="H5921" contami­naste en|strong="H5921" sus ídolos|strong="H1544".
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 En el camino|strong="H1870" de|strong="H5414" tu hermana anduviste|strong="H1980": yo pues pondré|strong="H5414" su copa en tu mano|strong="H3027".
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor DIOS|strong="H3069": Beberás|strong="H8354" la honda y|strong="H3541" ancha copa de tu hermana; de ti se|strong="H1961" mofarán las gentes, y|strong="H3541" te escarnecerán: de grande cabida|strong="H3557" es|strong="H1961".
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 Serás llena|strong="H4390" de embriaguez y de dolor|strong="H3015" por la copa de soledad|strong="H8047" y de asolamiento|strong="H8077", por la copa de tu hermana Samaria|strong="H8111".
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 Lo beberás|strong="H8354" pues|strong="H3588", y|strong="H3588" lo agotarás, y|strong="H3588" quebrarás sus tiestos; y|strong="H3588" tus pechos|strong="H7699" arrancarás; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he hablado|strong="H1696", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069".
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 Por|strong="H3282" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1571" Señor DIOS|strong="H3069": Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" te has olvidado de|strong="H7911" mí|strong="H5375", y|strong="H1571" me|strong="H3541" has echado|strong="H7993" tras tus espaldas|strong="H1458", por|strong="H3282" eso|strong="H3651", lleva|strong="H5375" tú también|strong="H1571" tu suciedad|strong="H2154" y|strong="H1571" tus forni­caciones.
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 Y|strong="H3068" díjome el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", ¿No juzgarás|strong="H8199" tú|strong="H8199" a|strong="H3068" Aholah, y a|strong="H3068" Aholibah, y les denunciarás sus abominaciones|strong="H8441"?
36 O Senhor me disse: —
37 Porque|strong="H3588" han adulterado, y|strong="H1571" hay sangre|strong="H1818" en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027", y|strong="H1571" han for­nicado con|strong="H3588" sus ídolos|strong="H1544"; y|strong="H1571" aun|strong="H1571" sus hijos|strong="H1121" que|strong="H3588" me|strong="H3588" habían engendrado, hicieron pasar|strong="H5674" por el fuego, que|strong="H3588"­mándolos.
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 Aun|strong="H5750" esto|strong="H2063" más|strong="H5750" me hicieron|strong="H6213": contaminaron|strong="H2490" mi|strong="H2490" santuario|strong="H4720" en|strong="H5750" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y profanaron|strong="H2490" mis sába­dos|strong="H3117";
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 Pues|strong="H1931" habiendo sacrificado sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" ídolos|strong="H1544", entrábanse en|strong="H8432" mi|strong="H2009" santuario|strong="H4720" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" para contaminarlo: y|strong="H3541" he aquí|strong="H2009", así|strong="H3541" hicieron|strong="H6213" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" mi|strong="H2009" casa|strong="H1004".
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 Y|strong="H3068" cuanto|strong="H3588" más|strong="H3588", que|strong="H3588" enviaron|strong="H7971" por|strong="H3588" hombres que|strong="H3588" vienen de|strong="H3588" lejos, a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales había|strong="H3588" sido enviado|strong="H7971" mensajero|strong="H4397": y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" vinieron; y|strong="H3588" por|strong="H3588" amor de|strong="H3588" ellos te|strong="H5869" lavaste, y|strong="H3588" alcoholaste tus ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" te|strong="H5869" atavias­te|strong="H5869" con|strong="H3588" adornos:
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" sentaste sobre|strong="H5921" suntuoso estrado, y|strong="H5921" fue adornada mesa|strong="H7979" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" pusiste|strong="H7760" mi|strong="H5921" perfume|strong="H7004" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" óleo|strong="H8081".
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 Y|strong="H3068" oyóse en|strong="H5921" ella|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" compañía en|strong="H5921" reposo: y|strong="H5921" con|strong="H5921" los|strong="H5921" varones fueron traídos de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente común|strong="H7230" los|strong="H5921" sabeos del|strong="H5921" desierto|strong="H4057"; y|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" manillas|strong="H6781" sobre|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", y|strong="H5921" coronas|strong="H5850" de|strong="H5921" gloria|strong="H8597" sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 Y|strong="H3068" dije a|strong="H3068" la|strong="H1931" envejecida en adul­terios: Sus|strong="H1931" prostituciones cum­plirán ellos|strong="H1931" ahora|strong="H6258", y ella|strong="H1931" con ellos:
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 Porque han venido a|strong="H3068" ella como|strong="H3651" quien viene a|strong="H3068" mujer rame­ra: así|strong="H3651" vinieron a|strong="H3068" Aholah y a|strong="H3068" Aholibah, mujeres depravadas|strong="H2154".
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 Por|strong="H3588" tanto, hombres justos|strong="H6662" las|strong="H1992" juzgarán|strong="H8199" por|strong="H3588" la|strong="H3588" ley de|strong="H3588" las|strong="H1992" adúlte­ras, y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" ley de|strong="H3588" las|strong="H1992" que|strong="H3588" derra­man sangre|strong="H1818": porque|strong="H3588" son|strong="H3588" adúlte­ras, y|strong="H3588" sangre|strong="H1818" hay|strong="H2007" en|strong="H3588" sus|strong="H1992" manos|strong="H3027".
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 Por|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": Yo|strong="H3588" haré|strong="H5414" subir|strong="H5927" con|strong="H5921"­tra ellas|strong="H5921" compañías, las|strong="H5921" entregaré|strong="H5414" a|strong="H3068" turbación y|strong="H3588" a|strong="H3068" rapiña;
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" compañía|strong="H6951" de gentes las|strong="H5921" apedreará con|strong="H5921" piedras, y|strong="H5921" las|strong="H5921" acu­chillará con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719": matarán|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H5921" sus casas|strong="H1004" consumirán|strong="H8313" con|strong="H5921" fuego.
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 Y|strong="H3068" haré|strong="H6213" cesar la|strong="H3605" depravación de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra, y escarmentarán todas|strong="H3605" las mujeres, y no|strong="H3808" harán|strong="H6213" según vuestra torpeza.
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" vosotras pondrán|strong="H5414" vuestra obscenidad, y|strong="H3588" llevaréis|strong="H5375" los|strong="H5921" pecados|strong="H2399" de|strong="H5921" vuestros ídolos|strong="H1544"; y|strong="H3588" sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069".
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.