Ezequiel 23
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", hubo|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H1323", hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" una madre,
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Las cuales fornicaron|strong="H2181" en Egipto|strong="H4714"; en sus mocedades fornicaron. Allí|strong="H8033" fueron apretados sus pechos|strong="H7699", y allí|strong="H8033" fueron estrujadas las tetas de su virginidad.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Y|strong="H3068" llamábanse, la mayor|strong="H1419", Aholah, y su hermana, Aholibah; las cuales fueron|strong="H1961" mías, y parieron hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323". Y|strong="H3068" llamáronse, Samaria|strong="H8111", Aholah; y Jerusalem|strong="H3389", Aholibah.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Y|strong="H3068" Aholah cometió fornicación en|strong="H5921" mi|strong="H5921" poder: y|strong="H5921" prendóse de|strong="H5921" sus amantes, los|strong="H5921" asirios sus vecinos|strong="H7138",
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Vestidos|strong="H3847" de|strong="H3847" azul, capitanes|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461", mancebos todos|strong="H3605" de|strong="H3847" codiciar|strong="H2531", caballeros|strong="H6571" que|strong="H3605" andaban a|strong="H3068" caballo|strong="H5483".
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Y|strong="H3068" puso|strong="H5414" sus fornicaciones|strong="H8457" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" más|strong="H5921" escogidos de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" asirios, y|strong="H5921" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" de|strong="H5921" quienes se|strong="H5921" enamoró: contaminóse|strong="H2930" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" dejó|strong="H5800" sus|strong="H1992" fornicaciones|strong="H8457" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714": porque|strong="H3588" con|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" echaron en|strong="H5921" su|strong="H1992" mocedad|strong="H5271", y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" estrujaron las|strong="H1992" tetas de|strong="H5921" su|strong="H1992" virginidad, y|strong="H3588" derramaron|strong="H8210" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" su|strong="H1992" fornicación.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Por|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual la|strong="H5921" entregué|strong="H5414" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" sus amantes, en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" asirios, de|strong="H5921" quienes se|strong="H5921" había enamorado.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Ellos|strong="H1992" descubrieron|strong="H1540" sus|strong="H1992" vergüenzas, tomaron|strong="H3947" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323", y a|strong="H3068" ella mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719": y vino|strong="H1961" a|strong="H3068" ser de|strong="H1121" nombre|strong="H8034" entre las|strong="H1992" mujeres|strong="H1323", pues|strong="H1961" en ella hicieron|strong="H6213" juicios|strong="H8196".
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 Y|strong="H3068" viólo su hermana Aholibah, y estragó su amor más|strong="H4480" que|strong="H4480" ella|strong="H4480"; y sus fornicaciones|strong="H8457", más|strong="H4480" que|strong="H4480" las fornicaciones|strong="H8457" de|strong="H4480" su hermana.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Enamoróse|strong="H5689" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" asirios, sus vecinos|strong="H7138", capitanes|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461", vestidos|strong="H3847" en perfección, caballeros|strong="H6571" que|strong="H1121" andaban a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" mancebos de|strong="H1121" codiciar|strong="H2531".
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Y|strong="H3068" vi|strong="H7200" que|strong="H3588" se había|strong="H3588" contaminado: un camino|strong="H1870" era el|strong="H3588" de|strong="H3588" ambas|strong="H8147".
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Y|strong="H3068" aumentó sus fornicaciones|strong="H8457": pues|strong="H7200" cuando vio|strong="H7200" hombres pintados|strong="H2707" en|strong="H5921" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", imágenes|strong="H6754" de|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" pintadas|strong="H2710" de|strong="H5921" color,
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 Ceñidos|strong="H2289" de|strong="H1121" talabartes por sus lomos|strong="H4975", y tiaras pintadas|strong="H2871" en sus cabezas|strong="H7218", teniendo todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" parecer|strong="H4758" de|strong="H1121" capitanes|strong="H7218", a|strong="H3068" la|strong="H3605" manera de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Babilonia, nacidos|strong="H4138" en tierra de|strong="H1121" caldeos|strong="H3778",
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Enamoróse|strong="H5689" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" viéndolos, y|strong="H5921" envióles|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778".
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Y|strong="H3068" entraron a|strong="H3068" ella los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Babilonia a|strong="H3068" la cama|strong="H4904" de|strong="H1121" los|strong="H1992" amores, y contamináronla con|strong="H4904" su|strong="H1992" fornicación|strong="H8457"; y ella también se|strong="H1992" contaminó|strong="H2930" con|strong="H4904" ellos|strong="H1992", y su|strong="H1992" deseo se|strong="H1992" hartó de|strong="H1121" ellos|strong="H1992".
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Así hizo patentes sus fornicaciones, y|strong="H5921" descubrió|strong="H1540" sus vergüenzas: por|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual|strong="H5315" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" se|strong="H5921" hartó de|strong="H5921" ella|strong="H5921", como|strong="H5921" se|strong="H5921" había ya hartado mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermana.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Aun multiplicó|strong="H7235" sus fornica|strong="H2181"ciones trayendo en memoria|strong="H2142" los días|strong="H3117" de su mocedad|strong="H5271", en los cuales había fornicado|strong="H2181" en la tierra de Egipto|strong="H4714".
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 Y|strong="H3068" enamoróse|strong="H5689" de|strong="H5921" sus rufianes, cuya carne|strong="H1320" es como|strong="H5921" carne|strong="H1320" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543", y|strong="H5921" cuyo flujo|strong="H2231" como|strong="H5921" flujo|strong="H2231" de|strong="H5921" caballos|strong="H5483".
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Así tornaste a|strong="H3068" la memoria la suciedad|strong="H2154" de tu|strong="H6213" mocedad|strong="H5271", cuando estrujaron tus tetas en Egipto|strong="H4714" por|strong="H4616" los pechos|strong="H7699" de tu|strong="H6213" mocedad|strong="H5271".
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", Aholibah, así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo|strong="H5315" despierto tus amantes contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", de|strong="H5921" los|strong="H1992" cuales se|strong="H5921" hartó tu deseo, y|strong="H5921" yo|strong="H5315" les|strong="H1992" haré venir contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" derredor|strong="H5439";
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" Babilonia, y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" caldeos|strong="H3778", mayordomos|strong="H6489", y príncipes, y capitanes|strong="H6346", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" de|strong="H1121" Asiria con ellos|strong="H3605": mancebos todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" de|strong="H1121" codiciar|strong="H2531", capitanes|strong="H6346" y príncipes|strong="H5461", nobles|strong="H7991" y principales, que|strong="H1121" montan a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605".
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Y|strong="H3068" vendrán sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" carros|strong="H7393", carretas|strong="H7393", y|strong="H5921" ruedas, y|strong="H5921" asamblea de|strong="H5921" pueblos|strong="H5971". Escudos|strong="H4043", y|strong="H5921" paveses|strong="H6793", y|strong="H5921" capacetes pondrán|strong="H7760" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" derredor|strong="H5439"; y|strong="H5921" yo daré|strong="H5414" el|strong="H5921" juicio|strong="H4941" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" por|strong="H5921" sus leyes te|strong="H5921" juzgarán.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 Y|strong="H3068" pondré|strong="H5414" mi celo|strong="H7068" contra ti, y obrarán contigo con furor|strong="H2534"; quitarte han tu|strong="H6213" nariz y tus orejas; y tu|strong="H6213" remanente caerá|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719". Ellos|strong="H1992" tomarán|strong="H3947" tus hijos|strong="H1121" y tus hijas|strong="H1323", y tu|strong="H6213" remanente será|strong="H5414" consumido por|strong="H5414" el|strong="H5307" fuego.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Y|strong="H3068" te desnudarán|strong="H6584" de tus vestimentas, y tomarán|strong="H3947" los vasos|strong="H3627" de tu gloria|strong="H8597".
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Y|strong="H3068" haré cesar de|strong="H4480" ti|strong="H4480" tu suciedad|strong="H2154", y tu fornicación|strong="H2184" de|strong="H4480" la tierra de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714": ni|strong="H3808" más|strong="H5750" levantarás|strong="H5375" a|strong="H3068" ellos|strong="H4480" tus ojos|strong="H5869", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" te|strong="H5869" acordarás de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714".
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069": He aquí|strong="H3541", yo|strong="H3588" te|strong="H3588" entrego|strong="H5414" en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" que|strong="H3588" tú aborreciste, en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" de|strong="H3588" los|strong="H1992" cuales se|strong="H1992" hartó tu deseo:
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Los|strong="H3605" cuales obrarán contigo con odio|strong="H8135", y tomarán|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tú|strong="H6213" trabajaste, y te dejarán desnuda y descubierta|strong="H1540": y descubriráse la|strong="H3605" torpeza de tus fornicaciones|strong="H8457", y tu|strong="H6213" suciedad|strong="H2154", y tus fornicaciones|strong="H8457".
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 Estas|strong="H6213" cosas se|strong="H5921" harán|strong="H6213" contigo|strong="H5921", porque|strong="H5921" fornicaste|strong="H2181" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471", con|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales te|strong="H5921" contaminaste en|strong="H5921" sus ídolos|strong="H1544".
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 En el camino|strong="H1870" de|strong="H5414" tu hermana anduviste|strong="H1980": yo pues pondré|strong="H5414" su copa en tu mano|strong="H3027".
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor DIOS|strong="H3069": Beberás|strong="H8354" la honda y|strong="H3541" ancha copa de tu hermana; de ti se|strong="H1961" mofarán las gentes, y|strong="H3541" te escarnecerán: de grande cabida|strong="H3557" es|strong="H1961".
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Serás llena|strong="H4390" de embriaguez y de dolor|strong="H3015" por la copa de soledad|strong="H8047" y de asolamiento|strong="H8077", por la copa de tu hermana Samaria|strong="H8111".
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 Lo beberás|strong="H8354" pues|strong="H3588", y|strong="H3588" lo agotarás, y|strong="H3588" quebrarás sus tiestos; y|strong="H3588" tus pechos|strong="H7699" arrancarás; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he hablado|strong="H1696", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069".
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 Por|strong="H3282" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1571" Señor DIOS|strong="H3069": Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" te has olvidado de|strong="H7911" mí|strong="H5375", y|strong="H1571" me|strong="H3541" has echado|strong="H7993" tras tus espaldas|strong="H1458", por|strong="H3282" eso|strong="H3651", lleva|strong="H5375" tú también|strong="H1571" tu suciedad|strong="H2154" y|strong="H1571" tus fornicaciones.
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Y|strong="H3068" díjome el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", ¿No juzgarás|strong="H8199" tú|strong="H8199" a|strong="H3068" Aholah, y a|strong="H3068" Aholibah, y les denunciarás sus abominaciones|strong="H8441"?
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Porque|strong="H3588" han adulterado, y|strong="H1571" hay sangre|strong="H1818" en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027", y|strong="H1571" han fornicado con|strong="H3588" sus ídolos|strong="H1544"; y|strong="H1571" aun|strong="H1571" sus hijos|strong="H1121" que|strong="H3588" me|strong="H3588" habían engendrado, hicieron pasar|strong="H5674" por el fuego, que|strong="H3588"mándolos.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Aun|strong="H5750" esto|strong="H2063" más|strong="H5750" me hicieron|strong="H6213": contaminaron|strong="H2490" mi|strong="H2490" santuario|strong="H4720" en|strong="H5750" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y profanaron|strong="H2490" mis sábados|strong="H3117";
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Pues|strong="H1931" habiendo sacrificado sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" ídolos|strong="H1544", entrábanse en|strong="H8432" mi|strong="H2009" santuario|strong="H4720" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" para contaminarlo: y|strong="H3541" he aquí|strong="H2009", así|strong="H3541" hicieron|strong="H6213" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" mi|strong="H2009" casa|strong="H1004".
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Y|strong="H3068" cuanto|strong="H3588" más|strong="H3588", que|strong="H3588" enviaron|strong="H7971" por|strong="H3588" hombres que|strong="H3588" vienen de|strong="H3588" lejos, a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales había|strong="H3588" sido enviado|strong="H7971" mensajero|strong="H4397": y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" vinieron; y|strong="H3588" por|strong="H3588" amor de|strong="H3588" ellos te|strong="H5869" lavaste, y|strong="H3588" alcoholaste tus ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" te|strong="H5869" ataviaste|strong="H5869" con|strong="H3588" adornos:
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" sentaste sobre|strong="H5921" suntuoso estrado, y|strong="H5921" fue adornada mesa|strong="H7979" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" pusiste|strong="H7760" mi|strong="H5921" perfume|strong="H7004" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" óleo|strong="H8081".
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Y|strong="H3068" oyóse en|strong="H5921" ella|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" compañía en|strong="H5921" reposo: y|strong="H5921" con|strong="H5921" los|strong="H5921" varones fueron traídos de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente común|strong="H7230" los|strong="H5921" sabeos del|strong="H5921" desierto|strong="H4057"; y|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" manillas|strong="H6781" sobre|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", y|strong="H5921" coronas|strong="H5850" de|strong="H5921" gloria|strong="H8597" sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Y|strong="H3068" dije a|strong="H3068" la|strong="H1931" envejecida en adulterios: Sus|strong="H1931" prostituciones cumplirán ellos|strong="H1931" ahora|strong="H6258", y ella|strong="H1931" con ellos:
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Porque han venido a|strong="H3068" ella como|strong="H3651" quien viene a|strong="H3068" mujer ramera: así|strong="H3651" vinieron a|strong="H3068" Aholah y a|strong="H3068" Aholibah, mujeres depravadas|strong="H2154".
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Por|strong="H3588" tanto, hombres justos|strong="H6662" las|strong="H1992" juzgarán|strong="H8199" por|strong="H3588" la|strong="H3588" ley de|strong="H3588" las|strong="H1992" adúlteras, y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" ley de|strong="H3588" las|strong="H1992" que|strong="H3588" derraman sangre|strong="H1818": porque|strong="H3588" son|strong="H3588" adúlteras, y|strong="H3588" sangre|strong="H1818" hay|strong="H2007" en|strong="H3588" sus|strong="H1992" manos|strong="H3027".
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Por|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": Yo|strong="H3588" haré|strong="H5414" subir|strong="H5927" con|strong="H5921"tra ellas|strong="H5921" compañías, las|strong="H5921" entregaré|strong="H5414" a|strong="H3068" turbación y|strong="H3588" a|strong="H3068" rapiña;
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" compañía|strong="H6951" de gentes las|strong="H5921" apedreará con|strong="H5921" piedras, y|strong="H5921" las|strong="H5921" acuchillará con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719": matarán|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H5921" sus casas|strong="H1004" consumirán|strong="H8313" con|strong="H5921" fuego.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Y|strong="H3068" haré|strong="H6213" cesar la|strong="H3605" depravación de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra, y escarmentarán todas|strong="H3605" las mujeres, y no|strong="H3808" harán|strong="H6213" según vuestra torpeza.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" vosotras pondrán|strong="H5414" vuestra obscenidad, y|strong="H3588" llevaréis|strong="H5375" los|strong="H5921" pecados|strong="H2399" de|strong="H5921" vuestros ídolos|strong="H1544"; y|strong="H3588" sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069".
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.