Ezequiel 13

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", profetiza|strong="H5012" con­tra los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" que|strong="H1697" pro­fetizan, y di a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H1697" profetizan|strong="H5012" de|strong="H1121" su corazón|strong="H3820": Oíd|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel e dize a esses videntes que só profetizam o que vê o seu coração: Ouvi a palavra do Senhor.
3 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": ¡Ay|strong="H1945" de|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030" insensatos|strong="H5036", que|strong="H5921" andan|strong="H1980" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" su propio espíritu|strong="H7307", y|strong="H5921" nada vieron|strong="H7200"!
3 Assim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio
4 Como|strong="H1961" zorras|strong="H7776" en los|strong="H1961" desiertos fueron|strong="H1961" tus profetas|strong="H5030", oh Israel|strong="H3478".
4 Os teus profetas, ó Israel, têm sido como raposas nos desertos.
5 No|strong="H3808" habéis subido|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H5921" porti­llos, ni|strong="H3808" echasteis vallado|strong="H1443" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", estando|strong="H5975" en|strong="H5921" la|strong="H5921" bata­lla en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
5 Não subistes às brechas, nem fizestes uma cerca para a casa de Israel, para que permaneça firme na peleja no dia do Senhor.
6 Vieron|strong="H2372" vanidad|strong="H7723" y adivinación|strong="H7081" de|strong="H1697" mentira|strong="H3577". Dicen: Ha|strong="H3808" dicho|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068"; y el SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" los envió|strong="H7971": y hacen esperar|strong="H3176" que|strong="H3808" se|strong="H3808" confirme|strong="H6965" la palabra|strong="H1697".
6 Viram vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor diz; quando o Senhor não os enviou; e esperam que seja cumprida a palavra.
7 ¿No|strong="H3808" habéis visto visión|strong="H4236" vana|strong="H7723", y no|strong="H3808" habéis dicho|strong="H5002" adivinación|strong="H4738" de mentira|strong="H3577", por cuanto decís, dijo|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068"; no|strong="H3808" habiendo yo habla|strong="H1696"­do?
7 Acaso não tivestes visão de vaidade, e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz; sendo que eu tal não falei?
8 Por|strong="H3282" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H5002" el Señor DIOS|strong="H3069": Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" vosotros habéis hablado|strong="H1696" vanidad|strong="H7723", y|strong="H3541" habéis visto mentira|strong="H3577", por|strong="H3282" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H3541" yo contra vosotros, dice|strong="H5002" el Señor DIOS|strong="H3069".
8 Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque tendes falado vaidade, e visto mentiras, por isso eis que eu sou contra vós, diz o Senhor Deus.
9 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" mi|strong="H1961" mano|strong="H3027" contra|strong="H3478" los|strong="H1961" pro­fetas que|strong="H3588" ven vanidad|strong="H7723", y|strong="H3588" adivinan|strong="H7080" mentira|strong="H3577": no|strong="H3808" serán|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" asamblea de|strong="H3588" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971", ni|strong="H3808" serán|strong="H1961" escri­tos en|strong="H3588" el|strong="H3588" libro de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" volverán; y|strong="H3588" sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069".
9 E a minha mão será contra os profetas que vêem vaidade e que adivinham mentira; não estarão no concílio do meu povo, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
10 Por|strong="H3282" tanto, y por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" han seducido a|strong="H3068" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971", diciendo: Paz|strong="H7965"; y no hubo paz|strong="H7965"; y uno edificaba|strong="H1129" una pared, y he aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" los|strong="H1931" otros la|strong="H1931" encostraban con lodo sin templar;
10 Portanto, sim, porquanto desviaram o meu povo, dizendo: Paz; e não há paz; e quando se edifica uma parede, eis que a rebocam de argamassa fraca;
11 Di a|strong="H3068" los|strong="H1961" encostradores con lodo suelto, que|strong="H1961" caerá|strong="H5307"; vendrá|strong="H1961" lluvia|strong="H1653" inundante|strong="H7857", y daré piedras de granizo que|strong="H1961" la hagan caer|strong="H5307", y viento|strong="H7307" tempestuoso|strong="H5591" la romperá.
11 dize aos que a rebocam de argamassa fraca que ela cairá. Sobrevirá forte chuva, grandes pedras de saraiva cairão, e um vento tempestuoso a fenderá.
12 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009", cuando la pared|strong="H7023" habrá caído|strong="H5307", ¿no|strong="H3808" os dirán: Dónde está la embarradura con que|strong="H3808" encostrasteis|strong="H2902"?
12 Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?
13 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor DIOS|strong="H3069": Y|strong="H3068" haré que|strong="H1961" la rompa viento|strong="H7307" tempestuoso|strong="H5591" con mi|strong="H1961" ira|strong="H2534", y|strong="H3541" lluvia|strong="H1653" inundante|strong="H7857" vendrá|strong="H1961" con mi|strong="H1961" furor|strong="H2534", y|strong="H3541" piedras de grani­zo con enojo|strong="H2534" para|strong="H1961" consumir.
13 Portanto assim diz o Senhor Deus: fendê-la-ei no meu furor com vento tempestuoso e, na minha ira, farei cair forte chuva, e grandes pedras de saraiva, na minha indignação, para a consumir.
14 Así|strong="H3588" desbarataré la|strong="H3588" pared|strong="H7023" que|strong="H3588" vosotros encostrasteis|strong="H2902" con|strong="H3588" lodo suelto, y|strong="H3588" echaréla a|strong="H3068" tierra, y|strong="H3588" será descubierto su|strong="H3588" cimiento, y|strong="H3588" caerá|strong="H5307", y|strong="H3588" seréis consumidos en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H3588" ella; y|strong="H3588" sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
14 E derribarei a parede que rebocastes com argamassa fraca, e darei com ela por terra, de modo que seja descoberto o seu fundamento; quando ela cair, vós perecereis no meio dela; e sabereis que eu sou o Senhor.
15 Cumpliré|strong="H3615" así mi furor|strong="H2534" en la pared|strong="H7023" y en los que la encostraron con lodo suelto; y os diré: No existe la pared|strong="H7023", ni aquellos que la encostraron,
15 Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a rebocam de argamassa fraca; e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles que a rebocaram, a saber,
16 Los profetas|strong="H5030" de Israel|strong="H3478" que pro­fetizan a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y ven para ella visión|strong="H2377" de paz|strong="H7965", no habiendo paz|strong="H7965", dice|strong="H5002" el|strong="H5030" Señor DIOS|strong="H3069".
16 os profetas de Israel, que profetizam acerca de Jerusalém, e vêem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Deus.
17 Y|strong="H3068" tú, hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" hombre|strong="H1121", pon|strong="H7760" tu rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" tu pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" profetizan|strong="H5012" de|strong="H5921" su corazón|strong="H3820", y|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" contra|strong="H5921" ellas|strong="H5921",
17 E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu próprio coração; e profetiza contra elas.
18 Y|strong="H3068" di: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": ¡Ay|strong="H1945" de|strong="H5921" aquellas que|strong="H5921" cosen almohadillas|strong="H3704" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" codos de|strong="H5921" manos|strong="H3027", y|strong="H5921" hacen|strong="H6213" veletes|strong="H4555" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" edad|strong="H6967" para|strong="H5921" cazar las|strong="H5921" almas|strong="H5315"! ¿Habéis de|strong="H5921" cazar las|strong="H5921" almas|strong="H5315" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5921" mante­ner así|strong="H3541" vuestra propia vida|strong="H5315"?
18 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai das que cosem pulseiras mágicas para todos os braços, e que fazem véus para as cabeças de pessoas de toda estatura para caçarem as almas! Porventura caçareis as almas do meu povo? e conservareis em vida almas para vosso proveito?
19 ¿Y|strong="H3068" habéis de|strong="H5971" profanarme entre|strong="H3808" mi|strong="H2490" pueblo|strong="H5971" por puñados de|strong="H5971" cebada|strong="H8184" y por pedazos de|strong="H5971" pan|strong="H3899", matando|strong="H4191" las almas|strong="H5315" que|strong="H3808" no|strong="H3808" mue­ren, y dando vida|strong="H5315" a|strong="H3068" las almas|strong="H5315" que|strong="H3808" no|strong="H3808" vivirán|strong="H2421", mintiendo|strong="H3576" a|strong="H3068" mi|strong="H2490" pue­blo que|strong="H3808" escucha|strong="H8085" la mentira|strong="H3577"?
19 Vós me profanastes entre o meu povo por punhados de cevada, e por pedaços de pão, matando aqueles que não haviam de morrer, e guardando vivos aqueles que não haviam de viver, mentindo ao meu povo que escuta a mentira.
20 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": He aquí|strong="H8033" yo|strong="H5315" contra|strong="H5921" vuestras almohadillas|strong="H3704", con|strong="H5921" que|strong="H5921" cazáis|strong="H6679" ahí|strong="H8033" las|strong="H5921" almas|strong="H5315" volando|strong="H6524"; yo|strong="H5315" las|strong="H5921" arrancaré de|strong="H5921" vuestros brazos|strong="H2220", y|strong="H5921" dejaré|strong="H7971" las|strong="H5921" almas|strong="H5315", las|strong="H5921" almas|strong="H5315" que|strong="H5921" cazáis|strong="H6679" volando|strong="H6524".
20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis aqui eu sou contra as vossas pulseiras mágicas com que vós ali caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossos braços; e soltarei as almas, sim as almas que vós caçais como aves.
21 Romperé|strong="H7167" asimismo vuestros veletes|strong="H4555", y|strong="H3588" libraré|strong="H5337" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" vuestra|strong="H1961" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" no|strong="H3808" estarán|strong="H1961" más|strong="H5750" en|strong="H3588" vuestra|strong="H1961" mano|strong="H3027" para|strong="H3588" caza; y|strong="H3588" sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
21 Também rasgarei os vossos véus, e livrarei o meu povo das vossas mãos, e eles não estarão mais em vossas mãos para serem caçados; e sabereis que eu sou e Senhor.
22 Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" entristecisteis con mentira|strong="H8267" el corazón|strong="H3820" del justo|strong="H6662", al cual yo no|strong="H3808" entristecí|strong="H3510", y esforzas­teis las manos|strong="H3027" del impío|strong="H7563", para|strong="H3282" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" apartase de|strong="H6662" su mal|strong="H7451" camino|strong="H1870", infundiéndole ánimo|strong="H2388";
22 Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido, e fortalecestes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho, e vivesse;
23 Por|strong="H3588" tanto|strong="H3651" no|strong="H3808" veréis|strong="H2372" vanidad|strong="H7723", ni|strong="H3808" más|strong="H5750" adivinaréis adivinación|strong="H7081"; y|strong="H3588" libraré|strong="H5337" mi pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" vuestra mano|strong="H3027"; y|strong="H3588" sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
23 portanto não tereis mais visões vãs, nem mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.