Êxodo 34

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" EL|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Alísate|strong="H6458" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra como|strong="H1961" las|strong="H5921" primeras|strong="H7223", y|strong="H5921" escribiré sobre|strong="H5921" estas tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" que|strong="H5921" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" las|strong="H5921" tablas|strong="H3871" primeras|strong="H7223", que|strong="H5921" quebraste|strong="H7665".
1 Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
2 Apercíbete, pues|strong="H1961", para|strong="H5921" mañana|strong="H1242", y|strong="H5921" sube|strong="H5927" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Sinaí|strong="H5514", y|strong="H5921" preséntate a|strong="H3068" mí|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cum­bre del|strong="H5921" monte|strong="H2022".
2 Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
3 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" suba|strong="H5927" hombre contigo|strong="H5973", ni|strong="H3808" parezca|strong="H7200" alguno|strong="H3605" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" monte|strong="H2022"; ni|strong="H3808" ovejas|strong="H6629" ni|strong="H3808" bueyes|strong="H1241" pazcan|strong="H7462" delante|strong="H4136" del|strong="H5973" monte|strong="H2022".
3 Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
4 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" alisó|strong="H6458" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra como las primeras|strong="H7223"; y levantóse|strong="H7925" muy de mañana|strong="H1242", y subió|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de Sinaí|strong="H5514", como le|strong="H1242" mandó|strong="H6680" el SEÑOR|strong="H3068", y llevó|strong="H3947" en su mano|strong="H3027" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de piedra.
4 Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" descendió|strong="H3381" en|strong="H5973" la nube|strong="H6051", y estuvo allí|strong="H8033" con|strong="H5973" él|strong="H5973", y proclamó|strong="H7121" el|strong="H5973" nombre|strong="H8034" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068".
5 Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121": El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068", misericordioso|strong="H7349" y|strong="H5921" piadoso, tardo para|strong="H5921" la|strong="H5921" ira, y|strong="H5921" abundante en|strong="H5921" bondad y|strong="H5921" verdad;
6 E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
7 Que|strong="H3808" guarda|strong="H5341" la|strong="H5921" misericordia|strong="H2617" en|strong="H5921" millares, perdonando la|strong="H5921" iniquidad|strong="H5771" y|strong="H5921" la|strong="H5921" transgresión y|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403", y|strong="H5921" que|strong="H3808" de|strong="H5921" ningún|strong="H3808" modo|strong="H5352" justificará|strong="H5352" al|strong="H5921" malvado; que|strong="H3808" visita|strong="H6485" la|strong="H5921" iniqui­dad de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera, y|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta gene­ración.
7 que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
8 Entonces Moisés|strong="H4872", apresurándo­se, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró|strong="H7812";
8 Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
9 Y|strong="H3068" dijo: Si|strong="H3588" ahora|strong="H4994", oh Señor, he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", vaya|strong="H3212" ahora|strong="H4994" el|strong="H1931" Señor en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" nosotros|strong="H1931"; porque|strong="H3588" éste|strong="H1931" es pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203"; y|strong="H3588" perdona|strong="H5545" nuestra iniquidad|strong="H5771" y|strong="H3588" nuestro pecado|strong="H2403", y|strong="H3588" tómanos por|strong="H3588" tu heredad.
9 "Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
10 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo: He aquí|strong="H2009", yo|strong="H3588" hago|strong="H6213" pacto|strong="H1285" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu|strong="H6213" pue­blo: haré|strong="H6213" maravillas|strong="H6381" que|strong="H3588" no|strong="H3808" han sido hechas en|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra, ni|strong="H3808" en|strong="H5973" nación|strong="H1471" alguna|strong="H3605"; y|strong="H3588" verá|strong="H7200" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5973" medio|strong="H7130" del|strong="H5973" cual|strong="H1931" estás tú|strong="H6213", la|strong="H1931" obra|strong="H4639" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068"; porque|strong="H3588" ha|strong="H3808" de|strong="H3588" ser cosa|strong="H3605" terrible|strong="H3372" la|strong="H1931" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" haré|strong="H6213" contigo|strong="H5973".
10 "Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
11 Guarda|strong="H8104" lo que|strong="H3117" yo|strong="H6680" te mando|strong="H6680" hoy|strong="H3117"; he aquí|strong="H2005" que|strong="H3117" yo|strong="H6680" echo|strong="H1644" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu presencia|strong="H6440" al amorreo, y al cananeo|strong="H3669", y al heteo, y al ferezeo, y al heveo|strong="H2340", y al jebuseo|strong="H2983".
11 Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5921" no|strong="H6435" hagas pacto|strong="H1285" con|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra donde|strong="H5921" has de|strong="H5921" entrar, para|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H6435" sean|strong="H1961" por|strong="H5921" tropezadero en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ti|strong="H5921":
12 Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
13 Mas|strong="H3588" derribaréis sus altares|strong="H4196", y|strong="H3588" quebraréis sus estatuas|strong="H4676", y|strong="H3588" talaréis sus bosques:
13 Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
14 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" has de|strong="H3588" inclinar a|strong="H3068" ningún|strong="H3808" dios|strong="H3068" ajeno; porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", cuyo|strong="H1931" nombre|strong="H8034" es Celoso|strong="H7067", es un Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7067".
14 Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
15 Por tanto no|strong="H6435" harás|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de aquella tierra; porque|strong="H6435" fornicarán|strong="H2181" en pos de sus dioses, y sacrificarán|strong="H2077" a|strong="H3068" sus dio­ses, y te llamarán|strong="H7121", y comerás de sus sacrificios|strong="H2077";
15 "Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
16 O|strong="H3068" tomando|strong="H3947" de|strong="H1121" sus hijas|strong="H1323" para tus hijos|strong="H1121", y fornicando|strong="H2181" sus hijas|strong="H1323" en pos de|strong="H1121" sus dioses, harán tam­bién fornicar a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" en pos de|strong="H1121" los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" ellas.
16 e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
17 No|strong="H3808" harás|strong="H6213" dioses de fundición|strong="H4541" para ti.
17 "Não faça ídolos de metal para você.
18 La|strong="H3588" fiesta|strong="H2282" de|strong="H3588" los|strong="H3588" panes sin levadura guar­darás. Siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás por|strong="H3588" leu­dar, según te|strong="H3588" he mandado|strong="H6680", en|strong="H3588" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" del mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib; porque|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" mes|strong="H2320" de|strong="H3588" Abib saliste|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
18 "Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
19 Todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" abre la|strong="H3605" matriz|strong="H7358", mío es; y|strong="H7794" de tu ganado|strong="H4735" todo|strong="H3605" primerizo|strong="H6363", de vaca o|strong="H3068" de oveja|strong="H7716", que fuere macho.
19 "O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
20 Pero redimirás|strong="H6299" con corde­ro el|strong="H3605" primerizo|strong="H6363" del asno|strong="H2543"; y si|strong="H3808" no|strong="H3808" lo redimieres, le has de|strong="H6440" cortar la|strong="H3605" cabeza. Redimirás|strong="H6299" todo|strong="H3605" primogé­nito de|strong="H6440" tus hijos|strong="H1121", y no|strong="H3808" serán vis­tos vacíos|strong="H7387" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí.
20 Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
21 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" trabajarás|strong="H5647", mas en el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" descansarás: descansarás aun en la arada|strong="H2758" y en la siega.
21 "Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
22 Y|strong="H3068" te harás|strong="H6213" la fiesta|strong="H2282" de las semanas|strong="H7620" a|strong="H3068" los principios de la siega del trigo|strong="H2406": y la fiesta|strong="H2282" de la cosecha a|strong="H3068" la vuelta del año|strong="H8141".
22 "Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
23 Tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en el|strong="H3605" año|strong="H8141" será visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" varón|strong="H2138" tuyo delante|strong="H6440" del Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3068", el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
23 Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
24 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" arrojaré las naciones|strong="H1471" de|strong="H3588" tu presencia|strong="H6440", y|strong="H3588" ensancharé|strong="H7337" tus términos|strong="H1366": y|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" codiciará|strong="H2530" tu tierra, cuando|strong="H3588" tú subieres para|strong="H3588" ser visto|strong="H7200" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" en|strong="H3588" el|strong="H3588" año|strong="H8141".
24 Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
25 No|strong="H3808" ofrecerás|strong="H7819" con|strong="H5921" leudo|strong="H2557" la|strong="H5921" san­gre de|strong="H5921" mi|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077"; ni|strong="H3808" quedará de|strong="H5921" la|strong="H5921" noche para|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" el|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" de|strong="H5921" la|strong="H5921" fiesta|strong="H2282" de|strong="H5921" la|strong="H5921" pas­cua.
25 "Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
26 La primicia de los primeros frutos de tu tierra traerás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068". No|strong="H3808" cocerás|strong="H1310" el|strong="H1310" cabrito|strong="H1423" en la leche|strong="H2461" de su madre.
26 "Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
27 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Escribe|strong="H3789" tú estas palabras|strong="H1697"; porque|strong="H3588" conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" estas palabras|strong="H1697" he hecho|strong="H3772" el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5921" y|strong="H3588" con|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
27 Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
28 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" con|strong="H5973" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" cuarenta días|strong="H3117" y|strong="H5921" cuarenta noches|strong="H3915": no|strong="H3808" comió pan|strong="H3899", ni|strong="H3808" bebió|strong="H8354" agua|strong="H4325"; y|strong="H5921" escribió|strong="H3789" en|strong="H5921" tablas|strong="H3871" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" pacto|strong="H1285", los|strong="H5921" diez|strong="H6235" mandamientos.
28 Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
29 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", cuando|strong="H3588" descendía|strong="H3381" Moisés|strong="H4872" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514" con|strong="H4480" las dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" del|strong="H4480" testimonio|strong="H5715" en|strong="H4480" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", mientras|strong="H3588" descendía|strong="H3381" del|strong="H4480" monte|strong="H2022", no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" él|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" piel|strong="H5785" de|strong="H4480" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" resplandecía|strong="H7160", después|strong="H1961" que|strong="H3588" hubo|strong="H1961" con|strong="H4480" él|strong="H3588" hablado|strong="H1696".
29 Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
30 Y|strong="H3068" cuando miró|strong="H7200" Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", he aquí|strong="H2009" la|strong="H3605" piel|strong="H5785" de|strong="H6440" su rostro|strong="H6440" era|strong="H1121" res­plandeciente; y tuvieron miedo|strong="H3372" de|strong="H6440" llegarse a|strong="H3068" él|strong="H3605".
30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Y|strong="H3068" llamólos|strong="H7121" Moisés|strong="H4872"; y Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5387" de la|strong="H3605" congre­gación volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" él|strong="H3605", y Moisés|strong="H4872" les habló|strong="H1696".
31 Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
32 Y|strong="H3068" después se|strong="H3651" acercaron todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales les|strong="H6680" dio en mandamiento todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" le había dicho|strong="H1696" en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Sinaí|strong="H5514".
32 Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Y|strong="H3068" cuando hubo acabado|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", puso|strong="H5414" un velo sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440".
33 Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Pero cuando|strong="H5704" venía Moisés|strong="H4872" delan­te del SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5704" hablar|strong="H1696" con|strong="H5704" él|strong="H1121", quitábase|strong="H5493" el|strong="H1121" velo hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" salía|strong="H3318". Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318", hablaba|strong="H1696" con|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" lo que|strong="H5704" le era|strong="H1121" mandado|strong="H6680";
34 Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
35 Y|strong="H3068" veían|strong="H7200" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", que|strong="H3588" la|strong="H5921" piel|strong="H5785" de|strong="H5921" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" era|strong="H1121" resplandeciente; y|strong="H3588" volvía|strong="H7725" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" poner el|strong="H5921" velo sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" entraba a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
35 eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.