Êxodo 8

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ENTONCES el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Entra a|strong="H3068" Faraón, y|strong="H5921" díle: el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha dicho así: Deja ir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo, para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" sirvan.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Y|strong="H3068" si|strong="H5921" no|strong="H5921" lo|strong="H5921" quisieres dejar ir, he aquí yo heriré con|strong="H5921" ranas|strong="H6854" todos tus términos:
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" río criará ranas|strong="H6854", las|strong="H5921" cuales subirán|strong="H5927", y|strong="H5921" entrarán en|strong="H5921" tu|strong="H6213" casa, y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cámara de|strong="H5921" tu|strong="H6213" cama, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" cama, y|strong="H5921" en|strong="H5921" las|strong="H5921" casas de|strong="H5921" tus siervos, y|strong="H5921" en|strong="H5921" tu|strong="H6213" pueblo, y|strong="H5921" en|strong="H5921" tus hornos, y|strong="H5921" en|strong="H5921" tus artesas:
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Y|strong="H3068" las ranas|strong="H6854" subirán sobre|strong="H4480" ti|strong="H4480", y sobre|strong="H4480" tu pueblo|strong="H5971", y sobre|strong="H4480" todos tus siervos.
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Di a|strong="H3068" Aarón: Extiende tu mano con|strong="H5921" tu vara sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" ríos|strong="H2975", arroyos|strong="H2975", y|strong="H5921" estanques, para|strong="H5921" que|strong="H4480" haga venir ranas|strong="H6854" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H4480" Egipto.
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Entonces|strong="H3588" Aarón extendió su|strong="H3588" mano sobre las aguas de|strong="H3588" Egipto, y|strong="H3588" subieron ranas que|strong="H3588" cubrieron la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Y|strong="H3068" los encantadores hicieron lo mismo con|strong="H4480" sus encantamientos, e|strong="H3068" hicieron venir|strong="H5493" ranas|strong="H6854" sobre|strong="H4480" la tierra de|strong="H4480" Egipto.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Entonces Faraón|strong="H6547" llamó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Aarón, y|strong="H5921" díjoles|strong="H1697": Orad al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" quite las|strong="H5921" ranas|strong="H6854" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5973"; y|strong="H5921" dejaré ir al|strong="H5921" pueblo|strong="H5973", para|strong="H5921" que|strong="H5921" sacrifique al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Y|strong="H3068" dijo Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" Faraón: Gloríate sobre|strong="H4480" mí: ¿cuándo oraré por|strong="H4480" ti|strong="H4480", y por|strong="H4480" tus siervos, y por|strong="H4480" tu|strong="H6213" pueblo, para|strong="H4480" que|strong="H4480" las ranas|strong="H6854" sean quitadas de|strong="H4480" ti|strong="H4480", y de|strong="H4480" tus casas|strong="H1004", y que|strong="H4480" solamente se|strong="H4480" queden en|strong="H4480" el|strong="H6213" río?
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 Y|strong="H3068" él dijo: Mañana. Y|strong="H3068" Moisés respondió: Se hará conforme a|strong="H3068" tu palabra, para que conozcas que no hay como el SEÑOR nuestro Dios:
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 Y|strong="H3068" las ranas se|strong="H1961" irán de|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" de|strong="H3588" tus casas, y|strong="H3588" de|strong="H3588" tus siervos, y|strong="H3588" de|strong="H3588" tu pueblo, y|strong="H3588" solamente|strong="H3588" se|strong="H1961" quedarán en|strong="H3588" el|strong="H3588" río.
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Entonces salieron Moisés|strong="H4872" y Aarón de con Faraón, y clamó Moisés|strong="H4872" al SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H1961" el|strong="H3605" nego­cio de las ranas que|strong="H1961" había|strong="H1961" puesto a|strong="H3068" Faraón.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" el|strong="H3605" SEÑOR conforme a|strong="H3068" la|strong="H3605" palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los|strong="H3605" cor­tijos, y de los|strong="H3605" campos.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 Y|strong="H3068" las juntaron en|strong="H3318" montones, y apestaban la tierra.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 Y|strong="H3068" viendo Faraón|strong="H6547" que|strong="H1931" le|strong="H1931" habí­an dado reposo, endureció|strong="H2388" su|strong="H1931" corazón|strong="H3820", y no|strong="H3808" los|strong="H1931" escuchó|strong="H8085"; como|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H1931" había dicho|strong="H1696".
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Entonces el SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Di a|strong="H3068" Aarón: Extiende|strong="H7971" tu vara, y|strong="H3541" hiere el polvo de|strong="H6440" la tierra, para|strong="H3320" que|strong="H5971" se|strong="H5971" vuelva piojos por|strong="H6440" todo el país de|strong="H6440" Egipto.
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992" lo|strong="H5921" hicieron así|strong="H1571"; y|strong="H1571" Aarón extendió|strong="H7971" su|strong="H1992" mano con|strong="H5921" su|strong="H1992" vara, e|strong="H3068" hirió el|strong="H5921" polvo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, el|strong="H5921" cual|strong="H3588" se|strong="H5921" volvió piojos, así|strong="H1571" en|strong="H5921" los|strong="H1992" hombres como|strong="H3588" en|strong="H5921" las|strong="H1992" bestias: todo el|strong="H5921" polvo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra se|strong="H5921" vol­vió piojos en|strong="H5921" todo el|strong="H5921" país de|strong="H5921" Egipto.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" encantadores hicieron así|strong="H3588" también, para|strong="H4616" sacar piojos con|strong="H5921" sus|strong="H1931" encantamientos; mas|strong="H3588" no|strong="H3588" pudieron. Y|strong="H3068" había|strong="H1961" piojos así|strong="H3588" en|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres como|strong="H3588" en|strong="H5921" las|strong="H5921" bestias.
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Entonces los|strong="H1961" magos dijeron a|strong="H3068" Faraón: Dedo de|strong="H5971" Dios es|strong="H1961" este|strong="H2088". Mas el corazón de|strong="H5971" Faraón se|strong="H1961" endureció, y no|strong="H1961" los|strong="H1961" escuchó; como|strong="H1961" el SEÑOR lo|strong="H2088" había|strong="H1961" dicho.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés: Levántate de|strong="H6440" mañana y ponte delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Faraón|strong="H6547", he aquí él|strong="H3605" sale a|strong="H3068" las aguas; y díle: el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" ha dicho así|strong="H3651": Deja ir a|strong="H3068" mi pueblo, para que|strong="H3605" me sirva.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Porque si no dejares ir|strong="H3212" a|strong="H3068" mi pueblo, he aquí yo enviaré sobre ti, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, y sobre tus casas toda suerte de moscas; y las casas de los egipcios se henchirán de toda suerte de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estuvieren.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 Y|strong="H3068" aquel|strong="H6213" día yo|strong="H3588" apartaré la|strong="H3588" tie­rra de|strong="H3588" Gosén, en|strong="H3588" la|strong="H3588" cual|strong="H3588" mi pue­blo habita, para|strong="H3588" que|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" suerte de|strong="H3588" moscas haya en|strong="H3588" ella; a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" que|strong="H3588" sepas que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H3588" medio de|strong="H3588" la|strong="H3588" tie­rra.
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 Y|strong="H3068" yo pondré división entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal.
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H3808" hizo así: que|strong="H3808" vino|strong="H3212" toda suerte de moscas molestísimas sobre la casa de Faraón|strong="H6547", y sobre las casas de sus siervos, y sobre todo el país de Egipto; y la tierra fue|strong="H3212" corrompi­da a|strong="H3068" causa de ellas.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 Entonces|strong="H5493" Faraón|strong="H6547" llamó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y díjoles: Andad, sacrificad|strong="H2076" a|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" en|strong="H5973" la tierra.
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" respondió: No con|strong="H5973"­viene que hagamos así|strong="H5973", porque sacrificaríamos al SEÑOR|strong="H3068" nues­tro Dios|strong="H3068" la abominación de|strong="H5973" los|strong="H5973" egipcios. He aquí, si sacrificára­mos la abominación de|strong="H5973" los|strong="H5973" egipcios delante|strong="H5973" de|strong="H5973" ellos, ¿no nos apedrearían?
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Camino de|strong="H5971" tres días iremos|strong="H5493" por|strong="H1697" el|strong="H6213" desierto, y sacrificaremos al SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068", como él|strong="H6213" nos dirá.
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547": Yo os dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971" para|strong="H5971" que|strong="H3808" sacrifiquéis al SEÑOR vuestro Dios en el|strong="H1571" desierto, con|strong="H1571" tal|strong="H2063" que|strong="H3808" no|strong="H3808" vayáis más|strong="H1571" lejos: orad por mí.
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Y|strong="H3068" respondió Moisés: He aquí, en saliendo yo de contigo, rogaré al SEÑOR que las diversas suer­tes de moscas se vayan de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo mañana; con tal que Faraón no falte más, no dejando ir al pueblo a|strong="H3068" sacrificar al SEÑOR.
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Entonces Moisés salió de con Faraón, y oró al SEÑOR.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Y|strong="H3068" el SEÑOR hizo conforme a|strong="H3068" la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Mas Faraón endureció aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.