Êxodo 8

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ENTONCES el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Entra a|strong="H3068" Faraón, y|strong="H5921" díle: el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha dicho así: Deja ir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo, para|strong="H5921" que|strong="H5921" me|strong="H5921" sirvan.
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Y|strong="H3068" si|strong="H5921" no|strong="H5921" lo|strong="H5921" quisieres dejar ir, he aquí yo heriré con|strong="H5921" ranas|strong="H6854" todos tus términos:
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" río criará ranas|strong="H6854", las|strong="H5921" cuales subirán|strong="H5927", y|strong="H5921" entrarán en|strong="H5921" tu|strong="H6213" casa, y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cámara de|strong="H5921" tu|strong="H6213" cama, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" cama, y|strong="H5921" en|strong="H5921" las|strong="H5921" casas de|strong="H5921" tus siervos, y|strong="H5921" en|strong="H5921" tu|strong="H6213" pueblo, y|strong="H5921" en|strong="H5921" tus hornos, y|strong="H5921" en|strong="H5921" tus artesas:
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Y|strong="H3068" las ranas|strong="H6854" subirán sobre|strong="H4480" ti|strong="H4480", y sobre|strong="H4480" tu pueblo|strong="H5971", y sobre|strong="H4480" todos tus siervos.
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Di a|strong="H3068" Aarón: Extiende tu mano con|strong="H5921" tu vara sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" ríos|strong="H2975", arroyos|strong="H2975", y|strong="H5921" estanques, para|strong="H5921" que|strong="H4480" haga venir ranas|strong="H6854" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H4480" Egipto.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Entonces|strong="H3588" Aarón extendió su|strong="H3588" mano sobre las aguas de|strong="H3588" Egipto, y|strong="H3588" subieron ranas que|strong="H3588" cubrieron la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 Y|strong="H3068" los encantadores hicieron lo mismo con|strong="H4480" sus encantamientos, e|strong="H3068" hicieron venir|strong="H5493" ranas|strong="H6854" sobre|strong="H4480" la tierra de|strong="H4480" Egipto.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Entonces Faraón|strong="H6547" llamó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Aarón, y|strong="H5921" díjoles|strong="H1697": Orad al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" quite las|strong="H5921" ranas|strong="H6854" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5973"; y|strong="H5921" dejaré ir al|strong="H5921" pueblo|strong="H5973", para|strong="H5921" que|strong="H5921" sacrifique al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 Y|strong="H3068" dijo Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" Faraón: Gloríate sobre|strong="H4480" mí: ¿cuándo oraré por|strong="H4480" ti|strong="H4480", y por|strong="H4480" tus siervos, y por|strong="H4480" tu|strong="H6213" pueblo, para|strong="H4480" que|strong="H4480" las ranas|strong="H6854" sean quitadas de|strong="H4480" ti|strong="H4480", y de|strong="H4480" tus casas|strong="H1004", y que|strong="H4480" solamente se|strong="H4480" queden en|strong="H4480" el|strong="H6213" río?
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 Y|strong="H3068" él dijo: Mañana. Y|strong="H3068" Moisés respondió: Se hará conforme a|strong="H3068" tu palabra, para que conozcas que no hay como el SEÑOR nuestro Dios:
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Y|strong="H3068" las ranas se|strong="H1961" irán de|strong="H3588" ti, y|strong="H3588" de|strong="H3588" tus casas, y|strong="H3588" de|strong="H3588" tus siervos, y|strong="H3588" de|strong="H3588" tu pueblo, y|strong="H3588" solamente|strong="H3588" se|strong="H1961" quedarán en|strong="H3588" el|strong="H3588" río.
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Entonces salieron Moisés|strong="H4872" y Aarón de con Faraón, y clamó Moisés|strong="H4872" al SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H1961" el|strong="H3605" nego­cio de las ranas que|strong="H1961" había|strong="H1961" puesto a|strong="H3068" Faraón.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" el|strong="H3605" SEÑOR conforme a|strong="H3068" la|strong="H3605" palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los|strong="H3605" cor­tijos, y de los|strong="H3605" campos.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Y|strong="H3068" las juntaron en|strong="H3318" montones, y apestaban la tierra.
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 Y|strong="H3068" viendo Faraón|strong="H6547" que|strong="H1931" le|strong="H1931" habí­an dado reposo, endureció|strong="H2388" su|strong="H1931" corazón|strong="H3820", y no|strong="H3808" los|strong="H1931" escuchó|strong="H8085"; como|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H1931" había dicho|strong="H1696".
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Entonces el SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Di a|strong="H3068" Aarón: Extiende|strong="H7971" tu vara, y|strong="H3541" hiere el polvo de|strong="H6440" la tierra, para|strong="H3320" que|strong="H5971" se|strong="H5971" vuelva piojos por|strong="H6440" todo el país de|strong="H6440" Egipto.
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992" lo|strong="H5921" hicieron así|strong="H1571"; y|strong="H1571" Aarón extendió|strong="H7971" su|strong="H1992" mano con|strong="H5921" su|strong="H1992" vara, e|strong="H3068" hirió el|strong="H5921" polvo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, el|strong="H5921" cual|strong="H3588" se|strong="H5921" volvió piojos, así|strong="H1571" en|strong="H5921" los|strong="H1992" hombres como|strong="H3588" en|strong="H5921" las|strong="H1992" bestias: todo el|strong="H5921" polvo de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra se|strong="H5921" vol­vió piojos en|strong="H5921" todo el|strong="H5921" país de|strong="H5921" Egipto.
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" encantadores hicieron así|strong="H3588" también, para|strong="H4616" sacar piojos con|strong="H5921" sus|strong="H1931" encantamientos; mas|strong="H3588" no|strong="H3588" pudieron. Y|strong="H3068" había|strong="H1961" piojos así|strong="H3588" en|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres como|strong="H3588" en|strong="H5921" las|strong="H5921" bestias.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Entonces los|strong="H1961" magos dijeron a|strong="H3068" Faraón: Dedo de|strong="H5971" Dios es|strong="H1961" este|strong="H2088". Mas el corazón de|strong="H5971" Faraón se|strong="H1961" endureció, y no|strong="H1961" los|strong="H1961" escuchó; como|strong="H1961" el SEÑOR lo|strong="H2088" había|strong="H1961" dicho.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés: Levántate de|strong="H6440" mañana y ponte delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Faraón|strong="H6547", he aquí él|strong="H3605" sale a|strong="H3068" las aguas; y díle: el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" ha dicho así|strong="H3651": Deja ir a|strong="H3068" mi pueblo, para que|strong="H3605" me sirva.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Porque si no dejares ir|strong="H3212" a|strong="H3068" mi pueblo, he aquí yo enviaré sobre ti, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, y sobre tus casas toda suerte de moscas; y las casas de los egipcios se henchirán de toda suerte de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estuvieren.
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Y|strong="H3068" aquel|strong="H6213" día yo|strong="H3588" apartaré la|strong="H3588" tie­rra de|strong="H3588" Gosén, en|strong="H3588" la|strong="H3588" cual|strong="H3588" mi pue­blo habita, para|strong="H3588" que|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" suerte de|strong="H3588" moscas haya en|strong="H3588" ella; a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" que|strong="H3588" sepas que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H3588" medio de|strong="H3588" la|strong="H3588" tie­rra.
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Y|strong="H3068" yo pondré división entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal.
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H3808" hizo así: que|strong="H3808" vino|strong="H3212" toda suerte de moscas molestísimas sobre la casa de Faraón|strong="H6547", y sobre las casas de sus siervos, y sobre todo el país de Egipto; y la tierra fue|strong="H3212" corrompi­da a|strong="H3068" causa de ellas.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Entonces|strong="H5493" Faraón|strong="H6547" llamó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y díjoles: Andad, sacrificad|strong="H2076" a|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" en|strong="H5973" la tierra.
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" respondió: No con|strong="H5973"­viene que hagamos así|strong="H5973", porque sacrificaríamos al SEÑOR|strong="H3068" nues­tro Dios|strong="H3068" la abominación de|strong="H5973" los|strong="H5973" egipcios. He aquí, si sacrificára­mos la abominación de|strong="H5973" los|strong="H5973" egipcios delante|strong="H5973" de|strong="H5973" ellos, ¿no nos apedrearían?
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Camino de|strong="H5971" tres días iremos|strong="H5493" por|strong="H1697" el|strong="H6213" desierto, y sacrificaremos al SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068", como él|strong="H6213" nos dirá.
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547": Yo os dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971" para|strong="H5971" que|strong="H3808" sacrifiquéis al SEÑOR vuestro Dios en el|strong="H1571" desierto, con|strong="H1571" tal|strong="H2063" que|strong="H3808" no|strong="H3808" vayáis más|strong="H1571" lejos: orad por mí.
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 Y|strong="H3068" respondió Moisés: He aquí, en saliendo yo de contigo, rogaré al SEÑOR que las diversas suer­tes de moscas se vayan de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo mañana; con tal que Faraón no falte más, no dejando ir al pueblo a|strong="H3068" sacrificar al SEÑOR.
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 Entonces Moisés salió de con Faraón, y oró al SEÑOR.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Y|strong="H3068" el SEÑOR hizo conforme a|strong="H3068" la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 Mas Faraón endureció aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.